Efésios 5

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nihi ti lekʉlʉm bəza ge Melefit, awayay kʉli. Nahkay ti grum zlam akaɗa gayaŋ ya ti agray ni.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 A huɗ ga manjəhaɗ gekʉli bu ɗek ti wayumvu akaɗa ge *Krist ni. Naŋ ti àɗafaki ti awayay leli, àmət ga mahəŋgay leli. Sifa gayaŋ ti àvi ana Melefit akaɗa ga sədaga ya təvi ana Melefit ni. Sədaga gayaŋ nani àɓəlafəŋ kè Melefit akaɗa ge tersel ya ti ezi sulumani ni.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em aroma suave.
3 Lekʉlʉm ndam ge Melefit, nahkay àgəski ti kə̀grum mesʉwehvu ba, kə̀grum zlam ge mimili ba simiteni, zlam ge mis ndahaŋ ègi eri ana kʉli ba. Zlam nday nani ɗek ti maslaŋa àcalki kʉli ba simiteni.
3 Mas a impudicícia e toda sorte de impurezas ou cobiça nem sequer se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Àgəski day kə̀ɗəmum ma ge mimili ba, kə̀ɗəmum ma satat ba, kə̀bumvu seki ba daya. Àgəski ti grumi sʉsi ana Melefit azuhva tʉwi gayaŋ ya àgri ana kʉli ni sək sawaŋ.
4 nem conversação torpe, nem palavras vãs ou chocarrices, coisas essas inconvenientes; antes, pelo contrário, ações de graças.
5 Sərumki lala, maslaŋa ya agray mesʉwehvu ni, maslaŋa ya ti agray zlam ge mimili ni, maslaŋa ya ti zlam ge mis egi eri ni lu, nday nani ɗek tə̀huriyu a Məgur ga ata Krist nday ata Melefit ni vu koksah. Maslaŋa ya ti zlam egi eri ni àwayay Melefit do, azay zlam ga duniya sək Melefit gayaŋ.
5 Sabei, pois, isto: nenhum incontinente, ou impuro, ou avarento, que é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Ndam ya ti tagray zlam nday nani ti təzumi ɓəruv ana Melefit. Melefit amatraɓ tay dal-dal, aɗaba tə̀gəsiki ma gayaŋ ni ndo. Nahkay maslaŋa àgosafəŋa kʉli kà ma hina àna ma kwaŋani ndahaŋ a ba.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque, por essas coisas, vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Nahkay zla ti araŋa èbeɗekabu kʉli akaba ndam nday nani ba.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 Ahaslani ti lekʉlʉm kə̀vum e ziŋ-ziŋeni bu, ay nihi ti lekʉlʉm kə̀bum a maslaɗani bu aɗaba lekʉlʉm kìgʉma akaɗa mis bəlaŋ akaba Bay geli a. Nahkay ahàr àɗəm njəhaɗum akaɗa ga ndam ya tə̀bu a maslaɗani bu ni.
8 Pois, outrora, éreis trevas, porém, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Maslaɗani ti azəbiyu manjəhaɗani sulumani e kiɗiŋ ge mis bu, magray zlam jireni akaba məɗəm ma ge jiri.
9 (porque o fruto da luz consiste em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Zum njəɗa ga məsər zlam ya ti àɓəlafəŋ kà Bay geli ni.
10 provando sempre o que é agradável ao Senhor.
11 Kə̀hərumkiviyu ke tʉwi ge mis ya ti tagray e ziŋ-ziŋeni bu ni ba. Zlam nday nani ɗek ti zlam masakani. Àgəski ti kəɗəmumaya vay-vay, kìmbirʉmfiŋ ba : zlam nday nani ti zlam magədavani.
11 E não sejais cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; antes, porém, reprovai-as.
12 Zlam gatay nani ya tagray akal-akal ni ti ku macalfəŋani tekeɗi asay mimili.
12 Porque o que eles fazem em oculto, o só referir é vergonha.
13 Tamal kə̀ɗəmumaya zlam magədavana vay-vay nahəma, egi akaɗa ga zlam ya ti epivu a maslaɗani bu ni, nahkay mis tə̀sər ti zlam nani magədavani eɗeɗiŋ.
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo que se manifesta é luz.
14 Zlam ya ti epivu lala a maslaɗani bu nahəma, ègia akaɗa ga maslaɗani na. Nahkay tə̀ɗəm :
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, levanta-te de entre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 Nahkay zla nahəma bumi slimi lala ana manjəhaɗ gekʉli. Kànjəhaɗum akaɗa ga ndam muru ni ba, njəhaɗum akaɗa ga ndam məsər zlam ni sawaŋ.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, e sim como sábios,
16 Zemeni geli hini ti magədavani. Nahkay ka ya ti kislʉmki magray zlam sulumani nahəma, grum.
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 Kànjəhaɗum akaɗa ga ndam ya ti tə̀sər zlam do ni ba. Ay ti zum njəɗa ga məsər ere ye ti Bay geli awayay ti kə̂grum ni sawaŋ.
17 Por esta razão, não vos torneis insensatos, mas procurai compreender qual a vontade do Senhor.
18 Kə̀vumi vu gekʉli ana zum ga makaɗ kʉli ba. Tamal kəgrum nahkay ti agudari manjəhaɗ gekʉli ana kʉli. Ahàr àɗəm *Məsuf ge Melefit mîsliviyu a vu vu ana kʉli cisl cisl sawaŋ.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há dissolução, mas enchei-vos do Espírito,
19 Dʉm limis gərgərani kay ya Məsuf ge Melefit àvi ana kʉli ni. Dʉmi ana Melefit e kiɗiŋ gekʉli bu, zləbum Bay geli àna məmərani.
19 falando entre vós com salmos, entoando e louvando de coração ao Senhor com hinos e cânticos espirituais,
20 Grumi sʉsi ana Bəŋ geli Melefit àna slimi ga Bay geli Yezu Krist. Grumi sʉsi kəlavaɗ àki ka zlam ya ti àvi ana leli ni ɗek, kə̀mbrəŋum ba.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Lekʉlʉm ya ti kəhəŋgrumioru ahàr a haɗ ana *Krist ni ti ku way way do mîciiki ma ana maslaŋa nahaŋ e kiɗiŋ gekʉli bu.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 Lekʉlʉm wál cʉmiki ma ana zawal gekʉli akaɗa ya kicʉmiki ma ana Bay geli ni.
22 As mulheres sejam submissas ao seu próprio marido, como ao Senhor;
23 Aɗaba zal nahəma, naŋ gəɗakani àki ka wal gayaŋ akaɗa ge Krist naŋ gəɗakani àki ka ndam gayaŋ ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni. Ndam gayaŋ ni ti vu gayaŋ, Bay ya ahəŋgay tay ni ti naŋ.
23 porque o marido é o cabeça da mulher, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo este mesmo o salvador do corpo.
24 Nahkay wál tîciiki ma ana zawal gatay a zlam bu ɗek, akaɗa ga ndam ge Krist ya ticiiki ma ana Krist ni.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo submissas ao seu marido.
25 Lekʉlʉm zawal, ku way way do mâwayay wal gayaŋ akaɗa ge Krist ya awayay ndam gayaŋ ni. Krist àɗafaki mawayay gayaŋ nani ti àna məvi ahàr gayaŋ ana ndam gayaŋ ni.
25 Maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Àgray nahkay ti, awayay ti tîgi *njəlatani kè eri ge Melefit. Nahkay zla nahəma àbara tay a lala àna yam a, tîgia njəlatana àna pakama gayaŋ ya tìci na.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Àgray nahkay ti mâmənjaləŋ ka tay tigi eri dal-dal, akaɗa ga wal maɓəlani ya tə̀ŋgətfəŋa ndivey a do ni. Nahkay awayay ti ndam gayaŋ ni tîgi njəlatani, tə̀ŋgətfəŋa zlam magudarani kà tay a ba simiteni.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Zal day mâwayay wal gayaŋ ti akaɗa ge Krist ya awayay ndam gayaŋ ni. Ahàr àɗəm zal ni mâwayay wal gayaŋ akaɗa ya ti awayay ahàr gayaŋ gayaŋani ni. Nahkay zal ya ti awayay wal gayaŋ ni awayay ahàr gayaŋ gayaŋani.
28 Assim também os maridos devem amar a sua mulher como ao próprio corpo. Quem ama a esposa a si mesmo se ama.
29 Maslaŋa ɗay-ɗay èzirey vu gayaŋ ndo : azumi zlam ana vu gayaŋ, aslamalay daya, akaɗa ge Krist ya aslamalay ndam gayaŋ ni,
29 Porque ninguém jamais odiou a própria carne; antes, a alimenta e dela cuida, como também Cristo o faz com a igreja;
30 aɗaba leli ndam gayaŋ ɗek ti vu gayaŋ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Àbu məbəkiani a Wakita ge Melefit bu, Melefit àɗəm : « Nahkay ti mis zalani amahəraya a ahay ga bəŋani ata məŋani ba, atanjəhaɗkabu ata wal gayaŋ. Nday cʉeni ti vu gatay emigi bəlaŋ. »
31 Eis por que deixará o homem a seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, e se tornarão os dois uma só carne.
32 A pakama hini bu nahəma, zlam gəɗakani maŋgahani àvu. Nu ti nə̀ɗəm pakama nani azlapaki ke Krist akaba ndam gayaŋ ya *təcakalavu ku eley eley do ɗek ni.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Ku tamal nahkay nəŋgu ni, ahàr àɗəm ku way way do e kiɗiŋ gekʉli bu mâwayay wal gayaŋ akaɗa ya awayay ahàr gayaŋ ni, wal day mə̂həŋgrioru ahàr a haɗ ana zal gayaŋ.
33 Não obstante, vós, cada um de per si também ame a própria esposa como a si mesmo, e a esposa respeite ao marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.