Colossenses 4

Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lekʉlʉm ya ti kə̀bum àna eviɗi ni, ku way way do mə̂gri jiri akaɗa ya təgri ana mis ndahaŋ ya ti nday eviɗi do ni. Səruma lekʉlʉm day Bay məgur kʉli àbu, naŋ àbiyu a huɗ melefit bu.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Həŋgalum Melefit kəlavaɗ, kə̀mbrəŋum ba. Ka ya ti kahəŋgalum Melefit ni ti araŋa nahaŋ àgəjazlki ahàr ke kʉli ba, grumi sʉsi daya.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Həŋgalumi Melefit ana leli daya, ti mə̂vi divi ana leli ga məhiaba ma maŋgahani ya àki ke *Krist na ana mis a. Nu nə̀vu a daŋgay bu ahalay ti azuhva ma gani nani.
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 Həŋgalum Melefit ti nə̂ɗafaya ma nana lala, akaɗa gayaŋ ya awayay na.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Jalum ahàr lala ahəmamam kanjəhaɗum e kiɗiŋ ga ndam ya tə̀fəki ahàr ke Krist bu do ni. Tamal kislʉmki məgri zlam sulumani ana tay tata ti grum, kə̀mbrəŋum ba.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ahàr àɗəm kəhumi ma ana mis ti àna ma sulumani ; ma gekʉli ni mə̂cər akaɗa ga zlam ya estena àfəŋ ni. Ahàr àɗəm kə̂sərum məhəŋgrifəŋani kà pakama ana ku way way do lala.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Nu nə̀bu nanjəhaɗ ahəmamam ti wur ga məŋ geli Tisik kwa ti amaŋgəhaɗi ma gani ɗek ana kʉli. Naŋ ti nawayay naŋ dal-dal ; leli mə̀bu magrakabu tʉwi ga Bay geli ata naŋ. Naŋ àbu agray tʉwi lala, àmbrəŋ do.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Nəsləroru naŋ afa gekʉli ti nahkay, nawayay ti kə̂sərum manjəhaɗ geli, akaba nawayay ti mə̂vikivu njəɗa ana kʉli.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Nəsləroru naŋ ti nday ata wur ga məŋ geli Onezim. Onezim ti nawayay naŋ dal-dal, naŋ day agray tʉwi lala, àmbrəŋ do ; naŋ mis ga kəsa gekʉli. Nday gani ataŋgəhaɗi ere ye ti agravu ahalay ni ɗek ana kʉli.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristark àgria sa ana kʉli a ; naŋ àbu a daŋgay bu ahalay akaba nu. Mark wur ga wur ga məŋ ga bəŋ ga Barnabas day àgria sa ana kʉli a. Mark ti mə̀ɗəmkia ma, mə̀bəkia ma gani ka wakita, mə̀slərikaboya ana kʉli a. Tamal ènjʉa afa gekʉli a ti kə̂gəsumkabá naŋ a lala.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Yezu naŋ ya ti təzalay Zʉstʉs ni day àgria sa ana kʉli a. Nday gani mahkərani ya tə̀gri sa ana kʉli ni ti nday ndam *Zʉde ya magrakabu tʉwi ga *Məgur ge Melefit akaba tay ni, do ni ti ndam Zʉde ndahaŋ tə̀kibu ke leli bi. Nday gani tə̀vua njəɗa dal-dal.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Epafras mis ga kəsa gekʉli day àgria sa ana kʉli a. Naŋ àbu agri tʉwi ana Yezu *Krist, naŋ àbu akaɗvu àna mahəŋgali Melefit ana kʉli kəlavaɗ. Awayay ti kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek, araŋa àhəcikivu ana kʉli ba, kə̂sərum ere ye ti Melefit awayay ni ɗek lala mək kə̂grum.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Nagrakia sedi a : naŋ àbu agray tʉwi kay azuhva kʉli, azuhva ndam Lewʉdisi, azuhva ndam Hiyeropolis daya.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Lʉk zal doktar ni àgria sa ana kʉli a daya ; naŋ ti mawayay naŋ dal-dal. Demas day àgria sa ana kʉli a.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Grumi sa geli ana bəza ga məŋ geli ya ti e Lewʉdisi ni, grumi sa ana Nimfa akaba ana ndam ga Yezu ya ti *təcakalavu afa gani ni daya.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ka ya ti etijeŋgia wakita hini ana kʉli a ni ti slərumikaboru ana ndam ga Yezu ya təcakalavu e Lewʉdisi ni ti tôru tîjeŋgi ana tay bilegeni. Lekʉlʉm day kêjeŋgʉm wakita ya ti tə̀slərikaboru ana ndam Lewʉdisi ni.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Humi ana Ersip : « Bi slimi ana tʉwi ya tə̀vuk ga məgriani ana Bay geli ni, graba tʉwi na ɗek lala. »
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Nu Pol nəgri sa ana kʉli ; sa hini ti nu nuani nəbəki àna ahar goro. Sərumki nu nə̀bu a daŋgay bu. Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ti.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.