Colossenses 4
Ma Mʉweni Sulumani ge Melefit (MUY) vs NAA
1 Lekʉlʉm ya ti kə̀bum àna eviɗi ni, ku way way do mə̂gri jiri akaɗa ya təgri ana mis ndahaŋ ya ti nday eviɗi do ni. Səruma lekʉlʉm day Bay məgur kʉli àbu, naŋ àbiyu a huɗ melefit bu.
1 Senhores, tratem os seus servos com justiça e igualdade, sabendo que também vocês têm um Senhor no céu.
2 Həŋgalum Melefit kəlavaɗ, kə̀mbrəŋum ba. Ka ya ti kahəŋgalum Melefit ni ti araŋa nahaŋ àgəjazlki ahàr ke kʉli ba, grumi sʉsi daya.
2 Continuem a orar, vigiando em oração com ação de graças.
3 Həŋgalumi Melefit ana leli daya, ti mə̂vi divi ana leli ga məhiaba ma maŋgahani ya àki ke *Krist na ana mis a. Nu nə̀vu a daŋgay bu ahalay ti azuhva ma gani nani.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos do mistério de Cristo, pelo qual também estou algemado.
4 Həŋgalum Melefit ti nə̂ɗafaya ma nana lala, akaɗa gayaŋ ya awayay na.
4 Orem para que eu torne esse mistério conhecido, como me cumpre fazer.
5 Jalum ahàr lala ahəmamam kanjəhaɗum e kiɗiŋ ga ndam ya tə̀fəki ahàr ke Krist bu do ni. Tamal kislʉmki məgri zlam sulumani ana tay tata ti grum, kə̀mbrəŋum ba.
5 Sejam sábios no modo de agir com os que são de fora e aproveitem bem o tempo.
6 Ahàr àɗəm kəhumi ma ana mis ti àna ma sulumani ; ma gekʉli ni mə̂cər akaɗa ga zlam ya estena àfəŋ ni. Ahàr àɗəm kə̂sərum məhəŋgrifəŋani kà pakama ana ku way way do lala.
6 Que a palavra dita por vocês seja sempre agradável, temperada com sal, para que saibam como devem responder a cada um.
7 Nu nə̀bu nanjəhaɗ ahəmamam ti wur ga məŋ geli Tisik kwa ti amaŋgəhaɗi ma gani ɗek ana kʉli. Naŋ ti nawayay naŋ dal-dal ; leli mə̀bu magrakabu tʉwi ga Bay geli ata naŋ. Naŋ àbu agray tʉwi lala, àmbrəŋ do.
7 Quanto à minha situação, Tíquico, irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, lhes dará todas as informações.
8 Nəsləroru naŋ afa gekʉli ti nahkay, nawayay ti kə̂sərum manjəhaɗ geli, akaba nawayay ti mə̂vikivu njəɗa ana kʉli.
8 Eu o estou enviando com o expresso propósito de lhes dar conhecimento da nossa situação e de alentar o coração de vocês.
9 Nəsləroru naŋ ti nday ata wur ga məŋ geli Onezim. Onezim ti nawayay naŋ dal-dal, naŋ day agray tʉwi lala, àmbrəŋ do ; naŋ mis ga kəsa gekʉli. Nday gani ataŋgəhaɗi ere ye ti agravu ahalay ni ɗek ana kʉli.
9 Com ele estou enviando Onésimo, o fiel e amado irmão, que é da igreja de vocês. Eles contarão a vocês tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristark àgria sa ana kʉli a ; naŋ àbu a daŋgay bu ahalay akaba nu. Mark wur ga wur ga məŋ ga bəŋ ga Barnabas day àgria sa ana kʉli a. Mark ti mə̀ɗəmkia ma, mə̀bəkia ma gani ka wakita, mə̀slərikaboya ana kʉli a. Tamal ènjʉa afa gekʉli a ti kə̂gəsumkabá naŋ a lala.
10 Aristarco, que está preso comigo, manda saudações; e também Marcos, primo de Barnabé. A respeito dele vocês já receberam instruções; se ele for até aí, recebam-no bem.
11 Yezu naŋ ya ti təzalay Zʉstʉs ni day àgria sa ana kʉli a. Nday gani mahkərani ya tə̀gri sa ana kʉli ni ti nday ndam *Zʉde ya magrakabu tʉwi ga *Məgur ge Melefit akaba tay ni, do ni ti ndam Zʉde ndahaŋ tə̀kibu ke leli bi. Nday gani tə̀vua njəɗa dal-dal.
11 Também Jesus, conhecido por Justo, manda saudações. Estes são os únicos da circuncisão que cooperam pessoalmente comigo pelo Reino de Deus. Eles têm sido o meu consolo.
12 Epafras mis ga kəsa gekʉli day àgria sa ana kʉli a. Naŋ àbu agri tʉwi ana Yezu *Krist, naŋ àbu akaɗvu àna mahəŋgali Melefit ana kʉli kəlavaɗ. Awayay ti kə̂zum njəɗa gekʉli ɗek, araŋa àhəcikivu ana kʉli ba, kə̂sərum ere ye ti Melefit awayay ni ɗek lala mək kə̂grum.
12 Epafras, que é da igreja de vocês, manda saudações. Ele é um servo de Cristo Jesus que está sempre lutando por vocês em oração, para que vocês se conservem maduros e plenamente convictos em toda a vontade de Deus.
13 Nagrakia sedi a : naŋ àbu agray tʉwi kay azuhva kʉli, azuhva ndam Lewʉdisi, azuhva ndam Hiyeropolis daya.
13 E posso testemunhar a respeito de Epafras de que muito se empenha por vocês, pelos de Laodiceia e pelos de Hierápolis.
14 Lʉk zal doktar ni àgria sa ana kʉli a daya ; naŋ ti mawayay naŋ dal-dal. Demas day àgria sa ana kʉli a.
14 Lucas, o médico amado, e também Demas mandam saudações.
15 Grumi sa geli ana bəza ga məŋ geli ya ti e Lewʉdisi ni, grumi sa ana Nimfa akaba ana ndam ga Yezu ya ti *təcakalavu afa gani ni daya.
15 Saúdem os irmãos de Laodiceia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ka ya ti etijeŋgia wakita hini ana kʉli a ni ti slərumikaboru ana ndam ga Yezu ya təcakalavu e Lewʉdisi ni ti tôru tîjeŋgi ana tay bilegeni. Lekʉlʉm day kêjeŋgʉm wakita ya ti tə̀slərikaboru ana ndam Lewʉdisi ni.
16 E, depois que esta carta tiver sido lida entre vocês, façam com que seja lida também na igreja dos laodicenses. E vocês, leiam também a carta que vier de Laodiceia.
17 Humi ana Ersip : « Bi slimi ana tʉwi ya tə̀vuk ga məgriani ana Bay geli ni, graba tʉwi na ɗek lala. »
17 E digam a Arquipo: “Atente para o ministério que você recebeu no Senhor, cumprindo bem a sua tarefa.”
18 Nu Pol nəgri sa ana kʉli ; sa hini ti nu nuani nəbəki àna ahar goro. Sərumki nu nə̀bu a daŋgay bu. Melefit mə̂gri sulum gayaŋ ana kʉli ti.
18 A saudação é de próprio punho: Paulo. Lembrem-se das minhas algemas. A graça esteja com vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.