Tiago 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dɔl o yaai tuwento, má arumnyu tuwɛn o Manyi onai Yesu Kiristo ween Jook onai titiny kibeen zɔɔz ci acɛlbɛzanu ɔl oogi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Karabɔŋ inoko avunakuŋ igeet ɔl raman ceeze unooŋ lotento. Ɛɛti codoi aroi ci aborcek rumanɛ ci alina, ma anyak nyapokodec ceen warki aziita. Maje ɛɛti ce amaat, ma aborcek rumanɛ ci zɔrzɔr.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Ma bar atitinyu eet ceen aroi o ŋaati aneku nɔɔnɔ nɛ, “Aavu lecere ci abon noko.” Maje eet ci amaat o aneku nɔɔnɔ nɛ, “Akɔmnin ineet lɛcɛr ci aavɛ. Bitɔ bil niina jena ŋaate, karabɔŋ aavɛ tɔdɔwai ŋaato.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Mã agoonu nɔkɔ, abacu koca niiga zɔɔz nico giye ci apezu ɔl oogi ŋaatunooŋ o, eeci agoonu niiga zɔɔz nico baabaninte ci gɛr.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Dɔl o yaai tuwento kareezuŋ, iziiktɔ di juruŋ. Aŋɛra Jooi ɔl o amaat loota ŋina ka kiziti niigi arɔk tuwɛnta. Buk baliin o Joowo aterkedek niini ɔl o arɛɛz nɔɔnɔ ka kizi cineeŋ.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Bar zin gɔɔn niiga apezu ɔl o amaat. Alaŋ een ɔl ween arɔk nɛɛn o gɔɔn agiduŋ igeet, ma avoyuŋ igeet rooni o?
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Alaŋ een nɔɔgɔ ɛlɛ nɛɛn o gɔɔn amomoz zaar o Yesu Kiristo o atuyu niiga?
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Abona zin azuunu niiga lotinɛt o baliin o tammo ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Rɛɛz ɔl oogi kiyo areez ɛlɛ unun o.” Mã agoonu didi nɔkɔ, utuguzu koca niiga gi ci abon ɔrɔɔt.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Mazi bar apezu ɔl kaale o acinu anyak niigi eleetine ugeec, abacawu koca oŋɛ. Ma buk koca apayekuŋ lotinowa o Joowo igeet gerzitin.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Eeci ma yo nuun azooni ɛɛti lotinok o Joowo dook, ma bar olla abac codoi ŋaatineeŋ, apawonek nɔɔnɔ gerzitin ci abaci lotinok dook.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Eeci lotinɛt o azi nɛ, “Má adoma zoocmaz,” azi buk nɛ, “Má amuny eet ci deer.” Bar zin mã da ŋaan doma zoocmaz, maje da ŋaaman amuny eet ci deer, abacu koca niina lotinok o Joowo dook.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Ozoozit zin gɔɔn zoozok ci abon, ma buk abon abaaku baayiz ci ɔl o aga niigi apak tiŋeere Jooi nɔɔgɔ lotinowe ogin ka kɔɔgayet ageet.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Eeci ɔl o gɔɔn alaŋ awucnek nɔɔgɔ gɔnɔgja ogɛn, apak buk Jooi nɔɔgɔ tiŋeere gɛrzɛ calaŋ awucnek niigi nɔɔnɔ. Maje ɔl o awucnek nɔɔgɔ gɔnɔgja ogɛn, awucnek buk katin niigi Jook, ma alaŋ apayek niini nɔɔgɔ gerzitin.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Dɔl o yaai tuwento, mayo bonat inoo, mã azi ɛɛti nɛ, “Keen eet ci tuwento,” maje ŋaato akɔm kaal ci abon agɔɔn? Koca ka tuwɛn cinɛ noko arogoz nɔɔnɔ ku?
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 — ausente —
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 — ausente —
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Mazin tuwɛn doon kɔkɔm liŋliŋɔn ci abon agoonu, adaai kɔkɔm kɛŋ.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Bar mã azi ɛɛti oman nɛ, “Anyak ɛɛti ce tuwɛn, maje naana kagoon kaal ci abon,” kanei koca naana Jemis nɔɔnɔ nɛ, “Akɔm laadun eet ci anyak tuwɛn ŋaati akɔmni kaal ci abon aliŋliŋ. Inoko zin karooŋ keyeleyuŋ naana igeet tuwɛn onan kaale ogan kagoon.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ŋɛdɛt aga niina adoi Jooi ṯɔr. Ma gi nici abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Bar zin yo nuun een miniŋ o Loryento aga buk niigi adoye Jooi ṯɔr, ma aŋole niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Ineet aliyai nico. Nyan di keyeleyin gi o ɛɛnɛ tuwɛn doon, gi ci labak.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Aga niina jijitinai Ibrayim baale ajowa niini bonat ŋume o Joowo liŋliŋonte onin abon giye baal aziikni niini Jook, ma arɔɔŋ kook kataabi nɔɔnɔ logote onin kazi Aizak e.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Alaŋ aga niina gi nico? Tuwɛn o Ibrayim ɔrkɔr kibeen liŋliŋɔn onin abon, ma liŋliŋɔnti oninɛ anyek tuwɛn onin kɔdɔk kak.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Didi zin alɛɛma waragɛwi o Joowo zɔɔz o anɛ nɛ, “Atu Ibrayim Jook, ma tuwente onin anyek Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci abon.” Makacin waanice otowɛ Ibrayim kizi laŋoti Joowo.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Cin zin di, anyek Jooi eet kobona kaale ogin agɔɔn buk, alaŋ een tuwɛnta doon.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Atobɔ zin buk zɔɔz nici kibeen zɔɔz ci ŋaa o kazi Reyab baal een waaŋnyai e. Anyek baale Jooi nɔɔnɔ bonat kaale ogin abon agɔɔn, eeci atirit niini waanice ɔl ween roote, ma arɔɔt niini nɔɔgɔ, ma anyek kiniyit gole oman.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Zin kiyo gɔɔn ɛlɛ mã akɔma vɔŋiz adaai o, buk tuwɛn doon kɔkɔm liŋliŋɔn ci abon, adaai.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.