Tiago 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔl o yaai tuwento, má arumnyu tuwɛn o Manyi onai Yesu Kiristo ween Jook onai titiny kibeen zɔɔz ci acɛlbɛzanu ɔl oogi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Karabɔŋ inoko avunakuŋ igeet ɔl raman ceeze unooŋ lotento. Ɛɛti codoi aroi ci aborcek rumanɛ ci alina, ma anyak nyapokodec ceen warki aziita. Maje ɛɛti ce amaat, ma aborcek rumanɛ ci zɔrzɔr.
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 Ma bar atitinyu eet ceen aroi o ŋaati aneku nɔɔnɔ nɛ, “Aavu lecere ci abon noko.” Maje eet ci amaat o aneku nɔɔnɔ nɛ, “Akɔmnin ineet lɛcɛr ci aavɛ. Bitɔ bil niina jena ŋaate, karabɔŋ aavɛ tɔdɔwai ŋaato.”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 Mã agoonu nɔkɔ, abacu koca niiga zɔɔz nico giye ci apezu ɔl oogi ŋaatunooŋ o, eeci agoonu niiga zɔɔz nico baabaninte ci gɛr.
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 Dɔl o yaai tuwento kareezuŋ, iziiktɔ di juruŋ. Aŋɛra Jooi ɔl o amaat loota ŋina ka kiziti niigi arɔk tuwɛnta. Buk baliin o Joowo aterkedek niini ɔl o arɛɛz nɔɔnɔ ka kizi cineeŋ.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Bar zin gɔɔn niiga apezu ɔl o amaat. Alaŋ een ɔl ween arɔk nɛɛn o gɔɔn agiduŋ igeet, ma avoyuŋ igeet rooni o?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Alaŋ een nɔɔgɔ ɛlɛ nɛɛn o gɔɔn amomoz zaar o Yesu Kiristo o atuyu niiga?
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Abona zin azuunu niiga lotinɛt o baliin o tammo ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Rɛɛz ɔl oogi kiyo areez ɛlɛ unun o.” Mã agoonu didi nɔkɔ, utuguzu koca niiga gi ci abon ɔrɔɔt.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Mazi bar apezu ɔl kaale o acinu anyak niigi eleetine ugeec, abacawu koca oŋɛ. Ma buk koca apayekuŋ lotinowa o Joowo igeet gerzitin.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Eeci ma yo nuun azooni ɛɛti lotinok o Joowo dook, ma bar olla abac codoi ŋaatineeŋ, apawonek nɔɔnɔ gerzitin ci abaci lotinok dook.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Eeci lotinɛt o azi nɛ, “Má adoma zoocmaz,” azi buk nɛ, “Má amuny eet ci deer.” Bar zin mã da ŋaan doma zoocmaz, maje da ŋaaman amuny eet ci deer, abacu koca niina lotinok o Joowo dook.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Ozoozit zin gɔɔn zoozok ci abon, ma buk abon abaaku baayiz ci ɔl o aga niigi apak tiŋeere Jooi nɔɔgɔ lotinowe ogin ka kɔɔgayet ageet.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Eeci ɔl o gɔɔn alaŋ awucnek nɔɔgɔ gɔnɔgja ogɛn, apak buk Jooi nɔɔgɔ tiŋeere gɛrzɛ calaŋ awucnek niigi nɔɔnɔ. Maje ɔl o awucnek nɔɔgɔ gɔnɔgja ogɛn, awucnek buk katin niigi Jook, ma alaŋ apayek niini nɔɔgɔ gerzitin.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Dɔl o yaai tuwento, mayo bonat inoo, mã azi ɛɛti nɛ, “Keen eet ci tuwento,” maje ŋaato akɔm kaal ci abon agɔɔn? Koca ka tuwɛn cinɛ noko arogoz nɔɔnɔ ku?
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 — ausente —
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 — ausente —
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Mazin tuwɛn doon kɔkɔm liŋliŋɔn ci abon agoonu, adaai kɔkɔm kɛŋ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Bar mã azi ɛɛti oman nɛ, “Anyak ɛɛti ce tuwɛn, maje naana kagoon kaal ci abon,” kanei koca naana Jemis nɔɔnɔ nɛ, “Akɔm laadun eet ci anyak tuwɛn ŋaati akɔmni kaal ci abon aliŋliŋ. Inoko zin karooŋ keyeleyuŋ naana igeet tuwɛn onan kaale ogan kagoon.”
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 Ŋɛdɛt aga niina adoi Jooi ṯɔr. Ma gi nici abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Bar zin yo nuun een miniŋ o Loryento aga buk niigi adoye Jooi ṯɔr, ma aŋole niigi nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Ineet aliyai nico. Nyan di keyeleyin gi o ɛɛnɛ tuwɛn doon, gi ci labak.
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 Aga niina jijitinai Ibrayim baale ajowa niini bonat ŋume o Joowo liŋliŋonte onin abon giye baal aziikni niini Jook, ma arɔɔŋ kook kataabi nɔɔnɔ logote onin kazi Aizak e.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 Alaŋ aga niina gi nico? Tuwɛn o Ibrayim ɔrkɔr kibeen liŋliŋɔn onin abon, ma liŋliŋɔnti oninɛ anyek tuwɛn onin kɔdɔk kak.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Didi zin alɛɛma waragɛwi o Joowo zɔɔz o anɛ nɛ, “Atu Ibrayim Jook, ma tuwente onin anyek Jooi nɔɔnɔ kizi eet ci abon.” Makacin waanice otowɛ Ibrayim kizi laŋoti Joowo.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Cin zin di, anyek Jooi eet kobona kaale ogin agɔɔn buk, alaŋ een tuwɛnta doon.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 Atobɔ zin buk zɔɔz nici kibeen zɔɔz ci ŋaa o kazi Reyab baal een waaŋnyai e. Anyek baale Jooi nɔɔnɔ bonat kaale ogin abon agɔɔn, eeci atirit niini waanice ɔl ween roote, ma arɔɔt niini nɔɔgɔ, ma anyek kiniyit gole oman.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Zin kiyo gɔɔn ɛlɛ mã akɔma vɔŋiz adaai o, buk tuwɛn doon kɔkɔm liŋliŋɔn ci abon, adaai.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.