Romanos 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Alaŋaan zin bodo Jooi ɔl o oromtɛ ki Yesu Kiristo apayek gerzitin.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Eeci abalun nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo doon o anyaak nɔɔgɔ rogɛt ŋaaten Yesu Kiristo, ma ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca been daayiza.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e alaŋ aruguzet, eeci naaga ɔl ci deer o alaŋ kanim kuzuuti nɔɔgɔ. Bar zin Jooi utuguweyet ageet gi ci ŋaan lotinowa kutuguzeyet. Itoonak niini ŋɛɛrin looc alye ci abil kiyo ɛlɛ ci eet ci deer anyak oŋec o. Itoona Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kizi todoyoi ci aara dɔyiz o oŋenu ɔla dook.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Agɔɔn Jooi gi nico o ka kutuguz naaga kaal o abon aduwa lotinowa dook, giye o naaga o kotoŋit kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti kutuguz e, inoko kabaayit dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Ma ɔl o gɔɔn awɔyi dɔyiz o eleeti ugeec doon, abaaban niigi tup nɔkɔ kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon. Maje ɔl o awɔyi dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo doon, abaaban niigi kaal o arooŋek nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ ziniz oninɛ doon, akɔ niini daayiza. Maje bar ɛɛti ci abaaban kaal o arooŋek nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo doon, anyek Jooi nɔɔnɔ rogɛt been ganɔn.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ma ɛɛti ci abaaban kaal o gɛr arɔɔŋ ɛlɛ oninɛ doon, amarnɔ niini ki Jook giye o alaŋ aziiŋni niini lotinok o Joowo, ma alaŋ anim niini kozooti nɔɔgɔ.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon, alaŋ atalnɛ Jooi ŋaatineeŋ.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Bar zin mã didi aavi Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc, alaŋ koca bodo niiga anuyu kaal o arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, bar anuyu koca kaal o aduwakuŋ igeet Vɔŋizi o Joowo. Mã ɛɛti calaŋ anyak Vɔŋizi o Joowo zinize onin, alaŋ niini een eet ci Kiristo.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Bar zin mã abaak Kiristo zinzeetine ugooc, adaai tiŋeere eleeti doon giye ci oŋecu. Maje voŋizowa cugooc o arogi, eeci anyuŋ Kiristo igeet obonta Joowa.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Mã abaak Vɔŋizi o Joowo baal adɔŋa Yesu daayiza e zinzeetine ugooc, ŋaan zin buk anyek Jooi eleeti cugooc o waan ci adaaŋnu rogɛt ŋaaten dɔyiz o Vɔŋiz onin abil ŋaatunooŋ.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Gɔtɔnɔga o tuwento, alaŋ abon ŋaati kagɔɔni naaga kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ogaac doon, bar abon kagɔɔn gi o aduwaket ageet Vɔŋizi o Joowo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mã agoonu kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, avoyu koca daayiza. Bar zin mã adayeyu niiga kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu e dook look dɔyize o Vɔŋiz o Joowo, urugtu koca.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Ma ɔl o arayin nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo dook iziti niigi dɔl ci Joowo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eeci Vɔŋizi o anyuŋ Jooi igeet, alaŋ anyuŋ ka iziti gabara bodo, ma alaŋ buk anyuŋ ɔtɔŋɔltɛ looc. Bar anyuŋ niini igeet iziti dɔl ci Joowo, ma anyet kotoweec Jook kizi baatinai.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Ma Vɔŋizi o Joowo kibeen voŋizok ogaac aduwaket gi o kizitɔi naaga dɔl o Joowo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Zin giye o kizitɔi naaga dɔl ci Joowo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋeket niini ageet ɔl ogin. Ma buk giye o koromtozɛkɛ naaga Yesu Kiristo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋek Jooi nɔɔnɔ. Eeci mã kapirna naaga been Yesu, anyet buk koca tiŋeere Jooi ageet kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Kaga naaga mã kayabiz titinyɔn o appe ka kanyet Jooi ageet katin kibeen piryakzɛt ci kapirnanɛ inoko noko, piryakzɛt nici gi ci labak.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Ma kaal o ɛɛnyca Jooi dook inoko areyi talniinta, ma arɔɔŋ niigi iiten ci katin ayelzan Jooi dɔl ogin e kiiya kataman.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Areyi niigi o, eeci iziti niigi dook kaal ci labak. Alaŋ een zin nɔɔgɔ maany nɛɛn ci anyek eleeti kizi kaal ci labak o, bar Jook nɛɛn o anyewun nɔɔgɔ kizi kaal ci labak.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Bar zin ŋaan anyak iiten ci arek Jooi ka tiŋeere kɔɔgjai kaal oginɛ baal ɛɛnyca niini e dook kaale ci gɛr anyek nɔɔgɔ kiziti gɛrzɛtɛ noko. Ka zin kɔtɔɔzɔ niigi labak calaŋ aavtiz cabiinte o kaal o gɛr, ka buk kanyayit niigi titinyɔn kiyo dɔlya ci Joowo o.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaga naaga kaal o ɛɛnyca Jooi dook ŋaan apirna, ma ŋaan niigi alu nɔkɔ zɛɛ been inoko o kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Bar zin alaŋ een kaal ci ɛɛnyca Jooi oogi doon ci apirna, ma alu o. Akɔm! Bar buk naagalya o anyet Jooi Vɔŋiz onin ka keyeleyet kaal o abon ka kanyet niini ageet katin, ŋaan buk kapirna ki luwa nɔkɔ. Ŋaan zin karɛ naaga iiten o katin atalnanet Jooi ageet kiziti dɔl cigin baliinte onin, ma anyet niini ageet eleeti ci colai e.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Orogozet zin Jooi ageet giye o karɛwi naaga tuwɛnta kaal o abon ka kanyet tiŋeere niini ageet. Inoko tɛ kojokta kaal ci ŋaan karɛ noko, alaŋ waan bodo kareyi. Eeci gɔɔn laadun mã ojowa ɛɛti gi ci da gɔɔn arɛ, alaŋ bodo areyi.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Inoko zin mã karɛ naaga kaal ci ŋaan kicinit neke, abon karɛ zinzeetine ci alal zɛɛ ma alam tiŋeere kajowa.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ma buk Vɔŋizi o Joowo atiritet ageet, eeci keegin naaga roŋgɛnɛn tuwɛnta. Ma alaŋ kaga gɔl ci abon ka kijinti Jook. Zin giye nico Vɔŋizi o Joowo ilalek Jook ŋaaten ageet gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen cinai ageet ɔl ci deer o.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Aga zin Jooi kaal o kanyak naaga zinzeetine ogaac dook. Ma buk aga niini baabaninɛt o Vɔŋiz onin. Ma aŋaryonek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atu Jook kaale o atal Jooi.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Kaga naaga agɔɔn Jooi bonat kaale o akanai ole o arɛɛz nɔɔnɔ dook. Ma nici ɔl o ɛŋɛra niini kizi ɔl cigin eo arɔɔŋi niini.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Zin giye o ɛŋɛrai niini ɔl nicoko kizi ɔl cigin baale kinatamma laadun e, arɔɔŋ buk niini kanyek nɔɔgɔ keelit kiyo ŋɛɛrin Yesu o. Agɔɔn niini gi nico o ka Yesu kizi abuu dolene ci Joowo meelik.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Zin ɔl ci baal aŋɛra Jooi nɔɔgɔ noko iziti niigi ɔl cigin, ma anyewun niini nɔɔgɔ kobonta ŋume onin, ma azɔl niini been nɔɔgɔ titinyɔn onin.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Inoko zin kaale nicoko dook, mã koromtɛ naaga kibeen Jook didi, ŋɛnɛɛn zin bodo koca ci ka komoget ageet o? Akɔm kina!
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ŋaan Jooi kujurai ŋɛɛrin ŋaati itoonakɛ looc, bar itoona niini nɔɔnɔ kiiya kadaak ŋaaten ageet. Zin yo mã anyet niini ageet ŋɛɛrin onin ɛlɛ o, bar zin tiŋeere alaŋ anyet niini ageet kaal o aterkedeket dook?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kɔkɔlak ɔl o ɛŋɛra Jooi rooni o? Akɔm kina! Eeci Jook ɛlɛ nɛɛn o anyet ageet kobonta ŋume onin.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kizi nɛ, Keegin naaga gɛrzɛ? Akɔm kina! Eeci Yesu Kiristo adaak ŋaatina, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma inoko aavi niini aziite o Joowo azo tammu tadena, ma ilalek niini Jook ŋaaten ageet.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Gitaz ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo? Yo nuun iinaket kaal ci gɛrzɛ kiyo piryakzɛt, ki gidɛn, ki magizeeti, ki maatiz, been zɔɔz ci arɔɔŋ kuruktet ɔl ageet kadaayit, alaŋ aŋeranet ageet reezinte o Kiristo been nɛɛn.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Abil kiyo ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ajɔn gɔɔn daayizi ŋaaten ageeta ii tup nɔkɔ, eeci kanuyin naaga ineet. Agoonet gɔɔn ɔl ageeta kiyo ɛɛzana o avɔyi ɔl toŋdiin o.”
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Bar zin naaga kamɔk kaal ci gɛr apirnanet ageet noko dook lai ŋaaten dɔyiz o Yesu Kiristo o areezet ageet.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Kaga zin naana ɔrɔɔt ɛlɛ akɔm gi ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo, yo nuun een daayiz, karabɔŋ een rogɛt, karabɔŋ een toonnyak o tammo, karabɔŋ een miniŋ, karabɔŋ een dɔyiz oma ci abil tammu tadena, karabɔŋ een kaal ci kacin loota noko, karabɔŋ een kaal ci ka keyelizai katin,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tammu kɛŋa, karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tɔdɔ loota. Alaŋ kaalyana nicigi dook anim kɛŋɛrtawet ageet reezinte o Joowo kanyak naaga ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.