Romanos 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Alaŋaan zin bodo Jooi ɔl o oromtɛ ki Yesu Kiristo apayek gerzitin.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Eeci abalun nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo doon o anyaak nɔɔgɔ rogɛt ŋaaten Yesu Kiristo, ma ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca been daayiza.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e alaŋ aruguzet, eeci naaga ɔl ci deer o alaŋ kanim kuzuuti nɔɔgɔ. Bar zin Jooi utuguweyet ageet gi ci ŋaan lotinowa kutuguzeyet. Itoonak niini ŋɛɛrin looc alye ci abil kiyo ɛlɛ ci eet ci deer anyak oŋec o. Itoona Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kizi todoyoi ci aara dɔyiz o oŋenu ɔla dook.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Agɔɔn Jooi gi nico o ka kutuguz naaga kaal o abon aduwa lotinowa dook, giye o naaga o kotoŋit kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti kutuguz e, inoko kabaayit dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Ma ɔl o gɔɔn awɔyi dɔyiz o eleeti ugeec doon, abaaban niigi tup nɔkɔ kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon. Maje ɔl o awɔyi dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo doon, abaaban niigi kaal o arooŋek nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ ziniz oninɛ doon, akɔ niini daayiza. Maje bar ɛɛti ci abaaban kaal o arooŋek nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo doon, anyek Jooi nɔɔnɔ rogɛt been ganɔn.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Ma ɛɛti ci abaaban kaal o gɛr arɔɔŋ ɛlɛ oninɛ doon, amarnɔ niini ki Jook giye o alaŋ aziiŋni niini lotinok o Joowo, ma alaŋ anim niini kozooti nɔɔgɔ.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon, alaŋ atalnɛ Jooi ŋaatineeŋ.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Bar zin mã didi aavi Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc, alaŋ koca bodo niiga anuyu kaal o arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, bar anuyu koca kaal o aduwakuŋ igeet Vɔŋizi o Joowo. Mã ɛɛti calaŋ anyak Vɔŋizi o Joowo zinize onin, alaŋ niini een eet ci Kiristo.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Bar zin mã abaak Kiristo zinzeetine ugooc, adaai tiŋeere eleeti doon giye ci oŋecu. Maje voŋizowa cugooc o arogi, eeci anyuŋ Kiristo igeet obonta Joowa.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Mã abaak Vɔŋizi o Joowo baal adɔŋa Yesu daayiza e zinzeetine ugooc, ŋaan zin buk anyek Jooi eleeti cugooc o waan ci adaaŋnu rogɛt ŋaaten dɔyiz o Vɔŋiz onin abil ŋaatunooŋ.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Gɔtɔnɔga o tuwento, alaŋ abon ŋaati kagɔɔni naaga kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ogaac doon, bar abon kagɔɔn gi o aduwaket ageet Vɔŋizi o Joowo.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Mã agoonu kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, avoyu koca daayiza. Bar zin mã adayeyu niiga kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu e dook look dɔyize o Vɔŋiz o Joowo, urugtu koca.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Ma ɔl o arayin nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo dook iziti niigi dɔl ci Joowo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eeci Vɔŋizi o anyuŋ Jooi igeet, alaŋ anyuŋ ka iziti gabara bodo, ma alaŋ buk anyuŋ ɔtɔŋɔltɛ looc. Bar anyuŋ niini igeet iziti dɔl ci Joowo, ma anyet kotoweec Jook kizi baatinai.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Ma Vɔŋizi o Joowo kibeen voŋizok ogaac aduwaket gi o kizitɔi naaga dɔl o Joowo.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Zin giye o kizitɔi naaga dɔl ci Joowo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋeket niini ageet ɔl ogin. Ma buk giye o koromtozɛkɛ naaga Yesu Kiristo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋek Jooi nɔɔnɔ. Eeci mã kapirna naaga been Yesu, anyet buk koca tiŋeere Jooi ageet kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Kaga naaga mã kayabiz titinyɔn o appe ka kanyet Jooi ageet katin kibeen piryakzɛt ci kapirnanɛ inoko noko, piryakzɛt nici gi ci labak.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Ma kaal o ɛɛnyca Jooi dook inoko areyi talniinta, ma arɔɔŋ niigi iiten ci katin ayelzan Jooi dɔl ogin e kiiya kataman.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Areyi niigi o, eeci iziti niigi dook kaal ci labak. Alaŋ een zin nɔɔgɔ maany nɛɛn ci anyek eleeti kizi kaal ci labak o, bar Jook nɛɛn o anyewun nɔɔgɔ kizi kaal ci labak.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Bar zin ŋaan anyak iiten ci arek Jooi ka tiŋeere kɔɔgjai kaal oginɛ baal ɛɛnyca niini e dook kaale ci gɛr anyek nɔɔgɔ kiziti gɛrzɛtɛ noko. Ka zin kɔtɔɔzɔ niigi labak calaŋ aavtiz cabiinte o kaal o gɛr, ka buk kanyayit niigi titinyɔn kiyo dɔlya ci Joowo o.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaga naaga kaal o ɛɛnyca Jooi dook ŋaan apirna, ma ŋaan niigi alu nɔkɔ zɛɛ been inoko o kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Bar zin alaŋ een kaal ci ɛɛnyca Jooi oogi doon ci apirna, ma alu o. Akɔm! Bar buk naagalya o anyet Jooi Vɔŋiz onin ka keyeleyet kaal o abon ka kanyet niini ageet katin, ŋaan buk kapirna ki luwa nɔkɔ. Ŋaan zin karɛ naaga iiten o katin atalnanet Jooi ageet kiziti dɔl cigin baliinte onin, ma anyet niini ageet eleeti ci colai e.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Orogozet zin Jooi ageet giye o karɛwi naaga tuwɛnta kaal o abon ka kanyet tiŋeere niini ageet. Inoko tɛ kojokta kaal ci ŋaan karɛ noko, alaŋ waan bodo kareyi. Eeci gɔɔn laadun mã ojowa ɛɛti gi ci da gɔɔn arɛ, alaŋ bodo areyi.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Inoko zin mã karɛ naaga kaal ci ŋaan kicinit neke, abon karɛ zinzeetine ci alal zɛɛ ma alam tiŋeere kajowa.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ma buk Vɔŋizi o Joowo atiritet ageet, eeci keegin naaga roŋgɛnɛn tuwɛnta. Ma alaŋ kaga gɔl ci abon ka kijinti Jook. Zin giye nico Vɔŋizi o Joowo ilalek Jook ŋaaten ageet gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen cinai ageet ɔl ci deer o.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Aga zin Jooi kaal o kanyak naaga zinzeetine ogaac dook. Ma buk aga niini baabaninɛt o Vɔŋiz onin. Ma aŋaryonek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atu Jook kaale o atal Jooi.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Kaga naaga agɔɔn Jooi bonat kaale o akanai ole o arɛɛz nɔɔnɔ dook. Ma nici ɔl o ɛŋɛra niini kizi ɔl cigin eo arɔɔŋi niini.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Zin giye o ɛŋɛrai niini ɔl nicoko kizi ɔl cigin baale kinatamma laadun e, arɔɔŋ buk niini kanyek nɔɔgɔ keelit kiyo ŋɛɛrin Yesu o. Agɔɔn niini gi nico o ka Yesu kizi abuu dolene ci Joowo meelik.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Zin ɔl ci baal aŋɛra Jooi nɔɔgɔ noko iziti niigi ɔl cigin, ma anyewun niini nɔɔgɔ kobonta ŋume onin, ma azɔl niini been nɔɔgɔ titinyɔn onin.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Inoko zin kaale nicoko dook, mã koromtɛ naaga kibeen Jook didi, ŋɛnɛɛn zin bodo koca ci ka komoget ageet o? Akɔm kina!
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Ŋaan Jooi kujurai ŋɛɛrin ŋaati itoonakɛ looc, bar itoona niini nɔɔnɔ kiiya kadaak ŋaaten ageet. Zin yo mã anyet niini ageet ŋɛɛrin onin ɛlɛ o, bar zin tiŋeere alaŋ anyet niini ageet kaal o aterkedeket dook?
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kɔkɔlak ɔl o ɛŋɛra Jooi rooni o? Akɔm kina! Eeci Jook ɛlɛ nɛɛn o anyet ageet kobonta ŋume onin.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kizi nɛ, Keegin naaga gɛrzɛ? Akɔm kina! Eeci Yesu Kiristo adaak ŋaatina, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma inoko aavi niini aziite o Joowo azo tammu tadena, ma ilalek niini Jook ŋaaten ageet.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Gitaz ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo? Yo nuun iinaket kaal ci gɛrzɛ kiyo piryakzɛt, ki gidɛn, ki magizeeti, ki maatiz, been zɔɔz ci arɔɔŋ kuruktet ɔl ageet kadaayit, alaŋ aŋeranet ageet reezinte o Kiristo been nɛɛn.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Abil kiyo ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ajɔn gɔɔn daayizi ŋaaten ageeta ii tup nɔkɔ, eeci kanuyin naaga ineet. Agoonet gɔɔn ɔl ageeta kiyo ɛɛzana o avɔyi ɔl toŋdiin o.”
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Bar zin naaga kamɔk kaal ci gɛr apirnanet ageet noko dook lai ŋaaten dɔyiz o Yesu Kiristo o areezet ageet.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Kaga zin naana ɔrɔɔt ɛlɛ akɔm gi ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo, yo nuun een daayiz, karabɔŋ een rogɛt, karabɔŋ een toonnyak o tammo, karabɔŋ een miniŋ, karabɔŋ een dɔyiz oma ci abil tammu tadena, karabɔŋ een kaal ci kacin loota noko, karabɔŋ een kaal ci ka keyelizai katin,
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tammu kɛŋa, karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tɔdɔ loota. Alaŋ kaalyana nicigi dook anim kɛŋɛrtawet ageet reezinte o Joowo kanyak naaga ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.