Romanos 8
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Alaŋaan zin bodo Jooi ɔl o oromtɛ ki Yesu Kiristo apayek gerzitin.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Eeci abalun nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo doon o anyaak nɔɔgɔ rogɛt ŋaaten Yesu Kiristo, ma ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca been daayiza.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e alaŋ aruguzet, eeci naaga ɔl ci deer o alaŋ kanim kuzuuti nɔɔgɔ. Bar zin Jooi utuguweyet ageet gi ci ŋaan lotinowa kutuguzeyet. Itoonak niini ŋɛɛrin looc alye ci abil kiyo ɛlɛ ci eet ci deer anyak oŋec o. Itoona Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kizi todoyoi ci aara dɔyiz o oŋenu ɔla dook.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Agɔɔn Jooi gi nico o ka kutuguz naaga kaal o abon aduwa lotinowa dook, giye o naaga o kotoŋit kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti kutuguz e, inoko kabaayit dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ma ɔl o gɔɔn awɔyi dɔyiz o eleeti ugeec doon, abaaban niigi tup nɔkɔ kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon. Maje ɔl o awɔyi dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo doon, abaaban niigi kaal o arooŋek nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ ziniz oninɛ doon, akɔ niini daayiza. Maje bar ɛɛti ci abaaban kaal o arooŋek nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo doon, anyek Jooi nɔɔnɔ rogɛt been ganɔn.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Ma ɛɛti ci abaaban kaal o gɛr arɔɔŋ ɛlɛ oninɛ doon, amarnɔ niini ki Jook giye o alaŋ aziiŋni niini lotinok o Joowo, ma alaŋ anim niini kozooti nɔɔgɔ.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon, alaŋ atalnɛ Jooi ŋaatineeŋ.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Bar zin mã didi aavi Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc, alaŋ koca bodo niiga anuyu kaal o arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, bar anuyu koca kaal o aduwakuŋ igeet Vɔŋizi o Joowo. Mã ɛɛti calaŋ anyak Vɔŋizi o Joowo zinize onin, alaŋ niini een eet ci Kiristo.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Bar zin mã abaak Kiristo zinzeetine ugooc, adaai tiŋeere eleeti doon giye ci oŋecu. Maje voŋizowa cugooc o arogi, eeci anyuŋ Kiristo igeet obonta Joowa.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Mã abaak Vɔŋizi o Joowo baal adɔŋa Yesu daayiza e zinzeetine ugooc, ŋaan zin buk anyek Jooi eleeti cugooc o waan ci adaaŋnu rogɛt ŋaaten dɔyiz o Vɔŋiz onin abil ŋaatunooŋ.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Gɔtɔnɔga o tuwento, alaŋ abon ŋaati kagɔɔni naaga kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ogaac doon, bar abon kagɔɔn gi o aduwaket ageet Vɔŋizi o Joowo.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Mã agoonu kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, avoyu koca daayiza. Bar zin mã adayeyu niiga kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu e dook look dɔyize o Vɔŋiz o Joowo, urugtu koca.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Ma ɔl o arayin nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo dook iziti niigi dɔl ci Joowo.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Eeci Vɔŋizi o anyuŋ Jooi igeet, alaŋ anyuŋ ka iziti gabara bodo, ma alaŋ buk anyuŋ ɔtɔŋɔltɛ looc. Bar anyuŋ niini igeet iziti dɔl ci Joowo, ma anyet kotoweec Jook kizi baatinai.
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Ma Vɔŋizi o Joowo kibeen voŋizok ogaac aduwaket gi o kizitɔi naaga dɔl o Joowo.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Zin giye o kizitɔi naaga dɔl ci Joowo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋeket niini ageet ɔl ogin. Ma buk giye o koromtozɛkɛ naaga Yesu Kiristo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋek Jooi nɔɔnɔ. Eeci mã kapirna naaga been Yesu, anyet buk koca tiŋeere Jooi ageet kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Kaga naaga mã kayabiz titinyɔn o appe ka kanyet Jooi ageet katin kibeen piryakzɛt ci kapirnanɛ inoko noko, piryakzɛt nici gi ci labak.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 Ma kaal o ɛɛnyca Jooi dook inoko areyi talniinta, ma arɔɔŋ niigi iiten ci katin ayelzan Jooi dɔl ogin e kiiya kataman.
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 Areyi niigi o, eeci iziti niigi dook kaal ci labak. Alaŋ een zin nɔɔgɔ maany nɛɛn ci anyek eleeti kizi kaal ci labak o, bar Jook nɛɛn o anyewun nɔɔgɔ kizi kaal ci labak.
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 Bar zin ŋaan anyak iiten ci arek Jooi ka tiŋeere kɔɔgjai kaal oginɛ baal ɛɛnyca niini e dook kaale ci gɛr anyek nɔɔgɔ kiziti gɛrzɛtɛ noko. Ka zin kɔtɔɔzɔ niigi labak calaŋ aavtiz cabiinte o kaal o gɛr, ka buk kanyayit niigi titinyɔn kiyo dɔlya ci Joowo o.
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaga naaga kaal o ɛɛnyca Jooi dook ŋaan apirna, ma ŋaan niigi alu nɔkɔ zɛɛ been inoko o kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Bar zin alaŋ een kaal ci ɛɛnyca Jooi oogi doon ci apirna, ma alu o. Akɔm! Bar buk naagalya o anyet Jooi Vɔŋiz onin ka keyeleyet kaal o abon ka kanyet niini ageet katin, ŋaan buk kapirna ki luwa nɔkɔ. Ŋaan zin karɛ naaga iiten o katin atalnanet Jooi ageet kiziti dɔl cigin baliinte onin, ma anyet niini ageet eleeti ci colai e.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Orogozet zin Jooi ageet giye o karɛwi naaga tuwɛnta kaal o abon ka kanyet tiŋeere niini ageet. Inoko tɛ kojokta kaal ci ŋaan karɛ noko, alaŋ waan bodo kareyi. Eeci gɔɔn laadun mã ojowa ɛɛti gi ci da gɔɔn arɛ, alaŋ bodo areyi.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Inoko zin mã karɛ naaga kaal ci ŋaan kicinit neke, abon karɛ zinzeetine ci alal zɛɛ ma alam tiŋeere kajowa.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Ma buk Vɔŋizi o Joowo atiritet ageet, eeci keegin naaga roŋgɛnɛn tuwɛnta. Ma alaŋ kaga gɔl ci abon ka kijinti Jook. Zin giye nico Vɔŋizi o Joowo ilalek Jook ŋaaten ageet gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen cinai ageet ɔl ci deer o.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Aga zin Jooi kaal o kanyak naaga zinzeetine ogaac dook. Ma buk aga niini baabaninɛt o Vɔŋiz onin. Ma aŋaryonek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atu Jook kaale o atal Jooi.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Kaga naaga agɔɔn Jooi bonat kaale o akanai ole o arɛɛz nɔɔnɔ dook. Ma nici ɔl o ɛŋɛra niini kizi ɔl cigin eo arɔɔŋi niini.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Zin giye o ɛŋɛrai niini ɔl nicoko kizi ɔl cigin baale kinatamma laadun e, arɔɔŋ buk niini kanyek nɔɔgɔ keelit kiyo ŋɛɛrin Yesu o. Agɔɔn niini gi nico o ka Yesu kizi abuu dolene ci Joowo meelik.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Zin ɔl ci baal aŋɛra Jooi nɔɔgɔ noko iziti niigi ɔl cigin, ma anyewun niini nɔɔgɔ kobonta ŋume onin, ma azɔl niini been nɔɔgɔ titinyɔn onin.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Inoko zin kaale nicoko dook, mã koromtɛ naaga kibeen Jook didi, ŋɛnɛɛn zin bodo koca ci ka komoget ageet o? Akɔm kina!
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Ŋaan Jooi kujurai ŋɛɛrin ŋaati itoonakɛ looc, bar itoona niini nɔɔnɔ kiiya kadaak ŋaaten ageet. Zin yo mã anyet niini ageet ŋɛɛrin onin ɛlɛ o, bar zin tiŋeere alaŋ anyet niini ageet kaal o aterkedeket dook?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kɔkɔlak ɔl o ɛŋɛra Jooi rooni o? Akɔm kina! Eeci Jook ɛlɛ nɛɛn o anyet ageet kobonta ŋume onin.
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kizi nɛ, Keegin naaga gɛrzɛ? Akɔm kina! Eeci Yesu Kiristo adaak ŋaatina, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma inoko aavi niini aziite o Joowo azo tammu tadena, ma ilalek niini Jook ŋaaten ageet.
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Gitaz ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo? Yo nuun iinaket kaal ci gɛrzɛ kiyo piryakzɛt, ki gidɛn, ki magizeeti, ki maatiz, been zɔɔz ci arɔɔŋ kuruktet ɔl ageet kadaayit, alaŋ aŋeranet ageet reezinte o Kiristo been nɛɛn.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Abil kiyo ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ajɔn gɔɔn daayizi ŋaaten ageeta ii tup nɔkɔ, eeci kanuyin naaga ineet. Agoonet gɔɔn ɔl ageeta kiyo ɛɛzana o avɔyi ɔl toŋdiin o.”
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Bar zin naaga kamɔk kaal ci gɛr apirnanet ageet noko dook lai ŋaaten dɔyiz o Yesu Kiristo o areezet ageet.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Kaga zin naana ɔrɔɔt ɛlɛ akɔm gi ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo, yo nuun een daayiz, karabɔŋ een rogɛt, karabɔŋ een toonnyak o tammo, karabɔŋ een miniŋ, karabɔŋ een dɔyiz oma ci abil tammu tadena, karabɔŋ een kaal ci kacin loota noko, karabɔŋ een kaal ci ka keyelizai katin,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tammu kɛŋa, karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tɔdɔ loota. Alaŋ kaalyana nicigi dook anim kɛŋɛrtawet ageet reezinte o Joowo kanyak naaga ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.