Romanos 8

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alaŋaan zin bodo Jooi ɔl o oromtɛ ki Yesu Kiristo apayek gerzitin.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Eeci abalun nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo doon o anyaak nɔɔgɔ rogɛt ŋaaten Yesu Kiristo, ma ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca been daayiza.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e alaŋ aruguzet, eeci naaga ɔl ci deer o alaŋ kanim kuzuuti nɔɔgɔ. Bar zin Jooi utuguweyet ageet gi ci ŋaan lotinowa kutuguzeyet. Itoonak niini ŋɛɛrin looc alye ci abil kiyo ɛlɛ ci eet ci deer anyak oŋec o. Itoona Jooi nɔɔnɔ o ka kiiya kizi todoyoi ci aara dɔyiz o oŋenu ɔla dook.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Agɔɔn Jooi gi nico o ka kutuguz naaga kaal o abon aduwa lotinowa dook, giye o naaga o kotoŋit kaal o gɛr baal gɔɔn arɔɔŋ zinzeeti kutuguz e, inoko kabaayit dɔyize o Vɔŋiz o Joowo.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Ma ɔl o gɔɔn awɔyi dɔyiz o eleeti ugeec doon, abaaban niigi tup nɔkɔ kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon. Maje ɔl o awɔyi dɔyiz o Vɔŋiz o Joowo doon, abaaban niigi kaal o arooŋek nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Ma ɛɛti ci agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ ziniz oninɛ doon, akɔ niini daayiza. Maje bar ɛɛti ci abaaban kaal o arooŋek nɔɔnɔ Vɔŋizi o Joowo doon, anyek Jooi nɔɔnɔ rogɛt been ganɔn.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ma ɛɛti ci abaaban kaal o gɛr arɔɔŋ ɛlɛ oninɛ doon, amarnɔ niini ki Jook giye o alaŋ aziiŋni niini lotinok o Joowo, ma alaŋ anim niini kozooti nɔɔgɔ.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugeec doon, alaŋ atalnɛ Jooi ŋaatineeŋ.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Bar zin mã didi aavi Vɔŋizi o Joowo zinzeetine ugooc, alaŋ koca bodo niiga anuyu kaal o arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, bar anuyu koca kaal o aduwakuŋ igeet Vɔŋizi o Joowo. Mã ɛɛti calaŋ anyak Vɔŋizi o Joowo zinize onin, alaŋ niini een eet ci Kiristo.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Bar zin mã abaak Kiristo zinzeetine ugooc, adaai tiŋeere eleeti doon giye ci oŋecu. Maje voŋizowa cugooc o arogi, eeci anyuŋ Kiristo igeet obonta Joowa.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mã abaak Vɔŋizi o Joowo baal adɔŋa Yesu daayiza e zinzeetine ugooc, ŋaan zin buk anyek Jooi eleeti cugooc o waan ci adaaŋnu rogɛt ŋaaten dɔyiz o Vɔŋiz onin abil ŋaatunooŋ.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Gɔtɔnɔga o tuwento, alaŋ abon ŋaati kagɔɔni naaga kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ogaac doon, bar abon kagɔɔn gi o aduwaket ageet Vɔŋizi o Joowo.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Mã agoonu kaal o gɛr arɔɔŋ zinzeeti ugooc doon, avoyu koca daayiza. Bar zin mã adayeyu niiga kaal o gɛr baal gɔɔn agoonu e dook look dɔyize o Vɔŋiz o Joowo, urugtu koca.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Ma ɔl o arayin nɔɔgɔ Vɔŋizi o Joowo dook iziti niigi dɔl ci Joowo.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Eeci Vɔŋizi o anyuŋ Jooi igeet, alaŋ anyuŋ ka iziti gabara bodo, ma alaŋ buk anyuŋ ɔtɔŋɔltɛ looc. Bar anyuŋ niini igeet iziti dɔl ci Joowo, ma anyet kotoweec Jook kizi baatinai.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Ma Vɔŋizi o Joowo kibeen voŋizok ogaac aduwaket gi o kizitɔi naaga dɔl o Joowo.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Zin giye o kizitɔi naaga dɔl ci Joowo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋeket niini ageet ɔl ogin. Ma buk giye o koromtozɛkɛ naaga Yesu Kiristo, kajowa tiŋeere naaga kaal o abon itaŋek Jooi nɔɔnɔ. Eeci mã kapirna naaga been Yesu, anyet buk koca tiŋeere Jooi ageet kozolit ki nɔɔnɔ titinyɔn onin.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Kaga naaga mã kayabiz titinyɔn o appe ka kanyet Jooi ageet katin kibeen piryakzɛt ci kapirnanɛ inoko noko, piryakzɛt nici gi ci labak.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 Ma kaal o ɛɛnyca Jooi dook inoko areyi talniinta, ma arɔɔŋ niigi iiten ci katin ayelzan Jooi dɔl ogin e kiiya kataman.
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 Areyi niigi o, eeci iziti niigi dook kaal ci labak. Alaŋ een zin nɔɔgɔ maany nɛɛn ci anyek eleeti kizi kaal ci labak o, bar Jook nɛɛn o anyewun nɔɔgɔ kizi kaal ci labak.
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 Bar zin ŋaan anyak iiten ci arek Jooi ka tiŋeere kɔɔgjai kaal oginɛ baal ɛɛnyca niini e dook kaale ci gɛr anyek nɔɔgɔ kiziti gɛrzɛtɛ noko. Ka zin kɔtɔɔzɔ niigi labak calaŋ aavtiz cabiinte o kaal o gɛr, ka buk kanyayit niigi titinyɔn kiyo dɔlya ci Joowo o.
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Kaga naaga kaal o ɛɛnyca Jooi dook ŋaan apirna, ma ŋaan niigi alu nɔkɔ zɛɛ been inoko o kiyo ŋaa o gɔɔn aam dole ka kotoyai o.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Bar zin alaŋ een kaal ci ɛɛnyca Jooi oogi doon ci apirna, ma alu o. Akɔm! Bar buk naagalya o anyet Jooi Vɔŋiz onin ka keyeleyet kaal o abon ka kanyet niini ageet katin, ŋaan buk kapirna ki luwa nɔkɔ. Ŋaan zin karɛ naaga iiten o katin atalnanet Jooi ageet kiziti dɔl cigin baliinte onin, ma anyet niini ageet eleeti ci colai e.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Orogozet zin Jooi ageet giye o karɛwi naaga tuwɛnta kaal o abon ka kanyet tiŋeere niini ageet. Inoko tɛ kojokta kaal ci ŋaan karɛ noko, alaŋ waan bodo kareyi. Eeci gɔɔn laadun mã ojowa ɛɛti gi ci da gɔɔn arɛ, alaŋ bodo areyi.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Inoko zin mã karɛ naaga kaal ci ŋaan kicinit neke, abon karɛ zinzeetine ci alal zɛɛ ma alam tiŋeere kajowa.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Ma buk Vɔŋizi o Joowo atiritet ageet, eeci keegin naaga roŋgɛnɛn tuwɛnta. Ma alaŋ kaga gɔl ci abon ka kijinti Jook. Zin giye nico Vɔŋizi o Joowo ilalek Jook ŋaaten ageet gole ci aŋɔrɔwɔ kibeen cinai ageet ɔl ci deer o.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Aga zin Jooi kaal o kanyak naaga zinzeetine ogaac dook. Ma buk aga niini baabaninɛt o Vɔŋiz onin. Ma aŋaryonek Vɔŋizi o Joowo ɔl o atu Jook kaale o atal Jooi.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Kaga naaga agɔɔn Jooi bonat kaale o akanai ole o arɛɛz nɔɔnɔ dook. Ma nici ɔl o ɛŋɛra niini kizi ɔl cigin eo arɔɔŋi niini.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Zin giye o ɛŋɛrai niini ɔl nicoko kizi ɔl cigin baale kinatamma laadun e, arɔɔŋ buk niini kanyek nɔɔgɔ keelit kiyo ŋɛɛrin Yesu o. Agɔɔn niini gi nico o ka Yesu kizi abuu dolene ci Joowo meelik.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Zin ɔl ci baal aŋɛra Jooi nɔɔgɔ noko iziti niigi ɔl cigin, ma anyewun niini nɔɔgɔ kobonta ŋume onin, ma azɔl niini been nɔɔgɔ titinyɔn onin.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Inoko zin kaale nicoko dook, mã koromtɛ naaga kibeen Jook didi, ŋɛnɛɛn zin bodo koca ci ka komoget ageet o? Akɔm kina!
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Ŋaan Jooi kujurai ŋɛɛrin ŋaati itoonakɛ looc, bar itoona niini nɔɔnɔ kiiya kadaak ŋaaten ageet. Zin yo mã anyet niini ageet ŋɛɛrin onin ɛlɛ o, bar zin tiŋeere alaŋ anyet niini ageet kaal o aterkedeket dook?
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kɔkɔlak ɔl o ɛŋɛra Jooi rooni o? Akɔm kina! Eeci Jook ɛlɛ nɛɛn o anyet ageet kobonta ŋume onin.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Ŋɛnɛɛn zin bodo ci ka kizi nɛ, Keegin naaga gɛrzɛ? Akɔm kina! Eeci Yesu Kiristo adaak ŋaatina, ma itiŋawi Jooi nɔɔnɔ daayiza, ma inoko aavi niini aziite o Joowo azo tammu tadena, ma ilalek niini Jook ŋaaten ageet.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Gitaz ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo? Yo nuun iinaket kaal ci gɛrzɛ kiyo piryakzɛt, ki gidɛn, ki magizeeti, ki maatiz, been zɔɔz ci arɔɔŋ kuruktet ɔl ageet kadaayit, alaŋ aŋeranet ageet reezinte o Kiristo been nɛɛn.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Abil kiyo ayeedi waragewe o Joowo azi nɛ, “Ajɔn gɔɔn daayizi ŋaaten ageeta ii tup nɔkɔ, eeci kanuyin naaga ineet. Agoonet gɔɔn ɔl ageeta kiyo ɛɛzana o avɔyi ɔl toŋdiin o.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Bar zin naaga kamɔk kaal ci gɛr apirnanet ageet noko dook lai ŋaaten dɔyiz o Yesu Kiristo o areezet ageet.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Kaga zin naana ɔrɔɔt ɛlɛ akɔm gi ci ka kɛŋɛrawet ageet reezinte o Kiristo, yo nuun een daayiz, karabɔŋ een rogɛt, karabɔŋ een toonnyak o tammo, karabɔŋ een miniŋ, karabɔŋ een dɔyiz oma ci abil tammu tadena, karabɔŋ een kaal ci kacin loota noko, karabɔŋ een kaal ci ka keyelizai katin,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tammu kɛŋa, karabɔŋ een kaal ci ɛɛl tɔdɔ loota. Alaŋ kaalyana nicigi dook anim kɛŋɛrtawet ageet reezinte o Joowo kanyak naaga ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.