Romanos 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, agayu ri niiga lotinowa anyak dɔyiz eete ci deer iŋaan arogi ɛɛti o doon.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Abil zɔɔz nici kiyo gɔɔn azi kɛɛrita ogaac nɛ, Mã arik dole, abon aromɛ ki eet cino doon ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ɔɔgjai niini keere baal acabek nɔɔnɔ eet onin doon e.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Mazi alɛɛmnɔ niini ki eet oma ŋaati ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o, odoma niini zoocmaz. Mazi adaak ɛɛti oninɛ, ɔɔgjai niini keere nico ɔɔtɔ labak. Zin keere o Juz mã ariyi bodo ɛɛti oman ŋaa nico, alaŋ ŋaa nici adoma zoocmaz.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Gɔtɔnɔga o tuwento, abil buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Alaŋ lotinowa bodo anyak ŋaatunooŋ dɔyiz ci ka kabaluŋ igeet, eeci baale iiten baal adaaŋni Yesu e, abil kiyo buk adaaktu niiga ki nɔɔnɔ o. Inoko zin niiga ɔɔgjanu lotinowɛ, ma oromtewu ki Kiristo baal aŋaani Jooi nɔɔnɔ daayiza e. Abon zin kaliŋliŋonek naaga Jook gole ci atalna niini.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Baale gɔɔn maŋaan kutuweec Jook e, kagɔɔn naaga ootine ogaac doon kaal o arooŋeket zinzeeti ogaac ageet kutuguz. Maje lotinowa o azi nɛ, “Má agoonu kaal nicoko,” bar anyet ageet kutuguz kaal ci gɛr ɔrɔɔt. Mazin kaal ci baal kagɔɔn neke anyaaket ageet daayiz.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Bar zin inoko kɔɔgjai naaga lotinowe nicoko kɔtɔɔzɔ labak, eeci keelit naaga kiyo kadaayitɔ been Kiristo o. Inoko zin alaŋaan bodo naaga kaliŋliŋonek Jook gole ci kazooni lotinok o Mosis, bar kiliŋliŋtozek naaga nɔɔnɔ gole o colai ŋaati kozooni gi o ayelzeket ageet Vɔŋizi oninɛ.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Yo zin inoko kiziti nɛ? Kiziti nɛ, “Adoye lotinowa been oŋɛ nɔkɔ?” Alaŋ een nɛɛn! Eeci een lotinok nɛɛn o anyan aneet ɛlɛ kaga oŋɛci gitaz. Mã da waan calaŋ azi lotinowa nɛ, “Má aŋuuwe ziniz kaal ci eet oma,” ŋaan waan naana kaga ma arɔɔŋ ziniz kaal culu o.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Bar zin lotinte nico ojowa Loryen gɔl ci anyan aneet kuŋuuwɛkɛ ziniz kaal culu ɔrɔɔt. Mazi da kɔkɔma lotinok, alaŋ waan anyak oŋɛci dɔyiz ŋaatan.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Baale laadun alaŋ kaga lotinok, ma waanice kabaaban naana bar kizik kaavɛ rogɛta. Bar akɔ mazi kaga kaal o arican lotinowa o Joowo calaŋ kagɔɔn, anyawun oŋɛci dɔyiz ŋaatan.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ma zin inoko kagawa kabil da baale kiyo ɛɛti o adaak o. Zin lotinowa baal ka waan kanyaaktayan aneet rogɛt e, anyaaktayan bar daayiz.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Giye o lotinɛt nice ojowa Loryen gɔl ci alabanan aneet, ma anyan kabaca oŋec. Makacin anyayan oŋɛci nici aneet daayiz.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Ayeleket zin zɔɔz nici gi o didi avuni lotinowa Joowa, ma buk kaal o arecaneket Jooi ageet lotinowe ogin dook kaal ci avu ŋaatin, ma een kaal ci ɛɛl tɔp.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Karabɔŋ inoko azi ɛɛti oman nɛ, “Mazi da lotinowa ma didi abon, anyaak zin bodo ɔl daayiz ku?” Bar zin mã ajin niini gi nico, alaŋ abon, eeci lotinowa alaŋ anyaa daayiz, bar oŋec nɛɛn o anyaa daayiz. Anyaaket oŋɛci ageet daayiz giye o ayelzan niigi bonat ki gerzitin. Zin lotinowa o Joowo ayelzeket ageet olla gi ci gɛrzɛ agooni o oŋec nɛɛn. Ma ayeleket buk gɔl o gerzini oŋɛci ɔrɔɔt.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Kaga naaga lotinowa avu Joowa. Bar zin naana ɛɛti ci deer o akɔmnan dɔyiz, ma anyan Loryen kibil kiyo miroiti o agamanan niini o.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Alaŋ kaga kaalyan ci kagoon o been nɛɛn. Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn kaala ci kagoon o alaŋ een kaal ona laadun abon karooŋ kutugu e nɛɛn, bar bodo gɔɔn kagoon kaal o gɛr ona laadun alaŋ karooŋ kutugu e ɛlɛ.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Zin kagawa didi lotinowa o Joowo abon ɔrɔɔt, eeci kaala ci gɛrzɛ gɔɔn kagoon o alaŋ een kaal o abon gɔɔn arɔɔŋ ziniz kutugu e nɛɛn.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Zin giye nico alaŋ een didi aneet nɛɛn ci kagoon kaal ci gɛr noko, bar Loryen o aavi zinize onan nɛɛn ci anyan kabaca oŋɛ o.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kaga zin naana alaŋ kanim kutugu kaal ci abon, giye o kɛɛnɛ eet ci deer oŋenu. Karooŋ kutugu kaal ci abon, bar akɔmnan dɔyiz ci ka kutuguwi kaal ci abon kina.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Alaŋ kanim kutugu kaal o abon ona laadun karooŋ kutugu e, bar gɔɔn kagoon kaal oogi doon ci gɛr ci ŋaan laadun kɔrɔɔŋ kutugu.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Mazin gi ci gɔɔn kagɔɔnɛ naana kaal ci gɛr ŋaan kɔrɔɔŋ kutugu o, ayelza gi o didi alaŋ kabacanɛ oŋec naana maany, bar Loryen o aavi zinize onan nɛɛn ci anyan aneet kutugu kaal nicoko o.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma gi nico kacin gɔɔn naana alye can o tup. Eeci gɔɔn ŋɛdɛt karooŋ kutugu kaal ci abon, bar alaŋ kanim kutugu been nɛɛn, eeci ziniz cane o arɔɔŋ kaal ci gɛr doon nɔkɔ.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Ŋɛdɛt gɔɔn kaga oowe can o nɔkɔ lotinowa o Joowo abon.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bar ŋaato anyak bodo zinize onan zoozok oogi ci gɛr aŋɔrɔwɔ kibeen zoozok o Joowo abon. Nicini zin Loryen o aavi zinize onan nɛɛn. Arɔɔŋ niini kacabeyan aneet oŋec ka kizi miroi cin.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Izi zin nɔŋa cigane wole. Kayo kɛɛlawan ŋɛnɛ zinize ci gɛr akoyan daayiza noko?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Katal Jook ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo o iiya ɛɛlawan aneet.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.