Romanos 7

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, agayu ri niiga lotinowa anyak dɔyiz eete ci deer iŋaan arogi ɛɛti o doon.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Abil zɔɔz nici kiyo gɔɔn azi kɛɛrita ogaac nɛ, Mã arik dole, abon aromɛ ki eet cino doon ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ɔɔgjai niini keere baal acabek nɔɔnɔ eet onin doon e.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Mazi alɛɛmnɔ niini ki eet oma ŋaati ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o, odoma niini zoocmaz. Mazi adaak ɛɛti oninɛ, ɔɔgjai niini keere nico ɔɔtɔ labak. Zin keere o Juz mã ariyi bodo ɛɛti oman ŋaa nico, alaŋ ŋaa nici adoma zoocmaz.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Gɔtɔnɔga o tuwento, abil buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Alaŋ lotinowa bodo anyak ŋaatunooŋ dɔyiz ci ka kabaluŋ igeet, eeci baale iiten baal adaaŋni Yesu e, abil kiyo buk adaaktu niiga ki nɔɔnɔ o. Inoko zin niiga ɔɔgjanu lotinowɛ, ma oromtewu ki Kiristo baal aŋaani Jooi nɔɔnɔ daayiza e. Abon zin kaliŋliŋonek naaga Jook gole ci atalna niini.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Baale gɔɔn maŋaan kutuweec Jook e, kagɔɔn naaga ootine ogaac doon kaal o arooŋeket zinzeeti ogaac ageet kutuguz. Maje lotinowa o azi nɛ, “Má agoonu kaal nicoko,” bar anyet ageet kutuguz kaal ci gɛr ɔrɔɔt. Mazin kaal ci baal kagɔɔn neke anyaaket ageet daayiz.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bar zin inoko kɔɔgjai naaga lotinowe nicoko kɔtɔɔzɔ labak, eeci keelit naaga kiyo kadaayitɔ been Kiristo o. Inoko zin alaŋaan bodo naaga kaliŋliŋonek Jook gole ci kazooni lotinok o Mosis, bar kiliŋliŋtozek naaga nɔɔnɔ gole o colai ŋaati kozooni gi o ayelzeket ageet Vɔŋizi oninɛ.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Yo zin inoko kiziti nɛ? Kiziti nɛ, “Adoye lotinowa been oŋɛ nɔkɔ?” Alaŋ een nɛɛn! Eeci een lotinok nɛɛn o anyan aneet ɛlɛ kaga oŋɛci gitaz. Mã da waan calaŋ azi lotinowa nɛ, “Má aŋuuwe ziniz kaal ci eet oma,” ŋaan waan naana kaga ma arɔɔŋ ziniz kaal culu o.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Bar zin lotinte nico ojowa Loryen gɔl ci anyan aneet kuŋuuwɛkɛ ziniz kaal culu ɔrɔɔt. Mazi da kɔkɔma lotinok, alaŋ waan anyak oŋɛci dɔyiz ŋaatan.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Baale laadun alaŋ kaga lotinok, ma waanice kabaaban naana bar kizik kaavɛ rogɛta. Bar akɔ mazi kaga kaal o arican lotinowa o Joowo calaŋ kagɔɔn, anyawun oŋɛci dɔyiz ŋaatan.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ma zin inoko kagawa kabil da baale kiyo ɛɛti o adaak o. Zin lotinowa baal ka waan kanyaaktayan aneet rogɛt e, anyaaktayan bar daayiz.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Giye o lotinɛt nice ojowa Loryen gɔl ci alabanan aneet, ma anyan kabaca oŋec. Makacin anyayan oŋɛci nici aneet daayiz.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Ayeleket zin zɔɔz nici gi o didi avuni lotinowa Joowa, ma buk kaal o arecaneket Jooi ageet lotinowe ogin dook kaal ci avu ŋaatin, ma een kaal ci ɛɛl tɔp.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Karabɔŋ inoko azi ɛɛti oman nɛ, “Mazi da lotinowa ma didi abon, anyaak zin bodo ɔl daayiz ku?” Bar zin mã ajin niini gi nico, alaŋ abon, eeci lotinowa alaŋ anyaa daayiz, bar oŋec nɛɛn o anyaa daayiz. Anyaaket oŋɛci ageet daayiz giye o ayelzan niigi bonat ki gerzitin. Zin lotinowa o Joowo ayelzeket ageet olla gi ci gɛrzɛ agooni o oŋec nɛɛn. Ma ayeleket buk gɔl o gerzini oŋɛci ɔrɔɔt.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Kaga naaga lotinowa avu Joowa. Bar zin naana ɛɛti ci deer o akɔmnan dɔyiz, ma anyan Loryen kibil kiyo miroiti o agamanan niini o.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Alaŋ kaga kaalyan ci kagoon o been nɛɛn. Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn kaala ci kagoon o alaŋ een kaal ona laadun abon karooŋ kutugu e nɛɛn, bar bodo gɔɔn kagoon kaal o gɛr ona laadun alaŋ karooŋ kutugu e ɛlɛ.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Zin kagawa didi lotinowa o Joowo abon ɔrɔɔt, eeci kaala ci gɛrzɛ gɔɔn kagoon o alaŋ een kaal o abon gɔɔn arɔɔŋ ziniz kutugu e nɛɛn.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Zin giye nico alaŋ een didi aneet nɛɛn ci kagoon kaal ci gɛr noko, bar Loryen o aavi zinize onan nɛɛn ci anyan kabaca oŋɛ o.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kaga zin naana alaŋ kanim kutugu kaal ci abon, giye o kɛɛnɛ eet ci deer oŋenu. Karooŋ kutugu kaal ci abon, bar akɔmnan dɔyiz ci ka kutuguwi kaal ci abon kina.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Alaŋ kanim kutugu kaal o abon ona laadun karooŋ kutugu e, bar gɔɔn kagoon kaal oogi doon ci gɛr ci ŋaan laadun kɔrɔɔŋ kutugu.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Mazin gi ci gɔɔn kagɔɔnɛ naana kaal ci gɛr ŋaan kɔrɔɔŋ kutugu o, ayelza gi o didi alaŋ kabacanɛ oŋec naana maany, bar Loryen o aavi zinize onan nɛɛn ci anyan aneet kutugu kaal nicoko o.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Ma gi nico kacin gɔɔn naana alye can o tup. Eeci gɔɔn ŋɛdɛt karooŋ kutugu kaal ci abon, bar alaŋ kanim kutugu been nɛɛn, eeci ziniz cane o arɔɔŋ kaal ci gɛr doon nɔkɔ.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Ŋɛdɛt gɔɔn kaga oowe can o nɔkɔ lotinowa o Joowo abon.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bar ŋaato anyak bodo zinize onan zoozok oogi ci gɛr aŋɔrɔwɔ kibeen zoozok o Joowo abon. Nicini zin Loryen o aavi zinize onan nɛɛn. Arɔɔŋ niini kacabeyan aneet oŋec ka kizi miroi cin.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Izi zin nɔŋa cigane wole. Kayo kɛɛlawan ŋɛnɛ zinize ci gɛr akoyan daayiza noko?
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Katal Jook ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo o iiya ɛɛlawan aneet.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.