Romanos 7
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Gɔtɔnɔga o tuwento, agayu ri niiga lotinowa anyak dɔyiz eete ci deer iŋaan arogi ɛɛti o doon.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Abil zɔɔz nici kiyo gɔɔn azi kɛɛrita ogaac nɛ, Mã arik dole, abon aromɛ ki eet cino doon ŋinti ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o dook. Bar mazi adaak ɛɛti cinɛ o, ɔɔgjai niini keere baal acabek nɔɔnɔ eet onin doon e.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Mazi alɛɛmnɔ niini ki eet oma ŋaati ŋaan arogni ɛɛti cinɛ o, odoma niini zoocmaz. Mazi adaak ɛɛti oninɛ, ɔɔgjai niini keere nico ɔɔtɔ labak. Zin keere o Juz mã ariyi bodo ɛɛti oman ŋaa nico, alaŋ ŋaa nici adoma zoocmaz.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Gɔtɔnɔga o tuwento, abil buk zɔɔz nici ŋaatunooŋ nɔkɔ. Alaŋ lotinowa bodo anyak ŋaatunooŋ dɔyiz ci ka kabaluŋ igeet, eeci baale iiten baal adaaŋni Yesu e, abil kiyo buk adaaktu niiga ki nɔɔnɔ o. Inoko zin niiga ɔɔgjanu lotinowɛ, ma oromtewu ki Kiristo baal aŋaani Jooi nɔɔnɔ daayiza e. Abon zin kaliŋliŋonek naaga Jook gole ci atalna niini.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Baale gɔɔn maŋaan kutuweec Jook e, kagɔɔn naaga ootine ogaac doon kaal o arooŋeket zinzeeti ogaac ageet kutuguz. Maje lotinowa o azi nɛ, “Má agoonu kaal nicoko,” bar anyet ageet kutuguz kaal ci gɛr ɔrɔɔt. Mazin kaal ci baal kagɔɔn neke anyaaket ageet daayiz.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Bar zin inoko kɔɔgjai naaga lotinowe nicoko kɔtɔɔzɔ labak, eeci keelit naaga kiyo kadaayitɔ been Kiristo o. Inoko zin alaŋaan bodo naaga kaliŋliŋonek Jook gole ci kazooni lotinok o Mosis, bar kiliŋliŋtozek naaga nɔɔnɔ gole o colai ŋaati kozooni gi o ayelzeket ageet Vɔŋizi oninɛ.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yo zin inoko kiziti nɛ? Kiziti nɛ, “Adoye lotinowa been oŋɛ nɔkɔ?” Alaŋ een nɛɛn! Eeci een lotinok nɛɛn o anyan aneet ɛlɛ kaga oŋɛci gitaz. Mã da waan calaŋ azi lotinowa nɛ, “Má aŋuuwe ziniz kaal ci eet oma,” ŋaan waan naana kaga ma arɔɔŋ ziniz kaal culu o.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Bar zin lotinte nico ojowa Loryen gɔl ci anyan aneet kuŋuuwɛkɛ ziniz kaal culu ɔrɔɔt. Mazi da kɔkɔma lotinok, alaŋ waan anyak oŋɛci dɔyiz ŋaatan.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Baale laadun alaŋ kaga lotinok, ma waanice kabaaban naana bar kizik kaavɛ rogɛta. Bar akɔ mazi kaga kaal o arican lotinowa o Joowo calaŋ kagɔɔn, anyawun oŋɛci dɔyiz ŋaatan.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Ma zin inoko kagawa kabil da baale kiyo ɛɛti o adaak o. Zin lotinowa baal ka waan kanyaaktayan aneet rogɛt e, anyaaktayan bar daayiz.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Giye o lotinɛt nice ojowa Loryen gɔl ci alabanan aneet, ma anyan kabaca oŋec. Makacin anyayan oŋɛci nici aneet daayiz.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Ayeleket zin zɔɔz nici gi o didi avuni lotinowa Joowa, ma buk kaal o arecaneket Jooi ageet lotinowe ogin dook kaal ci avu ŋaatin, ma een kaal ci ɛɛl tɔp.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Karabɔŋ inoko azi ɛɛti oman nɛ, “Mazi da lotinowa ma didi abon, anyaak zin bodo ɔl daayiz ku?” Bar zin mã ajin niini gi nico, alaŋ abon, eeci lotinowa alaŋ anyaa daayiz, bar oŋec nɛɛn o anyaa daayiz. Anyaaket oŋɛci ageet daayiz giye o ayelzan niigi bonat ki gerzitin. Zin lotinowa o Joowo ayelzeket ageet olla gi ci gɛrzɛ agooni o oŋec nɛɛn. Ma ayeleket buk gɔl o gerzini oŋɛci ɔrɔɔt.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Kaga naaga lotinowa avu Joowa. Bar zin naana ɛɛti ci deer o akɔmnan dɔyiz, ma anyan Loryen kibil kiyo miroiti o agamanan niini o.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Alaŋ kaga kaalyan ci kagoon o been nɛɛn. Kazi nɔkɔ o, eeci gɔɔn kaala ci kagoon o alaŋ een kaal ona laadun abon karooŋ kutugu e nɛɛn, bar bodo gɔɔn kagoon kaal o gɛr ona laadun alaŋ karooŋ kutugu e ɛlɛ.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Zin kagawa didi lotinowa o Joowo abon ɔrɔɔt, eeci kaala ci gɛrzɛ gɔɔn kagoon o alaŋ een kaal o abon gɔɔn arɔɔŋ ziniz kutugu e nɛɛn.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Zin giye nico alaŋ een didi aneet nɛɛn ci kagoon kaal ci gɛr noko, bar Loryen o aavi zinize onan nɛɛn ci anyan kabaca oŋɛ o.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Kaga zin naana alaŋ kanim kutugu kaal ci abon, giye o kɛɛnɛ eet ci deer oŋenu. Karooŋ kutugu kaal ci abon, bar akɔmnan dɔyiz ci ka kutuguwi kaal ci abon kina.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Alaŋ kanim kutugu kaal o abon ona laadun karooŋ kutugu e, bar gɔɔn kagoon kaal oogi doon ci gɛr ci ŋaan laadun kɔrɔɔŋ kutugu.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Mazin gi ci gɔɔn kagɔɔnɛ naana kaal ci gɛr ŋaan kɔrɔɔŋ kutugu o, ayelza gi o didi alaŋ kabacanɛ oŋec naana maany, bar Loryen o aavi zinize onan nɛɛn ci anyan aneet kutugu kaal nicoko o.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Ma gi nico kacin gɔɔn naana alye can o tup. Eeci gɔɔn ŋɛdɛt karooŋ kutugu kaal ci abon, bar alaŋ kanim kutugu been nɛɛn, eeci ziniz cane o arɔɔŋ kaal ci gɛr doon nɔkɔ.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Ŋɛdɛt gɔɔn kaga oowe can o nɔkɔ lotinowa o Joowo abon.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Bar ŋaato anyak bodo zinize onan zoozok oogi ci gɛr aŋɔrɔwɔ kibeen zoozok o Joowo abon. Nicini zin Loryen o aavi zinize onan nɛɛn. Arɔɔŋ niini kacabeyan aneet oŋec ka kizi miroi cin.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Izi zin nɔŋa cigane wole. Kayo kɛɛlawan ŋɛnɛ zinize ci gɛr akoyan daayiza noko?
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Katal Jook ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo o iiya ɛɛlawan aneet.
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.