Romanos 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Inoko zin kiziti naaga ɔl ci kabon ŋume o Joowo giye o katuwi Yesu Kiristo, ma kanyayit naaga ganɔn ki Jook ŋaaten nɔɔnɔ.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ma Yesu Kiristo iiten baal kagaman naaga nɔɔnɔ e zɛɛ been inoko o anyet niini ageet kagaac dɛtɛn o aku Joowa. Katalnɛ zin naaga ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci kaga tiŋeere kazɔl naaga kibeen nɔɔnɔ titinyɔn onin.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 Ma katalnɛ buk naaga matɛ gɔɔn kagide, eeci kaga gidɛn ademezet ageet gɔl ci ka gɔɔn kɛmɛzti piryakzɛt zinzeetine ci alal.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Mazi kamɛz piryakzɛt zinzeetine ci alal, atalnɛ Jooi, ma kaga naaga nɔkɔ tiŋeere agooneket niini ageet kaal o aterkedeket dook.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 Zin naaga katu didi alaŋ niini alabanet ageet kaale nicoko, eeci ayeleket niini reezinɛt o areezet ageet ɔrɔɔt. Ma buk areket niini rɛɛzɔnɛt zinzeeti ogaac dɔyize o Vɔŋiz onin anyet ageet.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Baale akɔ mazi ɔkɔmawet ageet gɔl ci ka kitiriti eleeti ogaac dɔyize cinai doon e, iiya Yesu Kiristo adaak ŋaaten ageet o oŋenu iitene o aŋɛrak Jooi nɔɔnɔ.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Ma gi nici adɔi kak ɔrɔɔt eete ci deer ŋaati adaaŋni gone oman ci abon. Karabɔŋ koca gɔɔn tɛ ɛɛti oman agama daayiz ci ɛɛlanɛ eet ci abon kiyo ɛɛti nici o labak.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Bar zin Jooi eyeleyet reezinɛt onin areezet ageet ɔrɔɔt giye o itoonanɛ Kiristo kiiya kadaak ŋaatinai iiten baal ŋaan kanyayi naaga oŋɛ ɔrɔɔt e.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Inoko zin kobonta ŋume o Joowo giye o iiya adaayi Yesu Kiristo ŋaatinai. Ma inoko zin kaga naaga ŋaan aruguzet niini ageet payiinte o Joowo.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Baale iŋaan Yesu kiiya kadaak baciinowe ogaac e, keegin naaga mirɔk ci kamarnɔ ki Jook. Mazi iiya adaak ŋɛɛrin Yesu e, abadayet niini ageet kiziti laŋoten ki nɔɔnɔ bodo. Ma giye o kizitɔi naaga laŋoten ki Jook kaga aruguzet tiŋeere Yesu ageet, eeci itiŋa niini daayiza, ma inoko o arogi.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 Alaŋ een zin bar gi dook nɛɛn nici. Bar buk kanyek naaga Jook zany ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo, eeci abadayet niini ageet kizitɔ laŋoten ki Jook.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 Baale laadun anyaak oŋec looc ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma oŋɛci nica anyaa daayiz. Makacin atawoza daayizi ɔl dook, eeci abaca ɔl dook oŋɛ.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Baale maŋaan kitoonak Jooi Mosis lotinok ogin e, abaca ɔl oŋɛ nɔkɔ. Zin giye baal ŋaan akɔmni lotinok, akɔm eet ci ka kenek gɔn nɛ, “Abaca niina oŋɛ.”
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Mazin iinyaye ci baal Adam neke zɛɛ been iinya baal Mosis e, anyak daayizi dɔyiz ole o deer dook. Yo nuun alaŋ abaca ɔl oŋec gole ci atobɔ ki gɔl baal Adam baal alaŋ azooni niini zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ e, adaai waanice ɔl dook nɔkɔ.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Bodo buk Adam ki Kiristo aŋɔrɔwɔ golowe ogɛn, eeci oŋɛci baal abaca Adam e alaŋ atobɔ kibeen dɛtɛn o anyet Yesu Kiristo ageet nɔkɔ kɔkɔm gi ci kanyek naaga nɔɔnɔ. Ma gole o oŋec o adoi ṯɔr baal abaca Adam e, adaayitɔ ɔl ci meelik gɛr. Bar zin dɛtɛni o Joowo been irkɛn o Yesu Kiristo anyak dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk oŋec o Adam. Eeci ŋaaten Yesu Kiristo amayuk Jooi ɔl dook, ma anyek nɔɔgɔ bonat labak nɔkɔ kɔkɔm gi ci aruwek niigi nɔɔnɔ.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Ma dɛtɛni o anyaa Jooi bonate onin aŋɔrɔwɔ ki gerzitin o anyaa oŋɛci o Adam, eeci anyaa oŋɛci nica payiin o apayeket Jooi ageet daayiz. Maje dɛtɛni o anyaa Jooi irkente onin ŋaati Yesu Kiristo, yo nuun abaca ɔl oŋɛ ci meel, anyek niini ɔl kobonta ŋume o Joowo.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Ma oŋɛci baal abaca Adam niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ e anyaak daayiz modɛn dook. Mazin buk gi baal iiya utugu Kiristo niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ e titiny ɔrɔɔt ɛlɛ. Eeci giye nice ɔl dook o agama dɛtɛn o Joowo adikir, ma obonta niigi ŋume onin, ajowa waanma niigi rogɛt o abil been nɛɛn ŋaati Yesu Kiristo.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Baale apayewun Jooi ɔl dook daayiz oŋece baal agɔɔn Adam adoi ṯɔr nɔkɔ e. Mazin buk gole ci atobɔ ki nico ɔɔga Jooi ɔl dook oŋeca, ma anyek nɔɔgɔ dook bonat giye o abon adoi ṯɔr nɔkɔ agɔɔn Yesu Kiristo, ma anyek niini nɔɔgɔ rogɛt onin.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Zin kiyo baale akunak ɔl dook oŋɛci eete codoi ṯɔr nɔkɔ giye o alaŋ azooni niini zɔɔz o Joowo e, buk gole ci atobɔ ki nico akunak ɔl dook bonati eete codoi ṯɔr nɔkɔ giye o azooni niini zɔɔz o Joowo.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Baale anyek Jooi Mosis lotinok ka keyelek ɔl gi o baciinowa ugeecik izitɔi mɛɛlɛ. Mazi giye o meelini baciinowa ugeecik ɔrɔɔt, eyelizyai bonati o Joowo bar kizi appe ɔrɔɔt kujuk baciinok ugeec.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Zin kiyo baale oŋɛci anyak dɔyiz ci anyaaki ɔl daayiz e, buk bonati o Joowo anyak dɔyiz ci anyekɛ ɔl kobonta ŋume onin, ma ajowa ɔl rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.