Romanos 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inoko zin kiziti naaga ɔl ci kabon ŋume o Joowo giye o katuwi Yesu Kiristo, ma kanyayit naaga ganɔn ki Jook ŋaaten nɔɔnɔ.
1 Portanto, uma vez que pela fé fomos declarados justos, temos paz com Deus por causa daquilo que Jesus Cristo, nosso Senhor, fez por nós.
2 Ma Yesu Kiristo iiten baal kagaman naaga nɔɔnɔ e zɛɛ been inoko o anyet niini ageet kagaac dɛtɛn o aku Joowa. Katalnɛ zin naaga ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci kaga tiŋeere kazɔl naaga kibeen nɔɔnɔ titinyɔn onin.
2 Foi por meio da fé que Cristo nos concedeu esta graça que agora desfrutamos com segurança e alegria, pois temos a esperança de participar da glória de Deus.
3 Ma katalnɛ buk naaga matɛ gɔɔn kagide, eeci kaga gidɛn ademezet ageet gɔl ci ka gɔɔn kɛmɛzti piryakzɛt zinzeetine ci alal.
3 Também nos alegramos ao enfrentar dificuldades e provações, pois sabemos que contribuem para desenvolvermos perseverança,
4 Mazi kamɛz piryakzɛt zinzeetine ci alal, atalnɛ Jooi, ma kaga naaga nɔkɔ tiŋeere agooneket niini ageet kaal o aterkedeket dook.
4 e a perseverança produz caráter aprovado, e o caráter aprovado fortalece nossa esperança,
5 Zin naaga katu didi alaŋ niini alabanet ageet kaale nicoko, eeci ayeleket niini reezinɛt o areezet ageet ɔrɔɔt. Ma buk areket niini rɛɛzɔnɛt zinzeeti ogaac dɔyize o Vɔŋiz onin anyet ageet.
5 e essa esperança não nos decepcionará, pois sabemos quanto Deus nos ama, uma vez que ele nos deu o Espírito Santo para nos encher o coração com seu amor.
6 Baale akɔ mazi ɔkɔmawet ageet gɔl ci ka kitiriti eleeti ogaac dɔyize cinai doon e, iiya Yesu Kiristo adaak ŋaaten ageet o oŋenu iitene o aŋɛrak Jooi nɔɔnɔ.
6 Quando estávamos completamente desamparados, Cristo veio na hora certa e morreu por nós, pecadores.
7 Ma gi nici adɔi kak ɔrɔɔt eete ci deer ŋaati adaaŋni gone oman ci abon. Karabɔŋ koca gɔɔn tɛ ɛɛti oman agama daayiz ci ɛɛlanɛ eet ci abon kiyo ɛɛti nici o labak.
7 É pouco provável que alguém morresse por um justo, embora talvez alguém se dispusesse a morrer por uma pessoa boa.
8 Bar zin Jooi eyeleyet reezinɛt onin areezet ageet ɔrɔɔt giye o itoonanɛ Kiristo kiiya kadaak ŋaatinai iiten baal ŋaan kanyayi naaga oŋɛ ɔrɔɔt e.
8 Mas Deus nos prova seu grande amor ao enviar Cristo para morrer por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Inoko zin kobonta ŋume o Joowo giye o iiya adaayi Yesu Kiristo ŋaatinai. Ma inoko zin kaga naaga ŋaan aruguzet niini ageet payiinte o Joowo.
9 E, uma vez que fomos declarados justos por seu sangue, certamente seremos salvos da ira de Deus por meio dele.
10 Baale iŋaan Yesu kiiya kadaak baciinowe ogaac e, keegin naaga mirɔk ci kamarnɔ ki Jook. Mazi iiya adaak ŋɛɛrin Yesu e, abadayet niini ageet kiziti laŋoten ki nɔɔnɔ bodo. Ma giye o kizitɔi naaga laŋoten ki Jook kaga aruguzet tiŋeere Yesu ageet, eeci itiŋa niini daayiza, ma inoko o arogi.
10 Pois, se quando ainda éramos inimigos de Deus nosso relacionamento com ele foi restaurado pela morte de seu Filho, agora que já estamos reconciliados certamente seremos salvos por sua vida.
11 Alaŋ een zin bar gi dook nɛɛn nici. Bar buk kanyek naaga Jook zany ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo, eeci abadayet niini ageet kizitɔ laŋoten ki Jook.
11 Agora, portanto, podemos nos alegrar em Deus, com quem fomos reconciliados por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
12 Baale laadun anyaak oŋec looc ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma oŋɛci nica anyaa daayiz. Makacin atawoza daayizi ɔl dook, eeci abaca ɔl dook oŋɛ.
12 Quando Adão pecou, o pecado entrou no mundo, e com ele a morte, que se estendeu a todos, porque todos pecaram.
13 Baale maŋaan kitoonak Jooi Mosis lotinok ogin e, abaca ɔl oŋɛ nɔkɔ. Zin giye baal ŋaan akɔmni lotinok, akɔm eet ci ka kenek gɔn nɛ, “Abaca niina oŋɛ.”
13 É fato que as pessoas pecaram antes que a lei fosse concedida, mas, porque ela não existia, seus pecados não foram levados em conta.
14 Mazin iinyaye ci baal Adam neke zɛɛ been iinya baal Mosis e, anyak daayizi dɔyiz ole o deer dook. Yo nuun alaŋ abaca ɔl oŋec gole ci atobɔ ki gɔl baal Adam baal alaŋ azooni niini zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ e, adaai waanice ɔl dook nɔkɔ.
14 Mesmo assim, do tempo de Adão até o de Moisés, todos morreram, incluindo os que não desobedeceram a uma ordem explícita de Deus, como Adão desobedeceu. Na verdade, Adão é um símbolo, uma representação daquele que ainda haveria de vir.
15 Bodo buk Adam ki Kiristo aŋɔrɔwɔ golowe ogɛn, eeci oŋɛci baal abaca Adam e alaŋ atobɔ kibeen dɛtɛn o anyet Yesu Kiristo ageet nɔkɔ kɔkɔm gi ci kanyek naaga nɔɔnɔ. Ma gole o oŋec o adoi ṯɔr baal abaca Adam e, adaayitɔ ɔl ci meelik gɛr. Bar zin dɛtɛni o Joowo been irkɛn o Yesu Kiristo anyak dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk oŋec o Adam. Eeci ŋaaten Yesu Kiristo amayuk Jooi ɔl dook, ma anyek nɔɔgɔ bonat labak nɔkɔ kɔkɔm gi ci aruwek niigi nɔɔnɔ.
15 Mas há uma grande diferença entre o pecado de Adão e a dádiva de Deus. Pois o pecado de um único homem trouxe morte para muitos. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva que veio sobre muitos por meio de um único homem, Jesus Cristo.
16 Ma dɛtɛni o anyaa Jooi bonate onin aŋɔrɔwɔ ki gerzitin o anyaa oŋɛci o Adam, eeci anyaa oŋɛci nica payiin o apayeket Jooi ageet daayiz. Maje dɛtɛni o anyaa Jooi irkente onin ŋaati Yesu Kiristo, yo nuun abaca ɔl oŋɛ ci meel, anyek niini ɔl kobonta ŋume o Joowo.
16 E o resultado da dádiva de Deus é bem diferente do resultado do pecado de um único homem, pois enquanto o pecado de Adão levou à condenação, a dádiva de Deus nos possibilita ser declarados justos diante dele, apesar de nossos muitos pecados.
17 Ma oŋɛci baal abaca Adam niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ e anyaak daayiz modɛn dook. Mazin buk gi baal iiya utugu Kiristo niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ e titiny ɔrɔɔt ɛlɛ. Eeci giye nice ɔl dook o agama dɛtɛn o Joowo adikir, ma obonta niigi ŋume onin, ajowa waanma niigi rogɛt o abil been nɛɛn ŋaati Yesu Kiristo.
17 A morte reinou sobre muitos por meio do pecado de um único homem. Ainda maior, porém, é a graça de Deus e sua dádiva de justiça, e todos que a recebem reinarão em vida por meio de um único homem, Jesus Cristo.
18 Baale apayewun Jooi ɔl dook daayiz oŋece baal agɔɔn Adam adoi ṯɔr nɔkɔ e. Mazin buk gole ci atobɔ ki nico ɔɔga Jooi ɔl dook oŋeca, ma anyek nɔɔgɔ dook bonat giye o abon adoi ṯɔr nɔkɔ agɔɔn Yesu Kiristo, ma anyek niini nɔɔgɔ rogɛt onin.
18 É verdade que um só pecado de Adão trouxe condenação a todos, mas um só ato de justiça de Cristo removeu a culpa e trouxe vida a todos.
19 Zin kiyo baale akunak ɔl dook oŋɛci eete codoi ṯɔr nɔkɔ giye o alaŋ azooni niini zɔɔz o Joowo e, buk gole ci atobɔ ki nico akunak ɔl dook bonati eete codoi ṯɔr nɔkɔ giye o azooni niini zɔɔz o Joowo.
19 Por causa da desobediência a Deus de uma só pessoa, muitos se tornaram pecadores. Mas, por causa da obediência de uma só pessoa a Deus, muitos serão declarados justos.
20 Baale anyek Jooi Mosis lotinok ka keyelek ɔl gi o baciinowa ugeecik izitɔi mɛɛlɛ. Mazi giye o meelini baciinowa ugeecik ɔrɔɔt, eyelizyai bonati o Joowo bar kizi appe ɔrɔɔt kujuk baciinok ugeec.
20 A lei foi concedida para que todos percebessem a gravidade do pecado. Mas, à medida que o pecado aumentou, a graça se tornou ainda maior.
21 Zin kiyo baale oŋɛci anyak dɔyiz ci anyaaki ɔl daayiz e, buk bonati o Joowo anyak dɔyiz ci anyekɛ ɔl kobonta ŋume onin, ma ajowa ɔl rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo.
21 Portanto, assim como o pecado reinou sobre todos e os levou à morte, agora reina a graça, que nos declara justos diante de Deus e resulta na vida eterna por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.