Romanos 5

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inoko zin kiziti naaga ɔl ci kabon ŋume o Joowo giye o katuwi Yesu Kiristo, ma kanyayit naaga ganɔn ki Jook ŋaaten nɔɔnɔ.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Ma Yesu Kiristo iiten baal kagaman naaga nɔɔnɔ e zɛɛ been inoko o anyet niini ageet kagaac dɛtɛn o aku Joowa. Katalnɛ zin naaga ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci kaga tiŋeere kazɔl naaga kibeen nɔɔnɔ titinyɔn onin.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Ma katalnɛ buk naaga matɛ gɔɔn kagide, eeci kaga gidɛn ademezet ageet gɔl ci ka gɔɔn kɛmɛzti piryakzɛt zinzeetine ci alal.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Mazi kamɛz piryakzɛt zinzeetine ci alal, atalnɛ Jooi, ma kaga naaga nɔkɔ tiŋeere agooneket niini ageet kaal o aterkedeket dook.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Zin naaga katu didi alaŋ niini alabanet ageet kaale nicoko, eeci ayeleket niini reezinɛt o areezet ageet ɔrɔɔt. Ma buk areket niini rɛɛzɔnɛt zinzeeti ogaac dɔyize o Vɔŋiz onin anyet ageet.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Baale akɔ mazi ɔkɔmawet ageet gɔl ci ka kitiriti eleeti ogaac dɔyize cinai doon e, iiya Yesu Kiristo adaak ŋaaten ageet o oŋenu iitene o aŋɛrak Jooi nɔɔnɔ.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Ma gi nici adɔi kak ɔrɔɔt eete ci deer ŋaati adaaŋni gone oman ci abon. Karabɔŋ koca gɔɔn tɛ ɛɛti oman agama daayiz ci ɛɛlanɛ eet ci abon kiyo ɛɛti nici o labak.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Bar zin Jooi eyeleyet reezinɛt onin areezet ageet ɔrɔɔt giye o itoonanɛ Kiristo kiiya kadaak ŋaatinai iiten baal ŋaan kanyayi naaga oŋɛ ɔrɔɔt e.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Inoko zin kobonta ŋume o Joowo giye o iiya adaayi Yesu Kiristo ŋaatinai. Ma inoko zin kaga naaga ŋaan aruguzet niini ageet payiinte o Joowo.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Baale iŋaan Yesu kiiya kadaak baciinowe ogaac e, keegin naaga mirɔk ci kamarnɔ ki Jook. Mazi iiya adaak ŋɛɛrin Yesu e, abadayet niini ageet kiziti laŋoten ki nɔɔnɔ bodo. Ma giye o kizitɔi naaga laŋoten ki Jook kaga aruguzet tiŋeere Yesu ageet, eeci itiŋa niini daayiza, ma inoko o arogi.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Alaŋ een zin bar gi dook nɛɛn nici. Bar buk kanyek naaga Jook zany ŋaaten Manyi ona Yesu Kiristo, eeci abadayet niini ageet kizitɔ laŋoten ki Jook.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Baale laadun anyaak oŋec looc ɛɛti codoi ṯɔr nɔkɔ. Ma oŋɛci nica anyaa daayiz. Makacin atawoza daayizi ɔl dook, eeci abaca ɔl dook oŋɛ.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Baale maŋaan kitoonak Jooi Mosis lotinok ogin e, abaca ɔl oŋɛ nɔkɔ. Zin giye baal ŋaan akɔmni lotinok, akɔm eet ci ka kenek gɔn nɛ, “Abaca niina oŋɛ.”
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Mazin iinyaye ci baal Adam neke zɛɛ been iinya baal Mosis e, anyak daayizi dɔyiz ole o deer dook. Yo nuun alaŋ abaca ɔl oŋec gole ci atobɔ ki gɔl baal Adam baal alaŋ azooni niini zɔɔz baal aricanek Jooi nɔɔnɔ e, adaai waanice ɔl dook nɔkɔ.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Bodo buk Adam ki Kiristo aŋɔrɔwɔ golowe ogɛn, eeci oŋɛci baal abaca Adam e alaŋ atobɔ kibeen dɛtɛn o anyet Yesu Kiristo ageet nɔkɔ kɔkɔm gi ci kanyek naaga nɔɔnɔ. Ma gole o oŋec o adoi ṯɔr baal abaca Adam e, adaayitɔ ɔl ci meelik gɛr. Bar zin dɛtɛni o Joowo been irkɛn o Yesu Kiristo anyak dɔyiz ci appe ɔrɔɔt kujuk oŋec o Adam. Eeci ŋaaten Yesu Kiristo amayuk Jooi ɔl dook, ma anyek nɔɔgɔ bonat labak nɔkɔ kɔkɔm gi ci aruwek niigi nɔɔnɔ.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Ma dɛtɛni o anyaa Jooi bonate onin aŋɔrɔwɔ ki gerzitin o anyaa oŋɛci o Adam, eeci anyaa oŋɛci nica payiin o apayeket Jooi ageet daayiz. Maje dɛtɛni o anyaa Jooi irkente onin ŋaati Yesu Kiristo, yo nuun abaca ɔl oŋɛ ci meel, anyek niini ɔl kobonta ŋume o Joowo.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Ma oŋɛci baal abaca Adam niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ e anyaak daayiz modɛn dook. Mazin buk gi baal iiya utugu Kiristo niini doon kɔdɔwɛ ṯɔr nɔkɔ e titiny ɔrɔɔt ɛlɛ. Eeci giye nice ɔl dook o agama dɛtɛn o Joowo adikir, ma obonta niigi ŋume onin, ajowa waanma niigi rogɛt o abil been nɛɛn ŋaati Yesu Kiristo.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Baale apayewun Jooi ɔl dook daayiz oŋece baal agɔɔn Adam adoi ṯɔr nɔkɔ e. Mazin buk gole ci atobɔ ki nico ɔɔga Jooi ɔl dook oŋeca, ma anyek nɔɔgɔ dook bonat giye o abon adoi ṯɔr nɔkɔ agɔɔn Yesu Kiristo, ma anyek niini nɔɔgɔ rogɛt onin.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Zin kiyo baale akunak ɔl dook oŋɛci eete codoi ṯɔr nɔkɔ giye o alaŋ azooni niini zɔɔz o Joowo e, buk gole ci atobɔ ki nico akunak ɔl dook bonati eete codoi ṯɔr nɔkɔ giye o azooni niini zɔɔz o Joowo.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Baale anyek Jooi Mosis lotinok ka keyelek ɔl gi o baciinowa ugeecik izitɔi mɛɛlɛ. Mazi giye o meelini baciinowa ugeecik ɔrɔɔt, eyelizyai bonati o Joowo bar kizi appe ɔrɔɔt kujuk baciinok ugeec.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Zin kiyo baale oŋɛci anyak dɔyiz ci anyaaki ɔl daayiz e, buk bonati o Joowo anyak dɔyiz ci anyekɛ ɔl kobonta ŋume onin, ma ajowa ɔl rogɛt o abil been nɛɛn ŋaaten Manyi onai Yesu Kiristo.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.