Romanos 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ma dim inoko didi ɔl ci Juz o titinyɛ niigi ɔrɔɔt kujukit modɛn dook? Inoko teedinɛt cineeŋ o atirit nɔɔgɔ niya?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Ŋɛdɛt niigi titinyɛ golowe ci meelik gɛr. Giye baal ɔɔwa rak itoonakɛ Jooi kaviyak ogin nɔɔgɔ e.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Bar zin waanice ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ alaŋ atu zoozok o Joowo, ma ŋaan Jooi kotoŋ nɔɔgɔ nɔkɔ been nɛɛn.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ma ɔl ci deer o dook loota ŋina voloŋnyok, maje Jooi aduwa niini zɔɔz ween didi tup nɔkɔ, ma alaŋ avɔlɔŋ been nɛɛn. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ma niina Jooi gɔɔn zɔɔz unune ayelzai kɛlɛɛmnyai. Ma anyei niina leemi tup ole o gɔɔn apayekin ineet gerzitin.”
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Karabɔŋ gɔɔn ɔl ogɛn azi nɛ, “Kaal ci gɛrzɛ kagɔɔn noko anyek ɔl oogi kicinit bonat o Joowo. Mã apayeket Jooi ageet gerzitin kaale nicoko abac koca niini.”
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Kanekuŋ zin nɛ, Akɔm kina! Alaŋ een nɛɛn! Mã da calaŋ apak Jooi kaal juruŋ, alaŋ buk koca niini apak ɔl o loocu juruŋ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Karabɔŋ bar ɔl ogɛn azi nɛ, “Mã kavɔlɔŋ, ma ayelzak vɔlɔŋ cinai o ɔl kagaac leeminɛt o Joowo, ma adiŋdiŋan niigi nɔɔnɔ, naa zin bodo apawoneket baciin o?”
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Karabɔŋ bar ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Kutuguz kaal ci gɛr labak ka bar keyelizyai bonati o Joowo giye o ooŋneket niini ageet kaal cigaac gɛr kagɔɔn o.” Akanan gɔɔn ɔl ogɛnɛ aneet vɔlɔŋa anɔ nɛ, Kaduwa gi nico naana Pɔl. Maje naana ŋaan kuduwa gi nico been nɛɛn. Apayek zin waanma Jooi nɔɔnɔ gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Zin naaga ɔl o Juz alaŋ kabona Joowa kujukit ɔl o alaŋ een Juz. Uyene rak keneyuŋ nɛ, “Naaga ɔl o Juz kibeen modɛn kaavtiz naaga dook oŋeca.”
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Eeci ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Akɔm eet ci abona ŋume o Joowo kina akɔ zɛɛ ma akɔm bac nuun codoi ṯɔr ɛlɛ.
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Akɔm eet ci aga keŋti ci kaal ween didi. Ma akɔm eet ci arɔɔŋ kono gɔl o Joowo.
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Bar ɔl dook otoborit gɔl o Joowo. Ma iziti niigi dook kaal ci labak. Akɔm ŋaatineeŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agɔɔn gi ci abon.
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Alaba niigi ɔl zɔɔza, ma avɔyi zoozowa cigeec noko ɔl daayiza. Ma ɔl ci azii zoozok cigeecik noko adaai. Anyaa zoozowa cigeecik noko daayiz kiyo gɔɔn aŋɛdɛt eet kowat o.
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 Abiz nɔɔgɔ toriin been zoozok ci gɛr utugeti ugeec tɔc.
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 Ma arɛɛz niigi ŋaati aruyi ɔl oogi kadaayitɔ.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Olla ŋinti avɔyi niigi o uulal, ma anyaak ɔl piryakzɛt ɔrɔɔt.
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Ma alaŋ niigi aganek baayiz ci abaai yaak been nɛɛn.
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 Ma alaŋ buk aŋole Jook been nɛɛn.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Kaga zin naaga dook lotinowa akati ɔl o anyek Jooi nɔɔgɔ ka kuzuuti lotinok nicoko. Ka kɔkɔma bodo ŋaatineeŋ eet ci azi nɛ, “Alaŋ lotinowa nici akanan aneet.” Ma lotinowe nicoko apak katin Jooi ɔl ci abaak loota noko dook.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Akɔm laadun eet ci anim kozooti lotinok o Joowo dook. Zin giye nico akɔm eet ci abon ŋume o Joowo gole ci azooni niini lotinok. Bar olla lotinowa ayeleket ageet baciinok ogaac.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Bar zin inoko eyeliza Jooi gɔl ceen didi ci ka kanyekɛ niini ɔl kobonta ŋume onin. Ma gɔl nici alaŋ een gɔl ci kazooni lotinok. Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e, been zoozok baal aduwa nyakaŋanɛta e olla oovek niigi ɔl gɔl ci ka kobontai naaga inoko o.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Zin gɔl ci anyekɛ Jooi ɔl kobonta ŋume onin o aku tuwɛnta ŋaaten Yesu Kiristo. Agoonek niini gi nico ɔl o atu nɔɔnɔ dook. Akɔm nɔɔnɔ tɛl ci aŋɛri ɔl o Juz ki ɔl o alaŋ eegin Juz.
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Eeci ɔl dook anyak baciinok, ma ɛdɛyai niigi dook titinyonte o Joowo.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Bar zin Jooi irkente onin anyek niini ɔl kobonta ŋume onin labak nɔkɔ ŋaaten Yesu Kiristo o ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Ayelza Jooi Yesu Kiristo ka kizi niini biyete ogin gɔl cin ka kaarai baciinok ole o atu nɔɔnɔ dook. Agɔɔn Jooi gi nico o ka keyeliza bonat onin. Baale maŋaan Yesu kiiya e alal Jook ziniz, ma alaŋ apak ɔl oŋene ugeec agɔɔn.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Bar zin inoko alaŋaan bodo agɔɔn nɔkɔ, eeci anyewun niini ɔl gɔl ci ka kaaryai oŋɛ ugeec abaca, ma eyeliza bonat onin giye ci anyekɛ niini ɔl o atu Yesu kobonta o.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Anyet zin inoko Jooi ageet gɔl ci aaryanɛ oŋɛ ogaac irkente onin doon. Kanyak zin inoko naaga gi ci ka kɔbɔlɔlti tɔ? Akɔm kina! Eeci alaŋ Jooi agoonet ageet kobonta giye ci kazooni lotinok, bar anyet kobonta giye o katuwi naaga Yesu Kiristo.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Kagaac zin inoko naaga anyek Jooi eet kobona ŋume onin ŋaati atuwi Yesu doon, alaŋ een ŋaati kazooni lotinok.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ma dim inoko ŋaatunooŋ kizik arɛɛz Jooi ɔl o Juz doon? Akɔm kina! Alaŋ een nɛɛn. Arɛɛz buk niini modɛn dook.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Eeci adoi laadun Jooi ṯɔr nɔkɔ. Anyek niini ɔl o Juz kobonta ŋaati atuwi Yesu. Ma buk anyek ɔl o alaŋ eegin Juz kobonta ŋaati atuwi Yesu.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Mayo zin inoko abon kapɛz lotinok o Joowo kizi kaal ci labak, eeci anyet Jooi ageet kobonta tuwɛnta doon? Akɔm! Alaŋ een nɛɛn. Buk lotinowa ŋaan abon.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.