Romanos 3
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma dim inoko didi ɔl ci Juz o titinyɛ niigi ɔrɔɔt kujukit modɛn dook? Inoko teedinɛt cineeŋ o atirit nɔɔgɔ niya?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Ŋɛdɛt niigi titinyɛ golowe ci meelik gɛr. Giye baal ɔɔwa rak itoonakɛ Jooi kaviyak ogin nɔɔgɔ e.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Bar zin waanice ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ alaŋ atu zoozok o Joowo, ma ŋaan Jooi kotoŋ nɔɔgɔ nɔkɔ been nɛɛn.
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ma ɔl ci deer o dook loota ŋina voloŋnyok, maje Jooi aduwa niini zɔɔz ween didi tup nɔkɔ, ma alaŋ avɔlɔŋ been nɛɛn. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ma niina Jooi gɔɔn zɔɔz unune ayelzai kɛlɛɛmnyai. Ma anyei niina leemi tup ole o gɔɔn apayekin ineet gerzitin.”
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Karabɔŋ gɔɔn ɔl ogɛn azi nɛ, “Kaal ci gɛrzɛ kagɔɔn noko anyek ɔl oogi kicinit bonat o Joowo. Mã apayeket Jooi ageet gerzitin kaale nicoko abac koca niini.”
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Kanekuŋ zin nɛ, Akɔm kina! Alaŋ een nɛɛn! Mã da calaŋ apak Jooi kaal juruŋ, alaŋ buk koca niini apak ɔl o loocu juruŋ.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Karabɔŋ bar ɔl ogɛn azi nɛ, “Mã kavɔlɔŋ, ma ayelzak vɔlɔŋ cinai o ɔl kagaac leeminɛt o Joowo, ma adiŋdiŋan niigi nɔɔnɔ, naa zin bodo apawoneket baciin o?”
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Karabɔŋ bar ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Kutuguz kaal ci gɛr labak ka bar keyelizyai bonati o Joowo giye o ooŋneket niini ageet kaal cigaac gɛr kagɔɔn o.” Akanan gɔɔn ɔl ogɛnɛ aneet vɔlɔŋa anɔ nɛ, Kaduwa gi nico naana Pɔl. Maje naana ŋaan kuduwa gi nico been nɛɛn. Apayek zin waanma Jooi nɔɔnɔ gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Zin naaga ɔl o Juz alaŋ kabona Joowa kujukit ɔl o alaŋ een Juz. Uyene rak keneyuŋ nɛ, “Naaga ɔl o Juz kibeen modɛn kaavtiz naaga dook oŋeca.”
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Eeci ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Akɔm eet ci abona ŋume o Joowo kina akɔ zɛɛ ma akɔm bac nuun codoi ṯɔr ɛlɛ.
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Akɔm eet ci aga keŋti ci kaal ween didi. Ma akɔm eet ci arɔɔŋ kono gɔl o Joowo.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Bar ɔl dook otoborit gɔl o Joowo. Ma iziti niigi dook kaal ci labak. Akɔm ŋaatineeŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agɔɔn gi ci abon.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 Alaba niigi ɔl zɔɔza, ma avɔyi zoozowa cigeec noko ɔl daayiza. Ma ɔl ci azii zoozok cigeecik noko adaai. Anyaa zoozowa cigeecik noko daayiz kiyo gɔɔn aŋɛdɛt eet kowat o.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Abiz nɔɔgɔ toriin been zoozok ci gɛr utugeti ugeec tɔc.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Ma arɛɛz niigi ŋaati aruyi ɔl oogi kadaayitɔ.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Olla ŋinti avɔyi niigi o uulal, ma anyaak ɔl piryakzɛt ɔrɔɔt.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Ma alaŋ niigi aganek baayiz ci abaai yaak been nɛɛn.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Ma alaŋ buk aŋole Jook been nɛɛn.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Kaga zin naaga dook lotinowa akati ɔl o anyek Jooi nɔɔgɔ ka kuzuuti lotinok nicoko. Ka kɔkɔma bodo ŋaatineeŋ eet ci azi nɛ, “Alaŋ lotinowa nici akanan aneet.” Ma lotinowe nicoko apak katin Jooi ɔl ci abaak loota noko dook.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Akɔm laadun eet ci anim kozooti lotinok o Joowo dook. Zin giye nico akɔm eet ci abon ŋume o Joowo gole ci azooni niini lotinok. Bar olla lotinowa ayeleket ageet baciinok ogaac.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Bar zin inoko eyeliza Jooi gɔl ceen didi ci ka kanyekɛ niini ɔl kobonta ŋume onin. Ma gɔl nici alaŋ een gɔl ci kazooni lotinok. Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e, been zoozok baal aduwa nyakaŋanɛta e olla oovek niigi ɔl gɔl ci ka kobontai naaga inoko o.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Zin gɔl ci anyekɛ Jooi ɔl kobonta ŋume onin o aku tuwɛnta ŋaaten Yesu Kiristo. Agoonek niini gi nico ɔl o atu nɔɔnɔ dook. Akɔm nɔɔnɔ tɛl ci aŋɛri ɔl o Juz ki ɔl o alaŋ eegin Juz.
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 Eeci ɔl dook anyak baciinok, ma ɛdɛyai niigi dook titinyonte o Joowo.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Bar zin Jooi irkente onin anyek niini ɔl kobonta ŋume onin labak nɔkɔ ŋaaten Yesu Kiristo o ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Ayelza Jooi Yesu Kiristo ka kizi niini biyete ogin gɔl cin ka kaarai baciinok ole o atu nɔɔnɔ dook. Agɔɔn Jooi gi nico o ka keyeliza bonat onin. Baale maŋaan Yesu kiiya e alal Jook ziniz, ma alaŋ apak ɔl oŋene ugeec agɔɔn.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Bar zin inoko alaŋaan bodo agɔɔn nɔkɔ, eeci anyewun niini ɔl gɔl ci ka kaaryai oŋɛ ugeec abaca, ma eyeliza bonat onin giye ci anyekɛ niini ɔl o atu Yesu kobonta o.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Anyet zin inoko Jooi ageet gɔl ci aaryanɛ oŋɛ ogaac irkente onin doon. Kanyak zin inoko naaga gi ci ka kɔbɔlɔlti tɔ? Akɔm kina! Eeci alaŋ Jooi agoonet ageet kobonta giye ci kazooni lotinok, bar anyet kobonta giye o katuwi naaga Yesu Kiristo.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Kagaac zin inoko naaga anyek Jooi eet kobona ŋume onin ŋaati atuwi Yesu doon, alaŋ een ŋaati kazooni lotinok.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 Ma dim inoko ŋaatunooŋ kizik arɛɛz Jooi ɔl o Juz doon? Akɔm kina! Alaŋ een nɛɛn. Arɛɛz buk niini modɛn dook.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Eeci adoi laadun Jooi ṯɔr nɔkɔ. Anyek niini ɔl o Juz kobonta ŋaati atuwi Yesu. Ma buk anyek ɔl o alaŋ eegin Juz kobonta ŋaati atuwi Yesu.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Mayo zin inoko abon kapɛz lotinok o Joowo kizi kaal ci labak, eeci anyet Jooi ageet kobonta tuwɛnta doon? Akɔm! Alaŋ een nɛɛn. Buk lotinowa ŋaan abon.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.