Romanos 3

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma dim inoko didi ɔl ci Juz o titinyɛ niigi ɔrɔɔt kujukit modɛn dook? Inoko teedinɛt cineeŋ o atirit nɔɔgɔ niya?
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Ŋɛdɛt niigi titinyɛ golowe ci meelik gɛr. Giye baal ɔɔwa rak itoonakɛ Jooi kaviyak ogin nɔɔgɔ e.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Bar zin waanice ɔl ogɛnɛ ŋaatineeŋ alaŋ atu zoozok o Joowo, ma ŋaan Jooi kotoŋ nɔɔgɔ nɔkɔ been nɛɛn.
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ma ɔl ci deer o dook loota ŋina voloŋnyok, maje Jooi aduwa niini zɔɔz ween didi tup nɔkɔ, ma alaŋ avɔlɔŋ been nɛɛn. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ma niina Jooi gɔɔn zɔɔz unune ayelzai kɛlɛɛmnyai. Ma anyei niina leemi tup ole o gɔɔn apayekin ineet gerzitin.”
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Karabɔŋ gɔɔn ɔl ogɛn azi nɛ, “Kaal ci gɛrzɛ kagɔɔn noko anyek ɔl oogi kicinit bonat o Joowo. Mã apayeket Jooi ageet gerzitin kaale nicoko abac koca niini.”
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Kanekuŋ zin nɛ, Akɔm kina! Alaŋ een nɛɛn! Mã da calaŋ apak Jooi kaal juruŋ, alaŋ buk koca niini apak ɔl o loocu juruŋ.
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Karabɔŋ bar ɔl ogɛn azi nɛ, “Mã kavɔlɔŋ, ma ayelzak vɔlɔŋ cinai o ɔl kagaac leeminɛt o Joowo, ma adiŋdiŋan niigi nɔɔnɔ, naa zin bodo apawoneket baciin o?”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 Karabɔŋ bar ɔl ogɛnɛ azi nɛ, “Kutuguz kaal ci gɛr labak ka bar keyelizyai bonati o Joowo giye o ooŋneket niini ageet kaal cigaac gɛr kagɔɔn o.” Akanan gɔɔn ɔl ogɛnɛ aneet vɔlɔŋa anɔ nɛ, Kaduwa gi nico naana Pɔl. Maje naana ŋaan kuduwa gi nico been nɛɛn. Apayek zin waanma Jooi nɔɔnɔ gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Zin naaga ɔl o Juz alaŋ kabona Joowa kujukit ɔl o alaŋ een Juz. Uyene rak keneyuŋ nɛ, “Naaga ɔl o Juz kibeen modɛn kaavtiz naaga dook oŋeca.”
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 Eeci ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Akɔm eet ci abona ŋume o Joowo kina akɔ zɛɛ ma akɔm bac nuun codoi ṯɔr ɛlɛ.
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Akɔm eet ci aga keŋti ci kaal ween didi. Ma akɔm eet ci arɔɔŋ kono gɔl o Joowo.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Bar ɔl dook otoborit gɔl o Joowo. Ma iziti niigi dook kaal ci labak. Akɔm ŋaatineeŋ eet codoi ṯɔr nɔkɔ ci agɔɔn gi ci abon.
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Alaba niigi ɔl zɔɔza, ma avɔyi zoozowa cigeec noko ɔl daayiza. Ma ɔl ci azii zoozok cigeecik noko adaai. Anyaa zoozowa cigeecik noko daayiz kiyo gɔɔn aŋɛdɛt eet kowat o.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Abiz nɔɔgɔ toriin been zoozok ci gɛr utugeti ugeec tɔc.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Ma arɛɛz niigi ŋaati aruyi ɔl oogi kadaayitɔ.
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Olla ŋinti avɔyi niigi o uulal, ma anyaak ɔl piryakzɛt ɔrɔɔt.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Ma alaŋ niigi aganek baayiz ci abaai yaak been nɛɛn.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ma alaŋ buk aŋole Jook been nɛɛn.”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Kaga zin naaga dook lotinowa akati ɔl o anyek Jooi nɔɔgɔ ka kuzuuti lotinok nicoko. Ka kɔkɔma bodo ŋaatineeŋ eet ci azi nɛ, “Alaŋ lotinowa nici akanan aneet.” Ma lotinowe nicoko apak katin Jooi ɔl ci abaak loota noko dook.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Akɔm laadun eet ci anim kozooti lotinok o Joowo dook. Zin giye nico akɔm eet ci abon ŋume o Joowo gole ci azooni niini lotinok. Bar olla lotinowa ayeleket ageet baciinok ogaac.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 Bar zin inoko eyeliza Jooi gɔl ceen didi ci ka kanyekɛ niini ɔl kobonta ŋume onin. Ma gɔl nici alaŋ een gɔl ci kazooni lotinok. Ma lotinowa baal anyek Jooi Mosis e, been zoozok baal aduwa nyakaŋanɛta e olla oovek niigi ɔl gɔl ci ka kobontai naaga inoko o.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 Zin gɔl ci anyekɛ Jooi ɔl kobonta ŋume onin o aku tuwɛnta ŋaaten Yesu Kiristo. Agoonek niini gi nico ɔl o atu nɔɔnɔ dook. Akɔm nɔɔnɔ tɛl ci aŋɛri ɔl o Juz ki ɔl o alaŋ eegin Juz.
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 Eeci ɔl dook anyak baciinok, ma ɛdɛyai niigi dook titinyonte o Joowo.
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Bar zin Jooi irkente onin anyek niini ɔl kobonta ŋume onin labak nɔkɔ ŋaaten Yesu Kiristo o ɔɔga nɔɔgɔ oŋeca.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 Ayelza Jooi Yesu Kiristo ka kizi niini biyete ogin gɔl cin ka kaarai baciinok ole o atu nɔɔnɔ dook. Agɔɔn Jooi gi nico o ka keyeliza bonat onin. Baale maŋaan Yesu kiiya e alal Jook ziniz, ma alaŋ apak ɔl oŋene ugeec agɔɔn.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Bar zin inoko alaŋaan bodo agɔɔn nɔkɔ, eeci anyewun niini ɔl gɔl ci ka kaaryai oŋɛ ugeec abaca, ma eyeliza bonat onin giye ci anyekɛ niini ɔl o atu Yesu kobonta o.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 Anyet zin inoko Jooi ageet gɔl ci aaryanɛ oŋɛ ogaac irkente onin doon. Kanyak zin inoko naaga gi ci ka kɔbɔlɔlti tɔ? Akɔm kina! Eeci alaŋ Jooi agoonet ageet kobonta giye ci kazooni lotinok, bar anyet kobonta giye o katuwi naaga Yesu Kiristo.
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 Kagaac zin inoko naaga anyek Jooi eet kobona ŋume onin ŋaati atuwi Yesu doon, alaŋ een ŋaati kazooni lotinok.
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ma dim inoko ŋaatunooŋ kizik arɛɛz Jooi ɔl o Juz doon? Akɔm kina! Alaŋ een nɛɛn. Arɛɛz buk niini modɛn dook.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 Eeci adoi laadun Jooi ṯɔr nɔkɔ. Anyek niini ɔl o Juz kobonta ŋaati atuwi Yesu. Ma buk anyek ɔl o alaŋ eegin Juz kobonta ŋaati atuwi Yesu.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Mayo zin inoko abon kapɛz lotinok o Joowo kizi kaal ci labak, eeci anyet Jooi ageet kobonta tuwɛnta doon? Akɔm! Alaŋ een nɛɛn. Buk lotinowa ŋaan abon.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.