Romanos 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Gɔtɔna, mã apaye niina ɔl oogi gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn niigi, akɔmnin buk ineet gɔl ci amiirnɛ payiinta been nɛɛn. Bar koca apaye niina gerzitin ɛlɛ unun maany ŋume o Joowo, eeci kaal ci gɛr agɔɔn niigi o buk niina agoon.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Kaga naaga dook nɔkɔ alɛɛm Jooi giye o apayɛki ɔl o agɔɔn kaal ci gɛr kiyo nicigi noko gerzitin.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Mã apayeku niiga ɔl gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn, maje buk niigalya agoonu kaal nicoko, abon buk agayu akɔmnuŋ igeet gɔl ci ka katin ivirti payiinte o Joowo.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Karabɔŋ bar apezu niiga Jook giye ci ŋaan alalni nɔɔnɔ ziniz ŋaatunooŋ, ma alaŋ arɔɔŋ kapayeyuŋ igeet gerzitin kataman o. Abon zin agayu niiga gi ci rak uuŋnuŋ niini igeet labak o, eeci arɔɔŋ ka kanyuŋ igeet waŋi ci abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Bar zin mã alaŋ abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc, azaacu bar bornɛt nɔŋ o Joowo kizi appe ɔrɔɔt giye o adɔŋni igeet zinzeeti kak. Ma iitene ci katin aṯornɛkɛ lɔɔci e, ayelza Jooi bornɛt nɔŋ onin, ma apak ɔl dook payiinte onin abil tɔp.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ma acacak gɔɔn eet co kaal ci atobɔ ki kaal ogin baal gɔɔn agɔɔn e.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Anyak ɔl oogi ci agɔɔn kaal ci abon tup nɔkɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kanyek Jooi nɔɔgɔ titinyɔn, ki diŋdiŋɔn, been rogɛt o abil been nɛɛn. Anyek zin didi Jooi tiŋeere nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Maje ɔl oogi appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti, ma abor ŋaati aziiŋni zɔɔz ween didi, ma agɔɔn kaal ci gɛr. Apak zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr dook apirna katin niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, ɔɔwa rak ɔl o Juz, ma vurta ɔl o alaŋ eegin Juz.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Maje ɔl o agɔɔn kaal o abon, anyek katin Jooi nɔɔgɔ diŋdiŋɔn, ki titinyɔn, ma anyek nɔɔgɔ kabaayitɔ ganɔnta, ɔɔwa rak Juz, ma vurta modɛn o alaŋ eegin Juz.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Eeci apak Jooi ɔl dook gole codoi ṯɔr nɔkɔ kotobtɔ.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Mã abaca ɔl o alaŋ eegin Juz oŋɛ, yo nuun ŋaan baale kanyek Jooi nɔɔgɔ lotinok ogin e, apayek ni niini nɔɔgɔ daayiz nɔkɔ. Maje ɔl o Juz o aga niigi lotinok o Joowo, mã abaca oŋɛ, apayek Jooi nɔɔgɔ gerzitin lotinowe nicoko kadaayitɔ giye o alaŋ azooni niigi nɔɔgɔ.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Eeci alaŋ anyek Jooi bonat ɔl o olla azii lotinok ogin iini doon, bar anyek bonat ɔl o azii lotinok ogin, ma azooni.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Ma modɛna o alaŋ eegin Juz akɔm nɔɔgɔ lotinok o Joowo. Bar mã agɔɔn niigi kɛɛranene ugeec kaal ci abon atobɔ ki kaal ci abon aduwa lotinowa o Joowo, gole nico ayelza niigi gi o agawi kaal ci abon ki kaal ci gɛr.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ma kaal ci agɔɔn niigi noko ayelza gi o agawi buk niigi laadun kɛɛranene ugeec kaal o abon atobɔ ki kaal o aduwa lotinowa o Joowo nɔkɔ. Ma aga buk niigi zinzeetine ugeec gi ci abon ki gi ci gɛr, eeci gɔɔn buk iima atalnɛ niigi ŋaati agɔɔni gi ci abon, ma abor nɔŋ ŋaati agɔɔni gi ci gɛr.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Ma zin katin iitene ci apayi Jooi ɔl e, apak niini nɔɔgɔ ŋaaten Yesu Kiristo kaale o gɛr ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo gɔɔn laadun kuuwawekuŋ naana igeet kaviyawe o Joowo abon o.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Ma niiga ɔl o Juz o gɔɔn aziyu nɛ, “Keegina naaga Juz.” Ma anyeku lotinok kizi ruguzok cugooc, ma abololu aziyu nɛ, “Keegina dɔl ci Joowo.”
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ma agayu kaal o atal Jooi, eeci edemeztu niiga lotinowe o Joowo gɔl o ka agayi gi ci abon.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Ma abaabanu zɔɔz ci aziyu nɛ, “Keegina ɔl ci kademeza ɔl ween modɛn rubenik gole o Joowo. Ma keegina tokolec cineeŋ, eeci ŋaan abaak niigi muura.”
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Ma gɔɔn aziyu nɛ, “Kanimnya naaga kɛdɛmɛzta ɔl o alaŋ agam eleeti ugeecik kodoyit baciinowɛ, kibeen ɔl o ŋaan kagaac demziin o Joowo juruŋ,” eeci lotinowa o Joowo anyuŋ igeet gɛnyiz ki zɔɔz ween didi.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Zin yo ademezu ɔl oogi o, ma rak eleeti cugoocok o maany alaŋ ademezu naa? Uuwayeku ɔl oogi zɔɔz ka calaŋ agɔrzɛ o, inoko niiga alya alaŋ agɔrzinu?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Aneku gɔɔn niiga ɔl oogi nɛ, “Má adomanu zoocmazit o.” Inoko niigalya alaŋ zoocmazit adomanu? Abornu gɔɔn niiga joowanɛ o adilyai aziyu nɛ, “Gɛrzɛ.” Inoko niigalya utuŋtu ŋaati aliŋliŋnyu kaal o anyonek joowanɛ o adilyai?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Abololu gɔɔn niiga, eeci agayu lotinok o Joowo. Anyaaku zin bodo zaar o Joowo alyaan giye calaŋ azoonu lotinok cigin o naa?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Igeet ɔl o Juz ɛlɛ nɛɛn ci anyeku modɛn oogi komomozit zaar o Joowo kaale cugooc gɛr agoonu noko.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ateedu gɔɔn niiga Juza dɔl ugooc kuli ka keyelizai gi o eeginu ɔl o Joowo. Zin didi mã azuunu lotinok o Joowo juruŋ, teedinɛt cunooŋ noko anyak kɛŋ. Bar mazi alaŋ azuunu lotinok ogin juruŋ, akɔm teedinɛt nico kɛŋ kina.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Mã alaŋ ɛɛti ateedi, ma bar azooni lotinok o Joowo, agama buk Jooi nɔɔnɔ kiyo ɛɛti o ateedi o labak.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Ma modɛna o azooni lotinok o Joowo, mayo nuun alaŋ niigi ateedi o, anyaakuŋ niigi igeet o ateedinu alyaan giye o agayu niiga lotinok o ayeedi waragewe o Joowo, ma bar alaŋ azoonu.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ma teedinɛt ci alyo doon alaŋ anyek eet kizi eet ci Juz een didi. Ma bayen ween didi o ayelza eet kizi dole o Joowo alaŋ een gi ci katɛɛdi ɛlɛ.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Eet zin ween Juz didi nɛɛn o otowo Jooi ziniz onin dɔyize o Vɔŋiz onin. Alaŋ een ŋaaten lotinok baal ayeedi waragewe o Joowo e. Zin ɛɛti nici ajowa niini naatinɛt Joowa, alaŋ een eete ci deer.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.