Romanos 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gɔtɔna, mã apaye niina ɔl oogi gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn niigi, akɔmnin buk ineet gɔl ci amiirnɛ payiinta been nɛɛn. Bar koca apaye niina gerzitin ɛlɛ unun maany ŋume o Joowo, eeci kaal ci gɛr agɔɔn niigi o buk niina agoon.
1 Portanto, tu és indesculpável, ó homem, qualquer um que julgas; pois no que tu julgas a outro, a ti mesmo te condenas, pois tu que julgas, fazes as mesmas coisas.
2 Kaga naaga dook nɔkɔ alɛɛm Jooi giye o apayɛki ɔl o agɔɔn kaal ci gɛr kiyo nicigi noko gerzitin.
2 Mas nós temos a certeza de que o julgamento de Deus é segundo a verdade contra os que cometem tais coisas.
3 Mã apayeku niiga ɔl gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn, maje buk niigalya agoonu kaal nicoko, abon buk agayu akɔmnuŋ igeet gɔl ci ka katin ivirti payiinte o Joowo.
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, pensas que, fazendo-as tu, escaparás do julgamento de Deus?
4 Karabɔŋ bar apezu niiga Jook giye ci ŋaan alalni nɔɔnɔ ziniz ŋaatunooŋ, ma alaŋ arɔɔŋ kapayeyuŋ igeet gerzitin kataman o. Abon zin agayu niiga gi ci rak uuŋnuŋ niini igeet labak o, eeci arɔɔŋ ka kanyuŋ igeet waŋi ci abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência e longanimidade, não sabendo que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Bar zin mã alaŋ abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc, azaacu bar bornɛt nɔŋ o Joowo kizi appe ɔrɔɔt giye o adɔŋni igeet zinzeeti kak. Ma iitene ci katin aṯornɛkɛ lɔɔci e, ayelza Jooi bornɛt nɔŋ onin, ma apak ɔl dook payiinte onin abil tɔp.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras para ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo julgamento de Deus;
6 Ma acacak gɔɔn eet co kaal ci atobɔ ki kaal ogin baal gɔɔn agɔɔn e.
6 o qual retribuirá a cada homem segundo os seus atos;
7 Anyak ɔl oogi ci agɔɔn kaal ci abon tup nɔkɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kanyek Jooi nɔɔgɔ titinyɔn, ki diŋdiŋɔn, been rogɛt o abil been nɛɛn. Anyek zin didi Jooi tiŋeere nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn.
7 vida eterna aos que perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e imortalidade.
8 Maje ɔl oogi appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti, ma abor ŋaati aziiŋni zɔɔz ween didi, ma agɔɔn kaal ci gɛr. Apak zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa.
8 Mas indignação e ira aos que são contenciosos, e não obedecem à verdade, mas obedecem à injustiça;
9 Ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr dook apirna katin niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, ɔɔwa rak ɔl o Juz, ma vurta ɔl o alaŋ eegin Juz.
9 tribulação e angústia sobre toda a alma do homem que faz o mal; primeiramente do judeu e também do gentio;
10 Maje ɔl o agɔɔn kaal o abon, anyek katin Jooi nɔɔgɔ diŋdiŋɔn, ki titinyɔn, ma anyek nɔɔgɔ kabaayitɔ ganɔnta, ɔɔwa rak Juz, ma vurta modɛn o alaŋ eegin Juz.
10 mas glória, honra e paz a todo homem que pratica o bem; primeiramente ao judeu e também ao gentio;
11 Eeci apak Jooi ɔl dook gole codoi ṯɔr nɔkɔ kotobtɔ.
11 porque não há acepção de pessoas para Deus.
12 Mã abaca ɔl o alaŋ eegin Juz oŋɛ, yo nuun ŋaan baale kanyek Jooi nɔɔgɔ lotinok ogin e, apayek ni niini nɔɔgɔ daayiz nɔkɔ. Maje ɔl o Juz o aga niigi lotinok o Joowo, mã abaca oŋɛ, apayek Jooi nɔɔgɔ gerzitin lotinowe nicoko kadaayitɔ giye o alaŋ azooni niigi nɔɔgɔ.
12 Porque todos os que pecaram sem lei, também perecerão sem lei; e todos os que pecaram na lei, serão julgados pela lei;
13 Eeci alaŋ anyek Jooi bonat ɔl o olla azii lotinok ogin iini doon, bar anyek bonat ɔl o azii lotinok ogin, ma azooni.
13 (porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os praticantes da lei serão justificados.
14 Ma modɛna o alaŋ eegin Juz akɔm nɔɔgɔ lotinok o Joowo. Bar mã agɔɔn niigi kɛɛranene ugeec kaal ci abon atobɔ ki kaal ci abon aduwa lotinowa o Joowo, gole nico ayelza niigi gi o agawi kaal ci abon ki kaal ci gɛr.
14 Porque quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas contidas na lei, não tendo eles lei, são a lei para si mesmos;
15 Ma kaal ci agɔɔn niigi noko ayelza gi o agawi buk niigi laadun kɛɛranene ugeec kaal o abon atobɔ ki kaal o aduwa lotinowa o Joowo nɔkɔ. Ma aga buk niigi zinzeetine ugeec gi ci abon ki gi ci gɛr, eeci gɔɔn buk iima atalnɛ niigi ŋaati agɔɔni gi ci abon, ma abor nɔŋ ŋaati agɔɔni gi ci gɛr.
15 os quais mostram a obra da lei escrita em seus corações, testificando também a sua consciência, e os seus pensamentos, ou acusando-os, ou defendendo-os),
16 Ma zin katin iitene ci apayi Jooi ɔl e, apak niini nɔɔgɔ ŋaaten Yesu Kiristo kaale o gɛr ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo gɔɔn laadun kuuwawekuŋ naana igeet kaviyawe o Joowo abon o.
16 no dia em que Deus julgar por meio de Jesus Cristo os segredos dos homens, conforme o meu evangelho.
17 Ma niiga ɔl o Juz o gɔɔn aziyu nɛ, “Keegina naaga Juz.” Ma anyeku lotinok kizi ruguzok cugooc, ma abololu aziyu nɛ, “Keegina dɔl ci Joowo.”
17 Eis que tu que és chamado de judeu, e descansas na lei, e te vanglorias em Deus;
18 Ma agayu kaal o atal Jooi, eeci edemeztu niiga lotinowe o Joowo gɔl o ka agayi gi ci abon.
18 e conheces a sua vontade, e aprovas as coisas mais excelentes, sendo instruído pela lei;
19 Ma abaabanu zɔɔz ci aziyu nɛ, “Keegina ɔl ci kademeza ɔl ween modɛn rubenik gole o Joowo. Ma keegina tokolec cineeŋ, eeci ŋaan abaak niigi muura.”
19 e confias que tu és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Ma gɔɔn aziyu nɛ, “Kanimnya naaga kɛdɛmɛzta ɔl o alaŋ agam eleeti ugeecik kodoyit baciinowɛ, kibeen ɔl o ŋaan kagaac demziin o Joowo juruŋ,” eeci lotinowa o Joowo anyuŋ igeet gɛnyiz ki zɔɔz ween didi.
20 instrutor dos insensatos, mestre de crianças, que tens a forma do conhecimento e da verdade na lei.
21 Zin yo ademezu ɔl oogi o, ma rak eleeti cugoocok o maany alaŋ ademezu naa? Uuwayeku ɔl oogi zɔɔz ka calaŋ agɔrzɛ o, inoko niiga alya alaŋ agɔrzinu?
21 Tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que um homem não deve furtar, tu furtas?
22 Aneku gɔɔn niiga ɔl oogi nɛ, “Má adomanu zoocmazit o.” Inoko niigalya alaŋ zoocmazit adomanu? Abornu gɔɔn niiga joowanɛ o adilyai aziyu nɛ, “Gɛrzɛ.” Inoko niigalya utuŋtu ŋaati aliŋliŋnyu kaal o anyonek joowanɛ o adilyai?
22 Tu, que dizes que um homem não deve cometer adultério, tu cometes adultério? Tu, que abominas os ídolos, tu cometes sacrilégio?
23 Abololu gɔɔn niiga, eeci agayu lotinok o Joowo. Anyaaku zin bodo zaar o Joowo alyaan giye calaŋ azoonu lotinok cigin o naa?
23 Tu, que te vanglorias na lei, por meio da infração da lei tu desonras a Deus?
24 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Igeet ɔl o Juz ɛlɛ nɛɛn ci anyeku modɛn oogi komomozit zaar o Joowo kaale cugooc gɛr agoonu noko.”
24 Porque o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós, como está escrito.
25 Ateedu gɔɔn niiga Juza dɔl ugooc kuli ka keyelizai gi o eeginu ɔl o Joowo. Zin didi mã azuunu lotinok o Joowo juruŋ, teedinɛt cunooŋ noko anyak kɛŋ. Bar mazi alaŋ azuunu lotinok ogin juruŋ, akɔm teedinɛt nico kɛŋ kina.
25 Porque a circuncisão é verdadeiramente proveitosa se tu guardares a lei; mas se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Mã alaŋ ɛɛti ateedi, ma bar azooni lotinok o Joowo, agama buk Jooi nɔɔnɔ kiyo ɛɛti o ateedi o labak.
26 Portanto, se o incircunciso guardar a justiça da lei, não será sua incircuncisão julgada como circuncisão?
27 Ma modɛna o azooni lotinok o Joowo, mayo nuun alaŋ niigi ateedi o, anyaakuŋ niigi igeet o ateedinu alyaan giye o agayu niiga lotinok o ayeedi waragewe o Joowo, ma bar alaŋ azoonu.
27 E se a incircuncisão que é por natureza, cumpre a lei, julgar-te-á a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ma teedinɛt ci alyo doon alaŋ anyek eet kizi eet ci Juz een didi. Ma bayen ween didi o ayelza eet kizi dole o Joowo alaŋ een gi ci katɛɛdi ɛlɛ.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é esta circuncisão, que é exteriormente na carne.
29 Eet zin ween Juz didi nɛɛn o otowo Jooi ziniz onin dɔyize o Vɔŋiz onin. Alaŋ een ŋaaten lotinok baal ayeedi waragewe o Joowo e. Zin ɛɛti nici ajowa niini naatinɛt Joowa, alaŋ een eete ci deer.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e a circuncisão é a do coração, no espírito, e não na letra; cujo louvor não é de homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.