Romanos 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Gɔtɔna, mã apaye niina ɔl oogi gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn niigi, akɔmnin buk ineet gɔl ci amiirnɛ payiinta been nɛɛn. Bar koca apaye niina gerzitin ɛlɛ unun maany ŋume o Joowo, eeci kaal ci gɛr agɔɔn niigi o buk niina agoon.
1 Meu amigo, não importa quem você seja, você não tem desculpa quando julga os outros. Pois, quando você os julga, mas faz as mesmas coisas que eles fazem, você está condenando a você mesmo.
2 Kaga naaga dook nɔkɔ alɛɛm Jooi giye o apayɛki ɔl o agɔɔn kaal ci gɛr kiyo nicigi noko gerzitin.
2 Nós sabemos que Deus é justo quando condena os que fazem essas coisas.
3 Mã apayeku niiga ɔl gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn, maje buk niigalya agoonu kaal nicoko, abon buk agayu akɔmnuŋ igeet gɔl ci ka katin ivirti payiinte o Joowo.
3 Mas você, que faz as mesmas coisas que condena nos outros, será que você pensa que escapará do julgamento de Deus?
4 Karabɔŋ bar apezu niiga Jook giye ci ŋaan alalni nɔɔnɔ ziniz ŋaatunooŋ, ma alaŋ arɔɔŋ kapayeyuŋ igeet gerzitin kataman o. Abon zin agayu niiga gi ci rak uuŋnuŋ niini igeet labak o, eeci arɔɔŋ ka kanyuŋ igeet waŋi ci abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc.
4 Ou será que você despreza a grande bondade, a tolerância e a paciência de Deus? Você sabe muito bem que ele é bom e que quer fazer com que você mude de vida.
5 Bar zin mã alaŋ abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc, azaacu bar bornɛt nɔŋ o Joowo kizi appe ɔrɔɔt giye o adɔŋni igeet zinzeeti kak. Ma iitene ci katin aṯornɛkɛ lɔɔci e, ayelza Jooi bornɛt nɔŋ onin, ma apak ɔl dook payiinte onin abil tɔp.
5 Mas o seu coração é duro e teimoso. Por isso você está aumentando ainda mais o castigo que vai sofrer no dia em que forem revelados a ira e os julgamentos justos de Deus,
6 Ma acacak gɔɔn eet co kaal ci atobɔ ki kaal ogin baal gɔɔn agɔɔn e.
6 pois ele recompensará cada um de acordo com o que fez.
7 Anyak ɔl oogi ci agɔɔn kaal ci abon tup nɔkɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kanyek Jooi nɔɔgɔ titinyɔn, ki diŋdiŋɔn, been rogɛt o abil been nɛɛn. Anyek zin didi Jooi tiŋeere nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn.
7 Deus dará a vida eterna às pessoas que perseveram em fazer o bem e buscam a glória , a honra e a vida imortal .
8 Maje ɔl oogi appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti, ma abor ŋaati aziiŋni zɔɔz ween didi, ma agɔɔn kaal ci gɛr. Apak zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa.
8 Mas fará cair a sua ira e o seu castigo sobre os egoístas e sobre os que rejeitam o que é justo a fim de seguir o que é mau.
9 Ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr dook apirna katin niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, ɔɔwa rak ɔl o Juz, ma vurta ɔl o alaŋ eegin Juz.
9 Haverá sofrimentos e aflições para todos os que fazem o mal, primeiro para os judeus e também para os não judeus.
10 Maje ɔl o agɔɔn kaal o abon, anyek katin Jooi nɔɔgɔ diŋdiŋɔn, ki titinyɔn, ma anyek nɔɔgɔ kabaayitɔ ganɔnta, ɔɔwa rak Juz, ma vurta modɛn o alaŋ eegin Juz.
10 Mas Deus dará glória, honra e paz a todos os que fazem o bem, primeiro aos judeus e também aos não judeus.
11 Eeci apak Jooi ɔl dook gole codoi ṯɔr nɔkɔ kotobtɔ.
11 Pois ele trata a todos com igualdade.
12 Mã abaca ɔl o alaŋ eegin Juz oŋɛ, yo nuun ŋaan baale kanyek Jooi nɔɔgɔ lotinok ogin e, apayek ni niini nɔɔgɔ daayiz nɔkɔ. Maje ɔl o Juz o aga niigi lotinok o Joowo, mã abaca oŋɛ, apayek Jooi nɔɔgɔ gerzitin lotinowe nicoko kadaayitɔ giye o alaŋ azooni niigi nɔɔgɔ.
12 Todos aqueles que pecam sem conhecer a lei de Deus se perderão sem essa lei; mas todos aqueles que pecam conhecendo a lei serão julgados por ela.
13 Eeci alaŋ anyek Jooi bonat ɔl o olla azii lotinok ogin iini doon, bar anyek bonat ɔl o azii lotinok ogin, ma azooni.
13 Porque as pessoas que Deus aceita não são aquelas que somente ouvem a lei, mas aquelas que fazem o que a lei manda.
14 Ma modɛna o alaŋ eegin Juz akɔm nɔɔgɔ lotinok o Joowo. Bar mã agɔɔn niigi kɛɛranene ugeec kaal ci abon atobɔ ki kaal ci abon aduwa lotinowa o Joowo, gole nico ayelza niigi gi o agawi kaal ci abon ki kaal ci gɛr.
14 Os não judeus não têm a lei. Mas, quando fazem pela sua própria vontade o que a lei manda, eles são a sua própria lei, embora não tenham a lei.
15 Ma kaal ci agɔɔn niigi noko ayelza gi o agawi buk niigi laadun kɛɛranene ugeec kaal o abon atobɔ ki kaal o aduwa lotinowa o Joowo nɔkɔ. Ma aga buk niigi zinzeetine ugeec gi ci abon ki gi ci gɛr, eeci gɔɔn buk iima atalnɛ niigi ŋaati agɔɔni gi ci abon, ma abor nɔŋ ŋaati agɔɔni gi ci gɛr.
15 Eles mostram, pela sua maneira de agir, que têm a lei escrita no seu coração. A própria consciência deles mostra que isso é verdade, e os seus pensamentos, que às vezes os acusam e às vezes os defendem, também mostram isso.
16 Ma zin katin iitene ci apayi Jooi ɔl e, apak niini nɔɔgɔ ŋaaten Yesu Kiristo kaale o gɛr ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo gɔɔn laadun kuuwawekuŋ naana igeet kaviyawe o Joowo abon o.
16 E, de acordo com o evangelho que eu anuncio, assim será naquele dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgará os pensamentos secretos de todas as pessoas.
17 Ma niiga ɔl o Juz o gɔɔn aziyu nɛ, “Keegina naaga Juz.” Ma anyeku lotinok kizi ruguzok cugooc, ma abololu aziyu nɛ, “Keegina dɔl ci Joowo.”
17 O que dizer de você? Você diz que é judeu, confia na lei e se orgulha do Deus que você adora.
18 Ma agayu kaal o atal Jooi, eeci edemeztu niiga lotinowe o Joowo gɔl o ka agayi gi ci abon.
18 Você sabe o que Deus quer que você faça e aprende na lei a escolher o que é certo.
19 Ma abaabanu zɔɔz ci aziyu nɛ, “Keegina ɔl ci kademeza ɔl ween modɛn rubenik gole o Joowo. Ma keegina tokolec cineeŋ, eeci ŋaan abaak niigi muura.”
19 Você tem a certeza de que é guia dos cegos, luz para os que estão na escuridão,
20 Ma gɔɔn aziyu nɛ, “Kanimnya naaga kɛdɛmɛzta ɔl o alaŋ agam eleeti ugeecik kodoyit baciinowɛ, kibeen ɔl o ŋaan kagaac demziin o Joowo juruŋ,” eeci lotinowa o Joowo anyuŋ igeet gɛnyiz ki zɔɔz ween didi.
20 orientador dos que não têm instrução e professor dos jovens. Você está certo de que encontra na lei a apresentação completa do conhecimento e da verdade.
21 Zin yo ademezu ɔl oogi o, ma rak eleeti cugoocok o maany alaŋ ademezu naa? Uuwayeku ɔl oogi zɔɔz ka calaŋ agɔrzɛ o, inoko niiga alya alaŋ agɔrzinu?
21 Você, que ensina os outros, por que é que não ensina a você mesmo? Se afirma que não se deve roubar, por que é que você mesmo rouba?
22 Aneku gɔɔn niiga ɔl oogi nɛ, “Má adomanu zoocmazit o.” Inoko niigalya alaŋ zoocmazit adomanu? Abornu gɔɔn niiga joowanɛ o adilyai aziyu nɛ, “Gɛrzɛ.” Inoko niigalya utuŋtu ŋaati aliŋliŋnyu kaal o anyonek joowanɛ o adilyai?
22 Se você diz que não se deve cometer adultério, por que é que você mesmo comete adultério? Você odeia os ídolos, mas rouba as coisas dos templos.
23 Abololu gɔɔn niiga, eeci agayu lotinok o Joowo. Anyaaku zin bodo zaar o Joowo alyaan giye calaŋ azoonu lotinok cigin o naa?
23 Você se orgulha de ter a lei de Deus, mas você é uma vergonha para Deus porque desobedece à sua lei.
24 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Igeet ɔl o Juz ɛlɛ nɛɛn ci anyeku modɛn oogi komomozit zaar o Joowo kaale cugooc gɛr agoonu noko.”
24 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Os não judeus falam mal de Deus por causa de vocês, os judeus.”
25 Ateedu gɔɔn niiga Juza dɔl ugooc kuli ka keyelizai gi o eeginu ɔl o Joowo. Zin didi mã azuunu lotinok o Joowo juruŋ, teedinɛt cunooŋ noko anyak kɛŋ. Bar mazi alaŋ azuunu lotinok ogin juruŋ, akɔm teedinɛt nico kɛŋ kina.
25 A circuncisão tem valor se você, que é judeu, obedecer à lei; porém, se não obedecer, é como se você não tivesse sido circuncidado.
26 Mã alaŋ ɛɛti ateedi, ma bar azooni lotinok o Joowo, agama buk Jooi nɔɔnɔ kiyo ɛɛti o ateedi o labak.
26 E, se um homem que não foi circuncidado obedecer aos mandamentos da lei, Deus o tratará como se ele fosse circuncidado.
27 Ma modɛna o azooni lotinok o Joowo, mayo nuun alaŋ niigi ateedi o, anyaakuŋ niigi igeet o ateedinu alyaan giye o agayu niiga lotinok o ayeedi waragewe o Joowo, ma bar alaŋ azoonu.
27 Assim vocês, judeus, serão condenados pelos não judeus, pois vocês desobedecem à lei apesar de terem essa lei escrita e de serem circuncidados, enquanto que os não judeus obedecem à lei, embora não sejam circuncidados.
28 Ma teedinɛt ci alyo doon alaŋ anyek eet kizi eet ci Juz een didi. Ma bayen ween didi o ayelza eet kizi dole o Joowo alaŋ een gi ci katɛɛdi ɛlɛ.
28 Portanto, eu pergunto: quem é judeu de fato e circuncidado de verdade? É claro que não é aquele que é judeu somente por fora e circuncidado só no corpo.
29 Eet zin ween Juz didi nɛɛn o otowo Jooi ziniz onin dɔyize o Vɔŋiz onin. Alaŋ een ŋaaten lotinok baal ayeedi waragewe o Joowo e. Zin ɛɛti nici ajowa niini naatinɛt Joowa, alaŋ een eete ci deer.
29 Pelo contrário, o verdadeiro judeu é aquele que é judeu por dentro, aquele que tem o coração circuncidado; e isso é uma coisa que o Espírito de Deus faz e que a lei escrita não pode fazer. E o louvor que essa pessoa recebe não vem de seres humanos, mas vem de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.