Romanos 2

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Gɔtɔna, mã apaye niina ɔl oogi gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn niigi, akɔmnin buk ineet gɔl ci amiirnɛ payiinta been nɛɛn. Bar koca apaye niina gerzitin ɛlɛ unun maany ŋume o Joowo, eeci kaal ci gɛr agɔɔn niigi o buk niina agoon.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Kaga naaga dook nɔkɔ alɛɛm Jooi giye o apayɛki ɔl o agɔɔn kaal ci gɛr kiyo nicigi noko gerzitin.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Mã apayeku niiga ɔl gerzitin kaale ci gɛr agɔɔn, maje buk niigalya agoonu kaal nicoko, abon buk agayu akɔmnuŋ igeet gɔl ci ka katin ivirti payiinte o Joowo.
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Karabɔŋ bar apezu niiga Jook giye ci ŋaan alalni nɔɔnɔ ziniz ŋaatunooŋ, ma alaŋ arɔɔŋ kapayeyuŋ igeet gerzitin kataman o. Abon zin agayu niiga gi ci rak uuŋnuŋ niini igeet labak o, eeci arɔɔŋ ka kanyuŋ igeet waŋi ci abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Bar zin mã alaŋ abadu mony, ma uuŋnu oŋɛ ugooc, azaacu bar bornɛt nɔŋ o Joowo kizi appe ɔrɔɔt giye o adɔŋni igeet zinzeeti kak. Ma iitene ci katin aṯornɛkɛ lɔɔci e, ayelza Jooi bornɛt nɔŋ onin, ma apak ɔl dook payiinte onin abil tɔp.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Ma acacak gɔɔn eet co kaal ci atobɔ ki kaal ogin baal gɔɔn agɔɔn e.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Anyak ɔl oogi ci agɔɔn kaal ci abon tup nɔkɔ, eeci arɔɔŋ niigi ka kanyek Jooi nɔɔgɔ titinyɔn, ki diŋdiŋɔn, been rogɛt o abil been nɛɛn. Anyek zin didi Jooi tiŋeere nɔɔgɔ rogɛt o abil been nɛɛn.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Maje ɔl oogi appintɛ nɔɔgɔ zinzeeti, ma abor ŋaati aziiŋni zɔɔz ween didi, ma agɔɔn kaal ci gɛr. Apak zin tiŋeere Jooi nɔɔgɔ bornɛt nɔŋa.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Ma ɔl o agɔɔn kaal o gɛr dook apirna katin niigi ɔrɔɔt ɛlɛ, ɔɔwa rak ɔl o Juz, ma vurta ɔl o alaŋ eegin Juz.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Maje ɔl o agɔɔn kaal o abon, anyek katin Jooi nɔɔgɔ diŋdiŋɔn, ki titinyɔn, ma anyek nɔɔgɔ kabaayitɔ ganɔnta, ɔɔwa rak Juz, ma vurta modɛn o alaŋ eegin Juz.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Eeci apak Jooi ɔl dook gole codoi ṯɔr nɔkɔ kotobtɔ.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Mã abaca ɔl o alaŋ eegin Juz oŋɛ, yo nuun ŋaan baale kanyek Jooi nɔɔgɔ lotinok ogin e, apayek ni niini nɔɔgɔ daayiz nɔkɔ. Maje ɔl o Juz o aga niigi lotinok o Joowo, mã abaca oŋɛ, apayek Jooi nɔɔgɔ gerzitin lotinowe nicoko kadaayitɔ giye o alaŋ azooni niigi nɔɔgɔ.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Eeci alaŋ anyek Jooi bonat ɔl o olla azii lotinok ogin iini doon, bar anyek bonat ɔl o azii lotinok ogin, ma azooni.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ma modɛna o alaŋ eegin Juz akɔm nɔɔgɔ lotinok o Joowo. Bar mã agɔɔn niigi kɛɛranene ugeec kaal ci abon atobɔ ki kaal ci abon aduwa lotinowa o Joowo, gole nico ayelza niigi gi o agawi kaal ci abon ki kaal ci gɛr.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ma kaal ci agɔɔn niigi noko ayelza gi o agawi buk niigi laadun kɛɛranene ugeec kaal o abon atobɔ ki kaal o aduwa lotinowa o Joowo nɔkɔ. Ma aga buk niigi zinzeetine ugeec gi ci abon ki gi ci gɛr, eeci gɔɔn buk iima atalnɛ niigi ŋaati agɔɔni gi ci abon, ma abor nɔŋ ŋaati agɔɔni gi ci gɛr.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Ma zin katin iitene ci apayi Jooi ɔl e, apak niini nɔɔgɔ ŋaaten Yesu Kiristo kaale o gɛr ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo gɔɔn laadun kuuwawekuŋ naana igeet kaviyawe o Joowo abon o.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Ma niiga ɔl o Juz o gɔɔn aziyu nɛ, “Keegina naaga Juz.” Ma anyeku lotinok kizi ruguzok cugooc, ma abololu aziyu nɛ, “Keegina dɔl ci Joowo.”
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Ma agayu kaal o atal Jooi, eeci edemeztu niiga lotinowe o Joowo gɔl o ka agayi gi ci abon.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Ma abaabanu zɔɔz ci aziyu nɛ, “Keegina ɔl ci kademeza ɔl ween modɛn rubenik gole o Joowo. Ma keegina tokolec cineeŋ, eeci ŋaan abaak niigi muura.”
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Ma gɔɔn aziyu nɛ, “Kanimnya naaga kɛdɛmɛzta ɔl o alaŋ agam eleeti ugeecik kodoyit baciinowɛ, kibeen ɔl o ŋaan kagaac demziin o Joowo juruŋ,” eeci lotinowa o Joowo anyuŋ igeet gɛnyiz ki zɔɔz ween didi.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Zin yo ademezu ɔl oogi o, ma rak eleeti cugoocok o maany alaŋ ademezu naa? Uuwayeku ɔl oogi zɔɔz ka calaŋ agɔrzɛ o, inoko niiga alya alaŋ agɔrzinu?
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Aneku gɔɔn niiga ɔl oogi nɛ, “Má adomanu zoocmazit o.” Inoko niigalya alaŋ zoocmazit adomanu? Abornu gɔɔn niiga joowanɛ o adilyai aziyu nɛ, “Gɛrzɛ.” Inoko niigalya utuŋtu ŋaati aliŋliŋnyu kaal o anyonek joowanɛ o adilyai?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Abololu gɔɔn niiga, eeci agayu lotinok o Joowo. Anyaaku zin bodo zaar o Joowo alyaan giye calaŋ azoonu lotinok cigin o naa?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Igeet ɔl o Juz ɛlɛ nɛɛn ci anyeku modɛn oogi komomozit zaar o Joowo kaale cugooc gɛr agoonu noko.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Ateedu gɔɔn niiga Juza dɔl ugooc kuli ka keyelizai gi o eeginu ɔl o Joowo. Zin didi mã azuunu lotinok o Joowo juruŋ, teedinɛt cunooŋ noko anyak kɛŋ. Bar mazi alaŋ azuunu lotinok ogin juruŋ, akɔm teedinɛt nico kɛŋ kina.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Mã alaŋ ɛɛti ateedi, ma bar azooni lotinok o Joowo, agama buk Jooi nɔɔnɔ kiyo ɛɛti o ateedi o labak.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Ma modɛna o azooni lotinok o Joowo, mayo nuun alaŋ niigi ateedi o, anyaakuŋ niigi igeet o ateedinu alyaan giye o agayu niiga lotinok o ayeedi waragewe o Joowo, ma bar alaŋ azoonu.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Ma teedinɛt ci alyo doon alaŋ anyek eet kizi eet ci Juz een didi. Ma bayen ween didi o ayelza eet kizi dole o Joowo alaŋ een gi ci katɛɛdi ɛlɛ.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Eet zin ween Juz didi nɛɛn o otowo Jooi ziniz onin dɔyize o Vɔŋiz onin. Alaŋ een ŋaaten lotinok baal ayeedi waragewe o Joowo e. Zin ɛɛti nici ajowa niini naatinɛt Joowa, alaŋ een eete ci deer.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.