Romanos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Aneeta Pɔl o keen gabaren o Yesu Kiristo nɛɛn ci kayeedekuŋ igeet waragɛ nico o. Ɛŋɛrawan Jooi aneet kizi toonnyai cin, ma itoonan ka kook kuuwak kaviyak ogin abon.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Baale eterkedek Jooi ɔl kaviyak cigin abon noko, ma ayɛɛt nyakaŋanɛta oginɛ terkediin nico waragewe onin.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Ma kaviyawa nicaga azɔɔz zɔɔz ci akati ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi ona, baal aku aritai dolene o dɔl o alaan o kazi Devid e. Aritai waanice niini kiyo ɛɛti o deer o.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Ma een bar niinilya Jook ɛlɛ nɛɛn. Zin ŋaazi oninɛ baal iŋaani daayiza e eyeliza gi o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo didi o anyak dɔyiz ɔrɔɔt.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Mazin ŋaaten Yesu anyan Jooi aneet irkente onin dɛtɛn ci kɛɛnɛ toonnyai ci ka kuuwak kaviyak ogin abon ka ɔl ween modɛn dook kutuweec nɔɔnɔ, ma azooni zɔɔz onin.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Zin igeet ɔl ci Rom noko ɛŋɛrawuŋ buk Jooi ŋaaten Yesu Kiristo iziti ɔl cigin.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Kayeedekuŋ zin waragɛ nico igeet dook ɔl o Rom o areezuŋ Jooi, ma ɛŋɛrawuŋ igeet ka iziti ɔl cigin. Abon bai Jooi ween baatina ki Yesu Kiristo ween Manyi onai anyuŋ dɛtɛn kibeen ganɔn.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Rak ɔɔwa kanyi Jook zany zaare o Yesu Kiristo ŋaaten igeet dook giye o aziiŋni ɔl loocok dook tuwɛn unooŋ atuyu Yesu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Aga Jooi o kaliŋliŋonei naana nɔɔnɔ zinize onan dook ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o ŋɛɛrin Yesu Kiristo abon, gi o gɔɔn kaadanuŋ igeet ŋaati kaŋaryinɛ iinya dook.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Kajin gɔɔn naana Jook tup nɔkɔ karooŋ ka kɔkɔlayan gɔl ci kakɔ kacinuŋ igeet taman, matɛ arooŋnyan niini aneet kutugu nɔkɔ.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Karooŋ naana kook kicinuŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kazaaceyuŋ igeet demziin o aku Vɔŋize o Joowo ka odoyit niiga tuwente unooŋ atuyu Yesu.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Ka zin naaga dook kidiziktɔ iitene codoi tuwente onai ŋaati acinu niiga tuwɛn onan, ma buk kacin naana tuwɛn unooŋ.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Gɔtɔnɔga, karooŋnyuŋ agaac gi oma ce. Karooŋ gɔɔn kook kicinuŋ igeet ŋinaante lak ci meelik gɛr, bar anyak gi ci araŋraŋanan nɔkɔ been nɛɛn. Karooŋ gɔɔn gɔl ci kakɔ kaliŋliŋɛ juruŋ ŋaatunooŋ ka buk kivitak ɔl ogɛn ŋinaante Jook kiyo baale kaliŋliŋ modene ogɛn, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ e.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Edezeyan zin Jooi aneet gi ci abon kuuwawɛkɛ naana kaviyak ogin abon modɛn dook poda o abaak aturwa, ki ɔl o abaak tiini, ki ɔl o aganek waragɛnya, been ɔl o alaŋ aganek waragɛnya.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Karooŋ zin buk ɔrɔɔt kook kuuwayeyuŋ kaviyak o Joowo abon igeet ɔl ci abaaku kuture ci kazi Rom neke dook.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Alaŋ naana kanyei alyaan ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o Joowo abon been nɛɛn, eeci kaviyawa nici gɔl o aliŋliŋi dɔyizi o Joowo nɛɛn ka karogozi niini ɔl o atu Yesu dook. Baale rak ɔɔwa arogoz kaviyawa oginɛ ɔl o Juz doon, bar zin inoko iiya arogoz buk ɔl o alaŋ eegin Juz.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Eeci kaviyawa ci Joowo noko ayelza gɔl o anyekɛ Jooi ɔl o deer dook kobonta ŋume onin gole ci amɛnan niigi ŋaati atuwi Yesu doon. Azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Ɛɛti ci anyek Jooi nɔɔnɔ bonat tuwente onin, arogi niini.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Mazin bornɛt nɔŋ o Joowo ayelzai, ma akunak looc tamma. Akunak niini ɔl dook o abaca oŋɛ Joowa, ma agɔɔn kaal ci gɛr ole o deer buk. Eeci ɔl nici golowe cigeecik gɛr noko alam gɔnɔgi koogi calaŋ aga zɔɔz o Joowo een didi.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Apayek zin Jooi nɔɔgɔ gerzitin o, eeci eyelek niini nɔɔgɔ kaal o anyek ɔl kagaac nɔɔnɔ, ma agaac niigi kaal nicoko juruŋ, bar ŋaan amɛna niigi abaca oŋɛ nɔkɔ.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Ɔkɔm zin bodo gɔl oma ci ka keelai niigi eleeti payiinte o Joowo. Mayo nuun alaŋ acin ɔl Jook keberene ugeec o, aga niigi nɔɔnɔ nɔkɔ kinatamma laadun e kaale ci baal ɛɛnyca niini o. Ma kaale nicoko kaga naaga anyak niini dɔyiz calaŋ aṯornɛkɛ been nɛɛn, ma een niini Jook dook nɛɛn.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Eeci yo nuun aga niigi Jook abil tɔ nɔkɔ o, alaŋ arɔɔŋ niigi kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ kizi Jook. Ma buk alaŋ atal niigi nɔɔnɔ kaale o agɔɔn. Ma bar abaaban niigi kaal calaŋ anyak keŋti. Zin giye nico uulaltɛ nɔɔgɔ ooti, ma ɔkɔma ŋaatineeŋ baabani been nɛɛn.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Azi niigi nɛ, “Kagɛnya,” bar alaŋ aga tarbalɛ o.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Otoŋit niigi ŋaati adiŋdiŋani Jook ween didi o arogi been nɛɛn, ma bar avɔ adiŋdiŋan kaal ci labak alaŋ arogi ci ɛɛnycai azɛɛnɛ, ma ayabzonek eet ci deer, karabɔŋ een kibaalic, karabɔŋ een kelegit, karabɔŋ een kowanya.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Otoŋ zin Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal ci gɛr arɔɔŋ niigi zinzeeti cigeec noko, ma agɔɔnɔ niigi maany kaal ci gɛr een alyaan ɔrɔɔt.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Eeci otoweec niigi zɔɔz o Joowo een didi kizi vɔlɔŋ, ma bar adiŋdiŋan, ma aliŋliŋonek kaal o ɛɛnyca Jooi, ma bar otoŋit Jook ɛlɛ o ɛɛnyca kaal nicoko ŋaati adiŋdiŋani. Bar zin Jook nɛɛn o waan abon anaat ɔl nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Zin giye nico otoŋ Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal o gɛr een alyaan arɔɔŋ niigi zinzeetine ugeec. Yo nuun een ŋaai otoŋit niigi gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl cineeŋ doon ci ooginɛ ŋaa kibeen ŋaa maany.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Ma buk ɔl ci mac o otoŋit gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl ci ooginɛ ɛɛti ci mac kibeen gɔn ci mac maany. Ma kaal ci agɔɔn niigi noko dook kaal ci gɛr anyaa alyaan ɔrɔɔt ɛlɛ. Ŋaan zin ajowa niigi piryakzɛt ci aganɔ ki kaal cigeec gɛr agɔɔn noko.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Zin giye o alaŋ arɔɔŋi ɔl nicigi kagayi Jook, otoŋ Jooi nɔɔgɔ koneec baabanok ci akɔm keŋti. Ma agɔɔn niigi kaal calaŋ aganɔ waan ŋaati agɔɔni ɛɛti ci deer been nɛɛn.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Ma kaal o gɛrzɛ dook ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo zinzeeti appinzɛt, ki madkɛn, ki monyɛnɛt, ki daŋɔn ci adaŋɔn ki ɔl, ki labaan ci alaban ɔl, ki marnɔn ci amarnin ɔl, ki ŋomtiin ci aŋɔmti ɔl.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Ma aduwak ɔl kaal ci gɛr, ma amarnin buk niigi Jook, ma adɔm ɔl, ma adɔŋ eleeti, ma abɔlɔl, ma abaaban gɔɔn niigi tup nɔkɔ gɔl ci ka kutuguzi kaal ci gɛr, ma alaŋ aŋole baatigeec ki yaatigeec.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Alaŋ aga kaal ci abon, ma alaŋ agɔɔn kaal o aterkedek niigi ɔl oogi, ma alaŋ alal nɔɔgɔ zinzeeti gonogine ogɛn, ma alaŋ awucnek ɔl ogɛn nɔɔgɔ.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Aga niigi zɔɔz o aduwa Jooi akati kaal nicoko nɔkɔ o azi nɛ, “Ma ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr noko aganɔ niigi kibeen daayiz.” Bar apɛz niigi zɔɔz nico kizi gi ci labak, ma amɛna agɔɔn kaal ci gɛr nɔkɔ. Ma atalnɛ ŋaati acini ɔl oogi agɔɔn kaal ci gɛr kiyo niigi o.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.