Romanos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Aneeta Pɔl o keen gabaren o Yesu Kiristo nɛɛn ci kayeedekuŋ igeet waragɛ nico o. Ɛŋɛrawan Jooi aneet kizi toonnyai cin, ma itoonan ka kook kuuwak kaviyak ogin abon.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Baale eterkedek Jooi ɔl kaviyak cigin abon noko, ma ayɛɛt nyakaŋanɛta oginɛ terkediin nico waragewe onin.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ma kaviyawa nicaga azɔɔz zɔɔz ci akati ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi ona, baal aku aritai dolene o dɔl o alaan o kazi Devid e. Aritai waanice niini kiyo ɛɛti o deer o.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ma een bar niinilya Jook ɛlɛ nɛɛn. Zin ŋaazi oninɛ baal iŋaani daayiza e eyeliza gi o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo didi o anyak dɔyiz ɔrɔɔt.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Mazin ŋaaten Yesu anyan Jooi aneet irkente onin dɛtɛn ci kɛɛnɛ toonnyai ci ka kuuwak kaviyak ogin abon ka ɔl ween modɛn dook kutuweec nɔɔnɔ, ma azooni zɔɔz onin.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Zin igeet ɔl ci Rom noko ɛŋɛrawuŋ buk Jooi ŋaaten Yesu Kiristo iziti ɔl cigin.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Kayeedekuŋ zin waragɛ nico igeet dook ɔl o Rom o areezuŋ Jooi, ma ɛŋɛrawuŋ igeet ka iziti ɔl cigin. Abon bai Jooi ween baatina ki Yesu Kiristo ween Manyi onai anyuŋ dɛtɛn kibeen ganɔn.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Rak ɔɔwa kanyi Jook zany zaare o Yesu Kiristo ŋaaten igeet dook giye o aziiŋni ɔl loocok dook tuwɛn unooŋ atuyu Yesu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Aga Jooi o kaliŋliŋonei naana nɔɔnɔ zinize onan dook ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o ŋɛɛrin Yesu Kiristo abon, gi o gɔɔn kaadanuŋ igeet ŋaati kaŋaryinɛ iinya dook.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Kajin gɔɔn naana Jook tup nɔkɔ karooŋ ka kɔkɔlayan gɔl ci kakɔ kacinuŋ igeet taman, matɛ arooŋnyan niini aneet kutugu nɔkɔ.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Karooŋ naana kook kicinuŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kazaaceyuŋ igeet demziin o aku Vɔŋize o Joowo ka odoyit niiga tuwente unooŋ atuyu Yesu.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ka zin naaga dook kidiziktɔ iitene codoi tuwente onai ŋaati acinu niiga tuwɛn onan, ma buk kacin naana tuwɛn unooŋ.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Gɔtɔnɔga, karooŋnyuŋ agaac gi oma ce. Karooŋ gɔɔn kook kicinuŋ igeet ŋinaante lak ci meelik gɛr, bar anyak gi ci araŋraŋanan nɔkɔ been nɛɛn. Karooŋ gɔɔn gɔl ci kakɔ kaliŋliŋɛ juruŋ ŋaatunooŋ ka buk kivitak ɔl ogɛn ŋinaante Jook kiyo baale kaliŋliŋ modene ogɛn, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ e.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Edezeyan zin Jooi aneet gi ci abon kuuwawɛkɛ naana kaviyak ogin abon modɛn dook poda o abaak aturwa, ki ɔl o abaak tiini, ki ɔl o aganek waragɛnya, been ɔl o alaŋ aganek waragɛnya.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Karooŋ zin buk ɔrɔɔt kook kuuwayeyuŋ kaviyak o Joowo abon igeet ɔl ci abaaku kuture ci kazi Rom neke dook.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Alaŋ naana kanyei alyaan ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o Joowo abon been nɛɛn, eeci kaviyawa nici gɔl o aliŋliŋi dɔyizi o Joowo nɛɛn ka karogozi niini ɔl o atu Yesu dook. Baale rak ɔɔwa arogoz kaviyawa oginɛ ɔl o Juz doon, bar zin inoko iiya arogoz buk ɔl o alaŋ eegin Juz.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Eeci kaviyawa ci Joowo noko ayelza gɔl o anyekɛ Jooi ɔl o deer dook kobonta ŋume onin gole ci amɛnan niigi ŋaati atuwi Yesu doon. Azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Ɛɛti ci anyek Jooi nɔɔnɔ bonat tuwente onin, arogi niini.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Mazin bornɛt nɔŋ o Joowo ayelzai, ma akunak looc tamma. Akunak niini ɔl dook o abaca oŋɛ Joowa, ma agɔɔn kaal ci gɛr ole o deer buk. Eeci ɔl nici golowe cigeecik gɛr noko alam gɔnɔgi koogi calaŋ aga zɔɔz o Joowo een didi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Apayek zin Jooi nɔɔgɔ gerzitin o, eeci eyelek niini nɔɔgɔ kaal o anyek ɔl kagaac nɔɔnɔ, ma agaac niigi kaal nicoko juruŋ, bar ŋaan amɛna niigi abaca oŋɛ nɔkɔ.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɔkɔm zin bodo gɔl oma ci ka keelai niigi eleeti payiinte o Joowo. Mayo nuun alaŋ acin ɔl Jook keberene ugeec o, aga niigi nɔɔnɔ nɔkɔ kinatamma laadun e kaale ci baal ɛɛnyca niini o. Ma kaale nicoko kaga naaga anyak niini dɔyiz calaŋ aṯornɛkɛ been nɛɛn, ma een niini Jook dook nɛɛn.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Eeci yo nuun aga niigi Jook abil tɔ nɔkɔ o, alaŋ arɔɔŋ niigi kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ kizi Jook. Ma buk alaŋ atal niigi nɔɔnɔ kaale o agɔɔn. Ma bar abaaban niigi kaal calaŋ anyak keŋti. Zin giye nico uulaltɛ nɔɔgɔ ooti, ma ɔkɔma ŋaatineeŋ baabani been nɛɛn.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Azi niigi nɛ, “Kagɛnya,” bar alaŋ aga tarbalɛ o.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Otoŋit niigi ŋaati adiŋdiŋani Jook ween didi o arogi been nɛɛn, ma bar avɔ adiŋdiŋan kaal ci labak alaŋ arogi ci ɛɛnycai azɛɛnɛ, ma ayabzonek eet ci deer, karabɔŋ een kibaalic, karabɔŋ een kelegit, karabɔŋ een kowanya.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Otoŋ zin Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal ci gɛr arɔɔŋ niigi zinzeeti cigeec noko, ma agɔɔnɔ niigi maany kaal ci gɛr een alyaan ɔrɔɔt.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Eeci otoweec niigi zɔɔz o Joowo een didi kizi vɔlɔŋ, ma bar adiŋdiŋan, ma aliŋliŋonek kaal o ɛɛnyca Jooi, ma bar otoŋit Jook ɛlɛ o ɛɛnyca kaal nicoko ŋaati adiŋdiŋani. Bar zin Jook nɛɛn o waan abon anaat ɔl nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Zin giye nico otoŋ Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal o gɛr een alyaan arɔɔŋ niigi zinzeetine ugeec. Yo nuun een ŋaai otoŋit niigi gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl cineeŋ doon ci ooginɛ ŋaa kibeen ŋaa maany.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Ma buk ɔl ci mac o otoŋit gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl ci ooginɛ ɛɛti ci mac kibeen gɔn ci mac maany. Ma kaal ci agɔɔn niigi noko dook kaal ci gɛr anyaa alyaan ɔrɔɔt ɛlɛ. Ŋaan zin ajowa niigi piryakzɛt ci aganɔ ki kaal cigeec gɛr agɔɔn noko.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Zin giye o alaŋ arɔɔŋi ɔl nicigi kagayi Jook, otoŋ Jooi nɔɔgɔ koneec baabanok ci akɔm keŋti. Ma agɔɔn niigi kaal calaŋ aganɔ waan ŋaati agɔɔni ɛɛti ci deer been nɛɛn.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Ma kaal o gɛrzɛ dook ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo zinzeeti appinzɛt, ki madkɛn, ki monyɛnɛt, ki daŋɔn ci adaŋɔn ki ɔl, ki labaan ci alaban ɔl, ki marnɔn ci amarnin ɔl, ki ŋomtiin ci aŋɔmti ɔl.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Ma aduwak ɔl kaal ci gɛr, ma amarnin buk niigi Jook, ma adɔm ɔl, ma adɔŋ eleeti, ma abɔlɔl, ma abaaban gɔɔn niigi tup nɔkɔ gɔl ci ka kutuguzi kaal ci gɛr, ma alaŋ aŋole baatigeec ki yaatigeec.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Alaŋ aga kaal ci abon, ma alaŋ agɔɔn kaal o aterkedek niigi ɔl oogi, ma alaŋ alal nɔɔgɔ zinzeeti gonogine ogɛn, ma alaŋ awucnek ɔl ogɛn nɔɔgɔ.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Aga niigi zɔɔz o aduwa Jooi akati kaal nicoko nɔkɔ o azi nɛ, “Ma ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr noko aganɔ niigi kibeen daayiz.” Bar apɛz niigi zɔɔz nico kizi gi ci labak, ma amɛna agɔɔn kaal ci gɛr nɔkɔ. Ma atalnɛ ŋaati acini ɔl oogi agɔɔn kaal ci gɛr kiyo niigi o.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.