Romanos 1
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Aneeta Pɔl o keen gabaren o Yesu Kiristo nɛɛn ci kayeedekuŋ igeet waragɛ nico o. Ɛŋɛrawan Jooi aneet kizi toonnyai cin, ma itoonan ka kook kuuwak kaviyak ogin abon.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Baale eterkedek Jooi ɔl kaviyak cigin abon noko, ma ayɛɛt nyakaŋanɛta oginɛ terkediin nico waragewe onin.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Ma kaviyawa nicaga azɔɔz zɔɔz ci akati ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi ona, baal aku aritai dolene o dɔl o alaan o kazi Devid e. Aritai waanice niini kiyo ɛɛti o deer o.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ma een bar niinilya Jook ɛlɛ nɛɛn. Zin ŋaazi oninɛ baal iŋaani daayiza e eyeliza gi o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo didi o anyak dɔyiz ɔrɔɔt.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Mazin ŋaaten Yesu anyan Jooi aneet irkente onin dɛtɛn ci kɛɛnɛ toonnyai ci ka kuuwak kaviyak ogin abon ka ɔl ween modɛn dook kutuweec nɔɔnɔ, ma azooni zɔɔz onin.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Zin igeet ɔl ci Rom noko ɛŋɛrawuŋ buk Jooi ŋaaten Yesu Kiristo iziti ɔl cigin.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Kayeedekuŋ zin waragɛ nico igeet dook ɔl o Rom o areezuŋ Jooi, ma ɛŋɛrawuŋ igeet ka iziti ɔl cigin. Abon bai Jooi ween baatina ki Yesu Kiristo ween Manyi onai anyuŋ dɛtɛn kibeen ganɔn.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Rak ɔɔwa kanyi Jook zany zaare o Yesu Kiristo ŋaaten igeet dook giye o aziiŋni ɔl loocok dook tuwɛn unooŋ atuyu Yesu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Aga Jooi o kaliŋliŋonei naana nɔɔnɔ zinize onan dook ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o ŋɛɛrin Yesu Kiristo abon, gi o gɔɔn kaadanuŋ igeet ŋaati kaŋaryinɛ iinya dook.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Kajin gɔɔn naana Jook tup nɔkɔ karooŋ ka kɔkɔlayan gɔl ci kakɔ kacinuŋ igeet taman, matɛ arooŋnyan niini aneet kutugu nɔkɔ.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Karooŋ naana kook kicinuŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kazaaceyuŋ igeet demziin o aku Vɔŋize o Joowo ka odoyit niiga tuwente unooŋ atuyu Yesu.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Ka zin naaga dook kidiziktɔ iitene codoi tuwente onai ŋaati acinu niiga tuwɛn onan, ma buk kacin naana tuwɛn unooŋ.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Gɔtɔnɔga, karooŋnyuŋ agaac gi oma ce. Karooŋ gɔɔn kook kicinuŋ igeet ŋinaante lak ci meelik gɛr, bar anyak gi ci araŋraŋanan nɔkɔ been nɛɛn. Karooŋ gɔɔn gɔl ci kakɔ kaliŋliŋɛ juruŋ ŋaatunooŋ ka buk kivitak ɔl ogɛn ŋinaante Jook kiyo baale kaliŋliŋ modene ogɛn, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ e.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Edezeyan zin Jooi aneet gi ci abon kuuwawɛkɛ naana kaviyak ogin abon modɛn dook poda o abaak aturwa, ki ɔl o abaak tiini, ki ɔl o aganek waragɛnya, been ɔl o alaŋ aganek waragɛnya.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Karooŋ zin buk ɔrɔɔt kook kuuwayeyuŋ kaviyak o Joowo abon igeet ɔl ci abaaku kuture ci kazi Rom neke dook.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Alaŋ naana kanyei alyaan ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o Joowo abon been nɛɛn, eeci kaviyawa nici gɔl o aliŋliŋi dɔyizi o Joowo nɛɛn ka karogozi niini ɔl o atu Yesu dook. Baale rak ɔɔwa arogoz kaviyawa oginɛ ɔl o Juz doon, bar zin inoko iiya arogoz buk ɔl o alaŋ eegin Juz.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Eeci kaviyawa ci Joowo noko ayelza gɔl o anyekɛ Jooi ɔl o deer dook kobonta ŋume onin gole ci amɛnan niigi ŋaati atuwi Yesu doon. Azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Ɛɛti ci anyek Jooi nɔɔnɔ bonat tuwente onin, arogi niini.”
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Mazin bornɛt nɔŋ o Joowo ayelzai, ma akunak looc tamma. Akunak niini ɔl dook o abaca oŋɛ Joowa, ma agɔɔn kaal ci gɛr ole o deer buk. Eeci ɔl nici golowe cigeecik gɛr noko alam gɔnɔgi koogi calaŋ aga zɔɔz o Joowo een didi.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Apayek zin Jooi nɔɔgɔ gerzitin o, eeci eyelek niini nɔɔgɔ kaal o anyek ɔl kagaac nɔɔnɔ, ma agaac niigi kaal nicoko juruŋ, bar ŋaan amɛna niigi abaca oŋɛ nɔkɔ.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ɔkɔm zin bodo gɔl oma ci ka keelai niigi eleeti payiinte o Joowo. Mayo nuun alaŋ acin ɔl Jook keberene ugeec o, aga niigi nɔɔnɔ nɔkɔ kinatamma laadun e kaale ci baal ɛɛnyca niini o. Ma kaale nicoko kaga naaga anyak niini dɔyiz calaŋ aṯornɛkɛ been nɛɛn, ma een niini Jook dook nɛɛn.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Eeci yo nuun aga niigi Jook abil tɔ nɔkɔ o, alaŋ arɔɔŋ niigi kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ kizi Jook. Ma buk alaŋ atal niigi nɔɔnɔ kaale o agɔɔn. Ma bar abaaban niigi kaal calaŋ anyak keŋti. Zin giye nico uulaltɛ nɔɔgɔ ooti, ma ɔkɔma ŋaatineeŋ baabani been nɛɛn.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Azi niigi nɛ, “Kagɛnya,” bar alaŋ aga tarbalɛ o.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Otoŋit niigi ŋaati adiŋdiŋani Jook ween didi o arogi been nɛɛn, ma bar avɔ adiŋdiŋan kaal ci labak alaŋ arogi ci ɛɛnycai azɛɛnɛ, ma ayabzonek eet ci deer, karabɔŋ een kibaalic, karabɔŋ een kelegit, karabɔŋ een kowanya.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Otoŋ zin Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal ci gɛr arɔɔŋ niigi zinzeeti cigeec noko, ma agɔɔnɔ niigi maany kaal ci gɛr een alyaan ɔrɔɔt.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Eeci otoweec niigi zɔɔz o Joowo een didi kizi vɔlɔŋ, ma bar adiŋdiŋan, ma aliŋliŋonek kaal o ɛɛnyca Jooi, ma bar otoŋit Jook ɛlɛ o ɛɛnyca kaal nicoko ŋaati adiŋdiŋani. Bar zin Jook nɛɛn o waan abon anaat ɔl nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Zin giye nico otoŋ Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal o gɛr een alyaan arɔɔŋ niigi zinzeetine ugeec. Yo nuun een ŋaai otoŋit niigi gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl cineeŋ doon ci ooginɛ ŋaa kibeen ŋaa maany.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Ma buk ɔl ci mac o otoŋit gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl ci ooginɛ ɛɛti ci mac kibeen gɔn ci mac maany. Ma kaal ci agɔɔn niigi noko dook kaal ci gɛr anyaa alyaan ɔrɔɔt ɛlɛ. Ŋaan zin ajowa niigi piryakzɛt ci aganɔ ki kaal cigeec gɛr agɔɔn noko.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Zin giye o alaŋ arɔɔŋi ɔl nicigi kagayi Jook, otoŋ Jooi nɔɔgɔ koneec baabanok ci akɔm keŋti. Ma agɔɔn niigi kaal calaŋ aganɔ waan ŋaati agɔɔni ɛɛti ci deer been nɛɛn.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Ma kaal o gɛrzɛ dook ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo zinzeeti appinzɛt, ki madkɛn, ki monyɛnɛt, ki daŋɔn ci adaŋɔn ki ɔl, ki labaan ci alaban ɔl, ki marnɔn ci amarnin ɔl, ki ŋomtiin ci aŋɔmti ɔl.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Ma aduwak ɔl kaal ci gɛr, ma amarnin buk niigi Jook, ma adɔm ɔl, ma adɔŋ eleeti, ma abɔlɔl, ma abaaban gɔɔn niigi tup nɔkɔ gɔl ci ka kutuguzi kaal ci gɛr, ma alaŋ aŋole baatigeec ki yaatigeec.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Alaŋ aga kaal ci abon, ma alaŋ agɔɔn kaal o aterkedek niigi ɔl oogi, ma alaŋ alal nɔɔgɔ zinzeeti gonogine ogɛn, ma alaŋ awucnek ɔl ogɛn nɔɔgɔ.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Aga niigi zɔɔz o aduwa Jooi akati kaal nicoko nɔkɔ o azi nɛ, “Ma ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr noko aganɔ niigi kibeen daayiz.” Bar apɛz niigi zɔɔz nico kizi gi ci labak, ma amɛna agɔɔn kaal ci gɛr nɔkɔ. Ma atalnɛ ŋaati acini ɔl oogi agɔɔn kaal ci gɛr kiyo niigi o.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.