Romanos 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aneeta Pɔl o keen gabaren o Yesu Kiristo nɛɛn ci kayeedekuŋ igeet waragɛ nico o. Ɛŋɛrawan Jooi aneet kizi toonnyai cin, ma itoonan ka kook kuuwak kaviyak ogin abon.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Baale eterkedek Jooi ɔl kaviyak cigin abon noko, ma ayɛɛt nyakaŋanɛta oginɛ terkediin nico waragewe onin.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ma kaviyawa nicaga azɔɔz zɔɔz ci akati ŋɛɛrin Yesu Kiristo ween Manyi ona, baal aku aritai dolene o dɔl o alaan o kazi Devid e. Aritai waanice niini kiyo ɛɛti o deer o.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Ma een bar niinilya Jook ɛlɛ nɛɛn. Zin ŋaazi oninɛ baal iŋaani daayiza e eyeliza gi o ɛɛnɛ niini ŋɛɛrti Joowo didi o anyak dɔyiz ɔrɔɔt.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Mazin ŋaaten Yesu anyan Jooi aneet irkente onin dɛtɛn ci kɛɛnɛ toonnyai ci ka kuuwak kaviyak ogin abon ka ɔl ween modɛn dook kutuweec nɔɔnɔ, ma azooni zɔɔz onin.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Zin igeet ɔl ci Rom noko ɛŋɛrawuŋ buk Jooi ŋaaten Yesu Kiristo iziti ɔl cigin.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Kayeedekuŋ zin waragɛ nico igeet dook ɔl o Rom o areezuŋ Jooi, ma ɛŋɛrawuŋ igeet ka iziti ɔl cigin. Abon bai Jooi ween baatina ki Yesu Kiristo ween Manyi onai anyuŋ dɛtɛn kibeen ganɔn.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Rak ɔɔwa kanyi Jook zany zaare o Yesu Kiristo ŋaaten igeet dook giye o aziiŋni ɔl loocok dook tuwɛn unooŋ atuyu Yesu.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Aga Jooi o kaliŋliŋonei naana nɔɔnɔ zinize onan dook ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o ŋɛɛrin Yesu Kiristo abon, gi o gɔɔn kaadanuŋ igeet ŋaati kaŋaryinɛ iinya dook.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Kajin gɔɔn naana Jook tup nɔkɔ karooŋ ka kɔkɔlayan gɔl ci kakɔ kacinuŋ igeet taman, matɛ arooŋnyan niini aneet kutugu nɔkɔ.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Karooŋ naana kook kicinuŋ ɔrɔɔt ɛlɛ ka kazaaceyuŋ igeet demziin o aku Vɔŋize o Joowo ka odoyit niiga tuwente unooŋ atuyu Yesu.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ka zin naaga dook kidiziktɔ iitene codoi tuwente onai ŋaati acinu niiga tuwɛn onan, ma buk kacin naana tuwɛn unooŋ.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Gɔtɔnɔga, karooŋnyuŋ agaac gi oma ce. Karooŋ gɔɔn kook kicinuŋ igeet ŋinaante lak ci meelik gɛr, bar anyak gi ci araŋraŋanan nɔkɔ been nɛɛn. Karooŋ gɔɔn gɔl ci kakɔ kaliŋliŋɛ juruŋ ŋaatunooŋ ka buk kivitak ɔl ogɛn ŋinaante Jook kiyo baale kaliŋliŋ modene ogɛn, ma avunak ɔl ci meel nɔɔnɔ e.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Edezeyan zin Jooi aneet gi ci abon kuuwawɛkɛ naana kaviyak ogin abon modɛn dook poda o abaak aturwa, ki ɔl o abaak tiini, ki ɔl o aganek waragɛnya, been ɔl o alaŋ aganek waragɛnya.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Karooŋ zin buk ɔrɔɔt kook kuuwayeyuŋ kaviyak o Joowo abon igeet ɔl ci abaaku kuture ci kazi Rom neke dook.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Alaŋ naana kanyei alyaan ŋaati kuuwawɛkɛ ɔl kaviyak o Joowo abon been nɛɛn, eeci kaviyawa nici gɔl o aliŋliŋi dɔyizi o Joowo nɛɛn ka karogozi niini ɔl o atu Yesu dook. Baale rak ɔɔwa arogoz kaviyawa oginɛ ɔl o Juz doon, bar zin inoko iiya arogoz buk ɔl o alaŋ eegin Juz.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Eeci kaviyawa ci Joowo noko ayelza gɔl o anyekɛ Jooi ɔl o deer dook kobonta ŋume onin gole ci amɛnan niigi ŋaati atuwi Yesu doon. Azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Ɛɛti ci anyek Jooi nɔɔnɔ bonat tuwente onin, arogi niini.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Mazin bornɛt nɔŋ o Joowo ayelzai, ma akunak looc tamma. Akunak niini ɔl dook o abaca oŋɛ Joowa, ma agɔɔn kaal ci gɛr ole o deer buk. Eeci ɔl nici golowe cigeecik gɛr noko alam gɔnɔgi koogi calaŋ aga zɔɔz o Joowo een didi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Apayek zin Jooi nɔɔgɔ gerzitin o, eeci eyelek niini nɔɔgɔ kaal o anyek ɔl kagaac nɔɔnɔ, ma agaac niigi kaal nicoko juruŋ, bar ŋaan amɛna niigi abaca oŋɛ nɔkɔ.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ɔkɔm zin bodo gɔl oma ci ka keelai niigi eleeti payiinte o Joowo. Mayo nuun alaŋ acin ɔl Jook keberene ugeec o, aga niigi nɔɔnɔ nɔkɔ kinatamma laadun e kaale ci baal ɛɛnyca niini o. Ma kaale nicoko kaga naaga anyak niini dɔyiz calaŋ aṯornɛkɛ been nɛɛn, ma een niini Jook dook nɛɛn.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Eeci yo nuun aga niigi Jook abil tɔ nɔkɔ o, alaŋ arɔɔŋ niigi kidiŋdiŋanit nɔɔnɔ kizi Jook. Ma buk alaŋ atal niigi nɔɔnɔ kaale o agɔɔn. Ma bar abaaban niigi kaal calaŋ anyak keŋti. Zin giye nico uulaltɛ nɔɔgɔ ooti, ma ɔkɔma ŋaatineeŋ baabani been nɛɛn.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Azi niigi nɛ, “Kagɛnya,” bar alaŋ aga tarbalɛ o.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Otoŋit niigi ŋaati adiŋdiŋani Jook ween didi o arogi been nɛɛn, ma bar avɔ adiŋdiŋan kaal ci labak alaŋ arogi ci ɛɛnycai azɛɛnɛ, ma ayabzonek eet ci deer, karabɔŋ een kibaalic, karabɔŋ een kelegit, karabɔŋ een kowanya.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Otoŋ zin Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal ci gɛr arɔɔŋ niigi zinzeeti cigeec noko, ma agɔɔnɔ niigi maany kaal ci gɛr een alyaan ɔrɔɔt.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Eeci otoweec niigi zɔɔz o Joowo een didi kizi vɔlɔŋ, ma bar adiŋdiŋan, ma aliŋliŋonek kaal o ɛɛnyca Jooi, ma bar otoŋit Jook ɛlɛ o ɛɛnyca kaal nicoko ŋaati adiŋdiŋani. Bar zin Jook nɛɛn o waan abon anaat ɔl nɔɔnɔ nɔkɔ been nɛɛn. Nɔɔnɔ nɛɛn.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Zin giye nico otoŋ Jooi nɔɔgɔ kutuguzɔ kaal o gɛr een alyaan arɔɔŋ niigi zinzeetine ugeec. Yo nuun een ŋaai otoŋit niigi gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl cineeŋ doon ci ooginɛ ŋaa kibeen ŋaa maany.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ma buk ɔl ci mac o otoŋit gɔl baal laadun arooŋek Jooi nɔɔgɔ e, ma bar aŋɛra gɔl ci ooginɛ ɛɛti ci mac kibeen gɔn ci mac maany. Ma kaal ci agɔɔn niigi noko dook kaal ci gɛr anyaa alyaan ɔrɔɔt ɛlɛ. Ŋaan zin ajowa niigi piryakzɛt ci aganɔ ki kaal cigeec gɛr agɔɔn noko.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Zin giye o alaŋ arɔɔŋi ɔl nicigi kagayi Jook, otoŋ Jooi nɔɔgɔ koneec baabanok ci akɔm keŋti. Ma agɔɔn niigi kaal calaŋ aganɔ waan ŋaati agɔɔni ɛɛti ci deer been nɛɛn.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Ma kaal o gɛrzɛ dook ɛɛl zinzeetine ugeec kiyo zinzeeti appinzɛt, ki madkɛn, ki monyɛnɛt, ki daŋɔn ci adaŋɔn ki ɔl, ki labaan ci alaban ɔl, ki marnɔn ci amarnin ɔl, ki ŋomtiin ci aŋɔmti ɔl.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Ma aduwak ɔl kaal ci gɛr, ma amarnin buk niigi Jook, ma adɔm ɔl, ma adɔŋ eleeti, ma abɔlɔl, ma abaaban gɔɔn niigi tup nɔkɔ gɔl ci ka kutuguzi kaal ci gɛr, ma alaŋ aŋole baatigeec ki yaatigeec.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Alaŋ aga kaal ci abon, ma alaŋ agɔɔn kaal o aterkedek niigi ɔl oogi, ma alaŋ alal nɔɔgɔ zinzeeti gonogine ogɛn, ma alaŋ awucnek ɔl ogɛn nɔɔgɔ.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Aga niigi zɔɔz o aduwa Jooi akati kaal nicoko nɔkɔ o azi nɛ, “Ma ɔl ci agɔɔn kaal ci gɛr noko aganɔ niigi kibeen daayiz.” Bar apɛz niigi zɔɔz nico kizi gi ci labak, ma amɛna agɔɔn kaal ci gɛr nɔkɔ. Ma atalnɛ ŋaati acini ɔl oogi agɔɔn kaal ci gɛr kiyo niigi o.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.