Romanos 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ma naaga o kutuyɔ juruŋ abon buk katirit ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ. Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal ci katalnin naaga doon.
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 Bar abon gɔɔn ɛɛti ceeni ŋaatinai agɔɔn kaal ci atalna gɔnɔgja o tuwento ka kitirit niigi nɔɔgɔ kanyek tuwɛn uneeŋ kɔdɔk.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Eeci Kiristo alya ŋaan kutugu kaal ci atalnin niini alye onin doon. Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci akati Kiristo azi nɛ, “Dominɛt o adomnyin ɔl ineet Jook iiyayan bar aneet.”
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 Ma kaala o ayeedi waragewe o Joowo dook ayeedi ka kedemeztet ageet zɔɔz ween didi, ka kereec naaga kaal o aterkedeket Jooi ageet zinzeetine ci alal ki tuwɛnta.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Abon bai Jooi o anyet zinzeeti laliz been tuwɛn o adɔi, atirituŋ igeet buk ka kodoye zinzeeti ugooc kibeen baabani giye o anuyu niiga baayiz o Yesu Kiristo.
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 Ka zin niiga dook anaatit Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo zinzeetine ci adoye.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Abon atalnanu niiga dook gonogu o tuwento reezinta kiyo buk iiten baale atalnanuŋ Yesu Kiristo igeet e, ka katanaazɔ ɔl dook Jook.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Aku baale laadun Kiristo e ka kiiya kizi gabaren ci atirit ɔl o Juz gole ci ayɛlɛkɛ nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo baal aterkedek Jooi jijitigeec e ibil didi tɔ.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ma buk aku niini ka kanyek modɛn o alaŋ eegin Juz katanaazɔ Jook giye o awucnɛkɛ niigi nɔɔnɔ. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ŋaan kanaati zaar ugun modene o alaŋ eegin Juz dook kɔrgɛna. Ma ŋaan buk kanaati zaar ugun beniinowɛ.”
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Bodo buk azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz, ataltɔ buk niiga kibeen ɔl o Juz aŋɛra Jooi.”
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Ma azi bodo buk waragɛ o Joowo nɛ, “Abon niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz anaatu Jook. Anycek buk ɔl loocok dook katanaazɔ nɔɔnɔ.”
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Azi buk baale Izaya nɛ, “Aritai katin dole ci dɔl o Jesi. Ma aku ka kiiya kabal modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma arɛ katin modɛna dook tuwɛnta rogzɛn o ka kiiya korogozi niini nɔɔgɔ.”
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Abon bai Jooi o anyet ageet dɔyiz o karɛwi kaal dook tuwɛnta, anyuŋ igeet anyayit talniin been ganɔn ci appe zinzeetine ugooc giye o utuyu niiga nɔɔnɔ. Ka zin tuwɛn unooŋ kazaacɛ kizi appe dɔyize o Vɔŋiz onin.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Gɔtɔnɔga o tuwento, kagayuŋ naana igeet abonanu golowe dook ɔrɔɔt giye o agayu zɔɔz o Joowo een didi juruŋ, ma animnyu ɛdɛmɛztɔ niiga maany.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 Bar zin waragewe nico anyak zoozok oogi ci kayeedekuŋ igeet moozɛta, ka calaŋ areyekuŋ kaala baal kuduwayuŋ rak e.
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 Kagoon nɔkɔ o, eeci ɛŋɛrawan Jooi aneet ka kuuwayek zɔɔz o Yesu Kiristo modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma liŋliŋɔnti ci kaliŋliŋ naana o abil kiyo o alaan o gɔɔn anyek Jook taabinɛt o. Zin naana kuuwai kaviyak o Joowo abon o ka ɔl ween modɛn keelit kiyo todoyoiti o abon kataabi Jook, ma atalna niini o. Agama zin Jooi nɔɔgɔ o, eeci iziti niigi ɔl cigin dɔyize o Vɔŋiz onin.
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 Ma giye o koromozɛkɛ naana Yesu Kiristo, katalnɛ liŋliŋonte o kaliŋliŋonɛkɛ Jook ɔrɔɔt.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 Karooŋ zin kɛmɛda kinim kɔzɔɔz moozɛta kaal o agɔɔn Kiristo ŋaatan ka kanyaa ɔl o alaŋ eegin Juz kiiya kuzuuti zɔɔz o Joowo, ka kutuweec niigi Jook zooze o kaduwai naana nɔɔnɔ ki kaale o abon kagoon,
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 ki dɔyize o kaal o atɛɛt ɔl biyɛ, kibeen dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Kɔzɔba ni baalyo loocok ŋaati kuuwayɛ kaviyak o Yesu dɔyize onan dook kakana Jerusalɛma zɛɛ been Ilirikum.
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Karooŋ gɔɔn laadun naana tup nɔkɔ gɔl ci kakɔ kuuwayɛ kaviyak o Yesu vitɛnane o ŋaan akɔm eet oma ci ook uuwayek ɔl kaviyak ogin. Alaŋ karooŋ kiliŋliŋ ŋaati iziikti ɔl zɔɔz onin laadun.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Tiŋeere ɔl o ŋaan kuduyak nɔɔgɔ zɔɔz o Yesu, ŋaan acin niigi nɔɔnɔ nuun. Ma buk ɔl o ŋaan kiziiyit kaviyak ogin laadun, ŋaan azii tiŋeere, ma aga nɔɔnɔ.”
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Gi ci zin gɔɔn laadun alamnyan aneet tup ŋaati karooŋ kiiyakuŋ igeet Roma o nɛɛn liŋliŋɔnti nici.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Inoko zin kidica liŋliŋɔn ŋaato. Kɔrɔɔŋa zin ka kook kicinuŋ igeet ŋinaante ebaal laadun karɔɔŋɛ e.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Inoko zin karooŋ kɛɛrɔn kook looce o kazi Ispen. Mazi tiŋeere kiŋaaz, kakɔ rak kadiiryuŋ igeet ka kook kazaawuŋ. Ma kamon rak ŋaatunooŋ ŋintimiliny ka kataltɔ naaga dook ŋaatodoi. Ka zin enice itiritaŋ icinteyaŋ gɔl ci ka kooyi looce ci kazi Ispen e.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 Maje rak inoko o kakɔ Jerusalɛma ka kook kitirit ɔl o Joowo ŋinaante.
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 Kakɔ rak Jerusalɛma o, eeci ɔl o tuwento abaak Masidoniya been o abaak Gariz ŋaato uluta guruc ci ka kitiriti gɔnɔgi o tuwento amaat Jerusalɛma.
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Agɔɔn gi nico niigi zinzeetine ugeec doon. Ma didi gi nici gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ ŋaati agɔɔni. Eeci ozolit buk niigi ween modɛn kibeen ɔl o Juz kaal baal aterkedek Jooi Juz doon e. Abon zin buk modɛna o alaŋ eegin Juz azɔl kaal ugeec anyak been ɔl o Juz.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Inoko zin tiŋeere ma kuruma Jerusalɛm, kakɔ kanyi ɔl guruc ci baal alotak nɔɔgɔ ɔl ceen modɛn noko, ka zin enice kitiŋa kook kidiiryuŋ igeet iŋaan rak kidicek kook Ispeniya.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Kaga zin buk tiŋeere ma kook kurumnyuŋ naana igeet ŋinaante, ŋaan amayuket Yesu Kiristo ageet dook ɔrɔɔt.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Gɔtɔnɔga o tuwento, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi ona Yesu Kiristo been reezonte o aku Vɔŋize onin ka aŋaruyozeyaŋ ɔrɔɔt.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Ijinteyaŋ Jook ka kuzuutan ole o alaŋ atuwe abaak looce o Juz ŋinaante. Buk abon ajinu Jook ka kagamta ɔl o tuwento Jerusalɛma kaal o tirtento kanyowonei naana nɔɔgɔ talniinta.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Ŋaan zin enice kakunakuŋ talniinta, matɛ arooŋnyan Jooi kook ŋaatunooŋ, ka kɔɔt kataltɔ naaga dook, ma kayubuz ŋaatunooŋ ŋinaante.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Abon bai Jooi o anyet ganɔn aavi ŋaatunooŋ dook. Nɔɔnɔ nɛɛn.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.