Romanos 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma naaga o kutuyɔ juruŋ abon buk katirit ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ. Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal ci katalnin naaga doon.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Bar abon gɔɔn ɛɛti ceeni ŋaatinai agɔɔn kaal ci atalna gɔnɔgja o tuwento ka kitirit niigi nɔɔgɔ kanyek tuwɛn uneeŋ kɔdɔk.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Eeci Kiristo alya ŋaan kutugu kaal ci atalnin niini alye onin doon. Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci akati Kiristo azi nɛ, “Dominɛt o adomnyin ɔl ineet Jook iiyayan bar aneet.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Ma kaala o ayeedi waragewe o Joowo dook ayeedi ka kedemeztet ageet zɔɔz ween didi, ka kereec naaga kaal o aterkedeket Jooi ageet zinzeetine ci alal ki tuwɛnta.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Abon bai Jooi o anyet zinzeeti laliz been tuwɛn o adɔi, atirituŋ igeet buk ka kodoye zinzeeti ugooc kibeen baabani giye o anuyu niiga baayiz o Yesu Kiristo.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Ka zin niiga dook anaatit Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo zinzeetine ci adoye.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Abon atalnanu niiga dook gonogu o tuwento reezinta kiyo buk iiten baale atalnanuŋ Yesu Kiristo igeet e, ka katanaazɔ ɔl dook Jook.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Aku baale laadun Kiristo e ka kiiya kizi gabaren ci atirit ɔl o Juz gole ci ayɛlɛkɛ nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo baal aterkedek Jooi jijitigeec e ibil didi tɔ.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ma buk aku niini ka kanyek modɛn o alaŋ eegin Juz katanaazɔ Jook giye o awucnɛkɛ niigi nɔɔnɔ. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ŋaan kanaati zaar ugun modene o alaŋ eegin Juz dook kɔrgɛna. Ma ŋaan buk kanaati zaar ugun beniinowɛ.”
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Bodo buk azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz, ataltɔ buk niiga kibeen ɔl o Juz aŋɛra Jooi.”
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ma azi bodo buk waragɛ o Joowo nɛ, “Abon niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz anaatu Jook. Anycek buk ɔl loocok dook katanaazɔ nɔɔnɔ.”
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Azi buk baale Izaya nɛ, “Aritai katin dole ci dɔl o Jesi. Ma aku ka kiiya kabal modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma arɛ katin modɛna dook tuwɛnta rogzɛn o ka kiiya korogozi niini nɔɔgɔ.”
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Abon bai Jooi o anyet ageet dɔyiz o karɛwi kaal dook tuwɛnta, anyuŋ igeet anyayit talniin been ganɔn ci appe zinzeetine ugooc giye o utuyu niiga nɔɔnɔ. Ka zin tuwɛn unooŋ kazaacɛ kizi appe dɔyize o Vɔŋiz onin.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Gɔtɔnɔga o tuwento, kagayuŋ naana igeet abonanu golowe dook ɔrɔɔt giye o agayu zɔɔz o Joowo een didi juruŋ, ma animnyu ɛdɛmɛztɔ niiga maany.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Bar zin waragewe nico anyak zoozok oogi ci kayeedekuŋ igeet moozɛta, ka calaŋ areyekuŋ kaala baal kuduwayuŋ rak e.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kagoon nɔkɔ o, eeci ɛŋɛrawan Jooi aneet ka kuuwayek zɔɔz o Yesu Kiristo modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma liŋliŋɔnti ci kaliŋliŋ naana o abil kiyo o alaan o gɔɔn anyek Jook taabinɛt o. Zin naana kuuwai kaviyak o Joowo abon o ka ɔl ween modɛn keelit kiyo todoyoiti o abon kataabi Jook, ma atalna niini o. Agama zin Jooi nɔɔgɔ o, eeci iziti niigi ɔl cigin dɔyize o Vɔŋiz onin.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Ma giye o koromozɛkɛ naana Yesu Kiristo, katalnɛ liŋliŋonte o kaliŋliŋonɛkɛ Jook ɔrɔɔt.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Karooŋ zin kɛmɛda kinim kɔzɔɔz moozɛta kaal o agɔɔn Kiristo ŋaatan ka kanyaa ɔl o alaŋ eegin Juz kiiya kuzuuti zɔɔz o Joowo, ka kutuweec niigi Jook zooze o kaduwai naana nɔɔnɔ ki kaale o abon kagoon,
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 ki dɔyize o kaal o atɛɛt ɔl biyɛ, kibeen dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Kɔzɔba ni baalyo loocok ŋaati kuuwayɛ kaviyak o Yesu dɔyize onan dook kakana Jerusalɛma zɛɛ been Ilirikum.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Karooŋ gɔɔn laadun naana tup nɔkɔ gɔl ci kakɔ kuuwayɛ kaviyak o Yesu vitɛnane o ŋaan akɔm eet oma ci ook uuwayek ɔl kaviyak ogin. Alaŋ karooŋ kiliŋliŋ ŋaati iziikti ɔl zɔɔz onin laadun.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Tiŋeere ɔl o ŋaan kuduyak nɔɔgɔ zɔɔz o Yesu, ŋaan acin niigi nɔɔnɔ nuun. Ma buk ɔl o ŋaan kiziiyit kaviyak ogin laadun, ŋaan azii tiŋeere, ma aga nɔɔnɔ.”
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Gi ci zin gɔɔn laadun alamnyan aneet tup ŋaati karooŋ kiiyakuŋ igeet Roma o nɛɛn liŋliŋɔnti nici.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Inoko zin kidica liŋliŋɔn ŋaato. Kɔrɔɔŋa zin ka kook kicinuŋ igeet ŋinaante ebaal laadun karɔɔŋɛ e.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Inoko zin karooŋ kɛɛrɔn kook looce o kazi Ispen. Mazi tiŋeere kiŋaaz, kakɔ rak kadiiryuŋ igeet ka kook kazaawuŋ. Ma kamon rak ŋaatunooŋ ŋintimiliny ka kataltɔ naaga dook ŋaatodoi. Ka zin enice itiritaŋ icinteyaŋ gɔl ci ka kooyi looce ci kazi Ispen e.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Maje rak inoko o kakɔ Jerusalɛma ka kook kitirit ɔl o Joowo ŋinaante.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Kakɔ rak Jerusalɛma o, eeci ɔl o tuwento abaak Masidoniya been o abaak Gariz ŋaato uluta guruc ci ka kitiriti gɔnɔgi o tuwento amaat Jerusalɛma.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Agɔɔn gi nico niigi zinzeetine ugeec doon. Ma didi gi nici gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ ŋaati agɔɔni. Eeci ozolit buk niigi ween modɛn kibeen ɔl o Juz kaal baal aterkedek Jooi Juz doon e. Abon zin buk modɛna o alaŋ eegin Juz azɔl kaal ugeec anyak been ɔl o Juz.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Inoko zin tiŋeere ma kuruma Jerusalɛm, kakɔ kanyi ɔl guruc ci baal alotak nɔɔgɔ ɔl ceen modɛn noko, ka zin enice kitiŋa kook kidiiryuŋ igeet iŋaan rak kidicek kook Ispeniya.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Kaga zin buk tiŋeere ma kook kurumnyuŋ naana igeet ŋinaante, ŋaan amayuket Yesu Kiristo ageet dook ɔrɔɔt.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Gɔtɔnɔga o tuwento, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi ona Yesu Kiristo been reezonte o aku Vɔŋize onin ka aŋaruyozeyaŋ ɔrɔɔt.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Ijinteyaŋ Jook ka kuzuutan ole o alaŋ atuwe abaak looce o Juz ŋinaante. Buk abon ajinu Jook ka kagamta ɔl o tuwento Jerusalɛma kaal o tirtento kanyowonei naana nɔɔgɔ talniinta.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Ŋaan zin enice kakunakuŋ talniinta, matɛ arooŋnyan Jooi kook ŋaatunooŋ, ka kɔɔt kataltɔ naaga dook, ma kayubuz ŋaatunooŋ ŋinaante.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Abon bai Jooi o anyet ganɔn aavi ŋaatunooŋ dook. Nɔɔnɔ nɛɛn.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.