Romanos 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Ma naaga o kutuyɔ juruŋ abon buk katirit ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ. Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal ci katalnin naaga doon.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Bar abon gɔɔn ɛɛti ceeni ŋaatinai agɔɔn kaal ci atalna gɔnɔgja o tuwento ka kitirit niigi nɔɔgɔ kanyek tuwɛn uneeŋ kɔdɔk.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Eeci Kiristo alya ŋaan kutugu kaal ci atalnin niini alye onin doon. Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci akati Kiristo azi nɛ, “Dominɛt o adomnyin ɔl ineet Jook iiyayan bar aneet.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Ma kaala o ayeedi waragewe o Joowo dook ayeedi ka kedemeztet ageet zɔɔz ween didi, ka kereec naaga kaal o aterkedeket Jooi ageet zinzeetine ci alal ki tuwɛnta.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Abon bai Jooi o anyet zinzeeti laliz been tuwɛn o adɔi, atirituŋ igeet buk ka kodoye zinzeeti ugooc kibeen baabani giye o anuyu niiga baayiz o Yesu Kiristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Ka zin niiga dook anaatit Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo zinzeetine ci adoye.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Abon atalnanu niiga dook gonogu o tuwento reezinta kiyo buk iiten baale atalnanuŋ Yesu Kiristo igeet e, ka katanaazɔ ɔl dook Jook.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aku baale laadun Kiristo e ka kiiya kizi gabaren ci atirit ɔl o Juz gole ci ayɛlɛkɛ nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo baal aterkedek Jooi jijitigeec e ibil didi tɔ.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Ma buk aku niini ka kanyek modɛn o alaŋ eegin Juz katanaazɔ Jook giye o awucnɛkɛ niigi nɔɔnɔ. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ŋaan kanaati zaar ugun modene o alaŋ eegin Juz dook kɔrgɛna. Ma ŋaan buk kanaati zaar ugun beniinowɛ.”
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Bodo buk azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz, ataltɔ buk niiga kibeen ɔl o Juz aŋɛra Jooi.”
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Ma azi bodo buk waragɛ o Joowo nɛ, “Abon niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz anaatu Jook. Anycek buk ɔl loocok dook katanaazɔ nɔɔnɔ.”
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Azi buk baale Izaya nɛ, “Aritai katin dole ci dɔl o Jesi. Ma aku ka kiiya kabal modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma arɛ katin modɛna dook tuwɛnta rogzɛn o ka kiiya korogozi niini nɔɔgɔ.”
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Abon bai Jooi o anyet ageet dɔyiz o karɛwi kaal dook tuwɛnta, anyuŋ igeet anyayit talniin been ganɔn ci appe zinzeetine ugooc giye o utuyu niiga nɔɔnɔ. Ka zin tuwɛn unooŋ kazaacɛ kizi appe dɔyize o Vɔŋiz onin.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Gɔtɔnɔga o tuwento, kagayuŋ naana igeet abonanu golowe dook ɔrɔɔt giye o agayu zɔɔz o Joowo een didi juruŋ, ma animnyu ɛdɛmɛztɔ niiga maany.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Bar zin waragewe nico anyak zoozok oogi ci kayeedekuŋ igeet moozɛta, ka calaŋ areyekuŋ kaala baal kuduwayuŋ rak e.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Kagoon nɔkɔ o, eeci ɛŋɛrawan Jooi aneet ka kuuwayek zɔɔz o Yesu Kiristo modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma liŋliŋɔnti ci kaliŋliŋ naana o abil kiyo o alaan o gɔɔn anyek Jook taabinɛt o. Zin naana kuuwai kaviyak o Joowo abon o ka ɔl ween modɛn keelit kiyo todoyoiti o abon kataabi Jook, ma atalna niini o. Agama zin Jooi nɔɔgɔ o, eeci iziti niigi ɔl cigin dɔyize o Vɔŋiz onin.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma giye o koromozɛkɛ naana Yesu Kiristo, katalnɛ liŋliŋonte o kaliŋliŋonɛkɛ Jook ɔrɔɔt.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Karooŋ zin kɛmɛda kinim kɔzɔɔz moozɛta kaal o agɔɔn Kiristo ŋaatan ka kanyaa ɔl o alaŋ eegin Juz kiiya kuzuuti zɔɔz o Joowo, ka kutuweec niigi Jook zooze o kaduwai naana nɔɔnɔ ki kaale o abon kagoon,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 ki dɔyize o kaal o atɛɛt ɔl biyɛ, kibeen dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Kɔzɔba ni baalyo loocok ŋaati kuuwayɛ kaviyak o Yesu dɔyize onan dook kakana Jerusalɛma zɛɛ been Ilirikum.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Karooŋ gɔɔn laadun naana tup nɔkɔ gɔl ci kakɔ kuuwayɛ kaviyak o Yesu vitɛnane o ŋaan akɔm eet oma ci ook uuwayek ɔl kaviyak ogin. Alaŋ karooŋ kiliŋliŋ ŋaati iziikti ɔl zɔɔz onin laadun.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Tiŋeere ɔl o ŋaan kuduyak nɔɔgɔ zɔɔz o Yesu, ŋaan acin niigi nɔɔnɔ nuun. Ma buk ɔl o ŋaan kiziiyit kaviyak ogin laadun, ŋaan azii tiŋeere, ma aga nɔɔnɔ.”
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Gi ci zin gɔɔn laadun alamnyan aneet tup ŋaati karooŋ kiiyakuŋ igeet Roma o nɛɛn liŋliŋɔnti nici.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Inoko zin kidica liŋliŋɔn ŋaato. Kɔrɔɔŋa zin ka kook kicinuŋ igeet ŋinaante ebaal laadun karɔɔŋɛ e.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Inoko zin karooŋ kɛɛrɔn kook looce o kazi Ispen. Mazi tiŋeere kiŋaaz, kakɔ rak kadiiryuŋ igeet ka kook kazaawuŋ. Ma kamon rak ŋaatunooŋ ŋintimiliny ka kataltɔ naaga dook ŋaatodoi. Ka zin enice itiritaŋ icinteyaŋ gɔl ci ka kooyi looce ci kazi Ispen e.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Maje rak inoko o kakɔ Jerusalɛma ka kook kitirit ɔl o Joowo ŋinaante.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Kakɔ rak Jerusalɛma o, eeci ɔl o tuwento abaak Masidoniya been o abaak Gariz ŋaato uluta guruc ci ka kitiriti gɔnɔgi o tuwento amaat Jerusalɛma.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Agɔɔn gi nico niigi zinzeetine ugeec doon. Ma didi gi nici gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ ŋaati agɔɔni. Eeci ozolit buk niigi ween modɛn kibeen ɔl o Juz kaal baal aterkedek Jooi Juz doon e. Abon zin buk modɛna o alaŋ eegin Juz azɔl kaal ugeec anyak been ɔl o Juz.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Inoko zin tiŋeere ma kuruma Jerusalɛm, kakɔ kanyi ɔl guruc ci baal alotak nɔɔgɔ ɔl ceen modɛn noko, ka zin enice kitiŋa kook kidiiryuŋ igeet iŋaan rak kidicek kook Ispeniya.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Kaga zin buk tiŋeere ma kook kurumnyuŋ naana igeet ŋinaante, ŋaan amayuket Yesu Kiristo ageet dook ɔrɔɔt.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Gɔtɔnɔga o tuwento, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi ona Yesu Kiristo been reezonte o aku Vɔŋize onin ka aŋaruyozeyaŋ ɔrɔɔt.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Ijinteyaŋ Jook ka kuzuutan ole o alaŋ atuwe abaak looce o Juz ŋinaante. Buk abon ajinu Jook ka kagamta ɔl o tuwento Jerusalɛma kaal o tirtento kanyowonei naana nɔɔgɔ talniinta.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Ŋaan zin enice kakunakuŋ talniinta, matɛ arooŋnyan Jooi kook ŋaatunooŋ, ka kɔɔt kataltɔ naaga dook, ma kayubuz ŋaatunooŋ ŋinaante.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Abon bai Jooi o anyet ganɔn aavi ŋaatunooŋ dook. Nɔɔnɔ nɛɛn.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.