Romanos 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ma naaga o kutuyɔ juruŋ abon buk katirit ɔl o ŋaan kidic tuwɛn uneeŋ. Alaŋ abon ŋaati kagɔɔni kaal ci katalnin naaga doon.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Bar abon gɔɔn ɛɛti ceeni ŋaatinai agɔɔn kaal ci atalna gɔnɔgja o tuwento ka kitirit niigi nɔɔgɔ kanyek tuwɛn uneeŋ kɔdɔk.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Eeci Kiristo alya ŋaan kutugu kaal ci atalnin niini alye onin doon. Kiyo ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci akati Kiristo azi nɛ, “Dominɛt o adomnyin ɔl ineet Jook iiyayan bar aneet.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Ma kaala o ayeedi waragewe o Joowo dook ayeedi ka kedemeztet ageet zɔɔz ween didi, ka kereec naaga kaal o aterkedeket Jooi ageet zinzeetine ci alal ki tuwɛnta.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Abon bai Jooi o anyet zinzeeti laliz been tuwɛn o adɔi, atirituŋ igeet buk ka kodoye zinzeeti ugooc kibeen baabani giye o anuyu niiga baayiz o Yesu Kiristo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Ka zin niiga dook anaatit Jook ween baati Manyi ona Yesu Kiristo zinzeetine ci adoye.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Abon atalnanu niiga dook gonogu o tuwento reezinta kiyo buk iiten baale atalnanuŋ Yesu Kiristo igeet e, ka katanaazɔ ɔl dook Jook.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Aku baale laadun Kiristo e ka kiiya kizi gabaren ci atirit ɔl o Juz gole ci ayɛlɛkɛ nɔɔgɔ zɔɔz o Joowo baal aterkedek Jooi jijitigeec e ibil didi tɔ.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Ma buk aku niini ka kanyek modɛn o alaŋ eegin Juz katanaazɔ Jook giye o awucnɛkɛ niigi nɔɔnɔ. Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci azi nɛ, “Ŋaan kanaati zaar ugun modene o alaŋ eegin Juz dook kɔrgɛna. Ma ŋaan buk kanaati zaar ugun beniinowɛ.”
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Bodo buk azi waragɛ o Joowo ŋaaman nɛ, “Niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz, ataltɔ buk niiga kibeen ɔl o Juz aŋɛra Jooi.”
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Ma azi bodo buk waragɛ o Joowo nɛ, “Abon niiga modɛna o alaŋ eeginu Juz anaatu Jook. Anycek buk ɔl loocok dook katanaazɔ nɔɔnɔ.”
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Azi buk baale Izaya nɛ, “Aritai katin dole ci dɔl o Jesi. Ma aku ka kiiya kabal modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma arɛ katin modɛna dook tuwɛnta rogzɛn o ka kiiya korogozi niini nɔɔgɔ.”
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Abon bai Jooi o anyet ageet dɔyiz o karɛwi kaal dook tuwɛnta, anyuŋ igeet anyayit talniin been ganɔn ci appe zinzeetine ugooc giye o utuyu niiga nɔɔnɔ. Ka zin tuwɛn unooŋ kazaacɛ kizi appe dɔyize o Vɔŋiz onin.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Gɔtɔnɔga o tuwento, kagayuŋ naana igeet abonanu golowe dook ɔrɔɔt giye o agayu zɔɔz o Joowo een didi juruŋ, ma animnyu ɛdɛmɛztɔ niiga maany.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Bar zin waragewe nico anyak zoozok oogi ci kayeedekuŋ igeet moozɛta, ka calaŋ areyekuŋ kaala baal kuduwayuŋ rak e.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 Kagoon nɔkɔ o, eeci ɛŋɛrawan Jooi aneet ka kuuwayek zɔɔz o Yesu Kiristo modɛn o alaŋ eegin Juz. Ma liŋliŋɔnti ci kaliŋliŋ naana o abil kiyo o alaan o gɔɔn anyek Jook taabinɛt o. Zin naana kuuwai kaviyak o Joowo abon o ka ɔl ween modɛn keelit kiyo todoyoiti o abon kataabi Jook, ma atalna niini o. Agama zin Jooi nɔɔgɔ o, eeci iziti niigi ɔl cigin dɔyize o Vɔŋiz onin.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Ma giye o koromozɛkɛ naana Yesu Kiristo, katalnɛ liŋliŋonte o kaliŋliŋonɛkɛ Jook ɔrɔɔt.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Karooŋ zin kɛmɛda kinim kɔzɔɔz moozɛta kaal o agɔɔn Kiristo ŋaatan ka kanyaa ɔl o alaŋ eegin Juz kiiya kuzuuti zɔɔz o Joowo, ka kutuweec niigi Jook zooze o kaduwai naana nɔɔnɔ ki kaale o abon kagoon,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ki dɔyize o kaal o atɛɛt ɔl biyɛ, kibeen dɔyize o Vɔŋiz o Joowo. Kɔzɔba ni baalyo loocok ŋaati kuuwayɛ kaviyak o Yesu dɔyize onan dook kakana Jerusalɛma zɛɛ been Ilirikum.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Karooŋ gɔɔn laadun naana tup nɔkɔ gɔl ci kakɔ kuuwayɛ kaviyak o Yesu vitɛnane o ŋaan akɔm eet oma ci ook uuwayek ɔl kaviyak ogin. Alaŋ karooŋ kiliŋliŋ ŋaati iziikti ɔl zɔɔz onin laadun.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kiyo ayeedi waragewe o Joowo gi ci azi nɛ, “Tiŋeere ɔl o ŋaan kuduyak nɔɔgɔ zɔɔz o Yesu, ŋaan acin niigi nɔɔnɔ nuun. Ma buk ɔl o ŋaan kiziiyit kaviyak ogin laadun, ŋaan azii tiŋeere, ma aga nɔɔnɔ.”
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Gi ci zin gɔɔn laadun alamnyan aneet tup ŋaati karooŋ kiiyakuŋ igeet Roma o nɛɛn liŋliŋɔnti nici.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Inoko zin kidica liŋliŋɔn ŋaato. Kɔrɔɔŋa zin ka kook kicinuŋ igeet ŋinaante ebaal laadun karɔɔŋɛ e.
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 Inoko zin karooŋ kɛɛrɔn kook looce o kazi Ispen. Mazi tiŋeere kiŋaaz, kakɔ rak kadiiryuŋ igeet ka kook kazaawuŋ. Ma kamon rak ŋaatunooŋ ŋintimiliny ka kataltɔ naaga dook ŋaatodoi. Ka zin enice itiritaŋ icinteyaŋ gɔl ci ka kooyi looce ci kazi Ispen e.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Maje rak inoko o kakɔ Jerusalɛma ka kook kitirit ɔl o Joowo ŋinaante.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Kakɔ rak Jerusalɛma o, eeci ɔl o tuwento abaak Masidoniya been o abaak Gariz ŋaato uluta guruc ci ka kitiriti gɔnɔgi o tuwento amaat Jerusalɛma.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Agɔɔn gi nico niigi zinzeetine ugeec doon. Ma didi gi nici gi ci aganɔ ki nɔɔgɔ ŋaati agɔɔni. Eeci ozolit buk niigi ween modɛn kibeen ɔl o Juz kaal baal aterkedek Jooi Juz doon e. Abon zin buk modɛna o alaŋ eegin Juz azɔl kaal ugeec anyak been ɔl o Juz.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Inoko zin tiŋeere ma kuruma Jerusalɛm, kakɔ kanyi ɔl guruc ci baal alotak nɔɔgɔ ɔl ceen modɛn noko, ka zin enice kitiŋa kook kidiiryuŋ igeet iŋaan rak kidicek kook Ispeniya.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Kaga zin buk tiŋeere ma kook kurumnyuŋ naana igeet ŋinaante, ŋaan amayuket Yesu Kiristo ageet dook ɔrɔɔt.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Gɔtɔnɔga o tuwento, kilalekuŋ igeet zaare o Manyi ona Yesu Kiristo been reezonte o aku Vɔŋize onin ka aŋaruyozeyaŋ ɔrɔɔt.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ijinteyaŋ Jook ka kuzuutan ole o alaŋ atuwe abaak looce o Juz ŋinaante. Buk abon ajinu Jook ka kagamta ɔl o tuwento Jerusalɛma kaal o tirtento kanyowonei naana nɔɔgɔ talniinta.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Ŋaan zin enice kakunakuŋ talniinta, matɛ arooŋnyan Jooi kook ŋaatunooŋ, ka kɔɔt kataltɔ naaga dook, ma kayubuz ŋaatunooŋ ŋinaante.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Abon bai Jooi o anyet ganɔn aavi ŋaatunooŋ dook. Nɔɔnɔ nɛɛn.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.