Mateus 25
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT
1 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Abil baliin o Joowa kete. Anyak baale dɔl ceen amɔtɔ adoma lambɛt cigeec, ma aduŋna avɔ bitaala ka kɔɔt kurumtek eet ci rociinto gɔl.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ma dolene nicoko ceen tur ŋaatineeŋ tarbalɛ, maje bodo ceen tur agɛny ɔrɔɔt.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Adoma dɔlya ceen tur tarbalik o avɔyi lambɛt kɔkɔm maal oma ci anyayek.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Maje dɔlya ci agɛny o avɔyi lambɛt ugeec kibeen bodo maaltanɛ oogi burwɛtɛ.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Bar ɛɛti ci rociinto o alaŋaan aku taman, ma arɛ dɔlya nɔɔnɔ ŋinti rɛɛn zɛɛ makacin ataŋguzɔ.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ma baalin kɛŋa ɛgɛrɛny ɛɛti oman azi nɛ, “Eet o rociinto e ce. Ivita urumtek gɔl.”
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Ma iŋaaz dɔlya dook amɔta, ma apɛrpɛran lambɛt ugeecik e juruŋ.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Ma anek dɔlya ci tarbal o gɔnɔgi ci agɛny o nɛ, “Anycetu da maaltanɛ ci miliny. Idicai maaltanɛ lambete cigaacak o.”
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Ma abɛdɛkɛ dɔlya ci agɛny o nɔɔgɔ anek nɛ, “Izi buk maaltanɛ ci kanyaka o kidicɛ tɛr. Alaŋ kalɛɛnɔ ki ageet dook. Odokonyit ɔɔtɔ ataalta mɛlɛgɛnyai kataman.”
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Odokonyit ni didi dɔlya ci ona tarbal noko ka kɔɔt kataala maaltanɛ. Mazi avɔ niigi mɛlɛgɛnyai, urum ɛɛti o rociinto e looc. Iiya ni orkorit niini kibeen dɔl ween tur agɛny e ɔɔtɔ ceeze o tiŋkawiinto, ma anyook karogi.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Ma vurta ivita dɔlya o tarbal e. Ma avu aruk karogi azi nɛ, “Manyi, manyi, koleyet da ceez koota eecitɔ.”
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Bar abɛdɛkɛ ɛɛti ci rociinto o nɔɔgɔ anek nɛ, “Aavtiz bitaala ŋinaante. Alaŋ kagayuŋ naana igeet.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Izi ni Yesu nɛ, “Egenyit zin, eeci alaŋ agayu iiten karabɔŋ een ziit ci kakunɛ.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ma baliin o Joowo abil kete. Anyak baale eet ci arɔɔŋ kɛɛrɔn. Mazi ka kɔɔtɔ, otowa gabara ogin, ma aku aduwak nɔɔgɔ kuzuuti kaal ogin dook juruŋ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Ma anyek gɔɔn co ŋaatineeŋ liŋliŋɔn ci aganɔ ki nɔɔnɔ. Anyek eet co guruc ceen 5000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 2000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 1000. Ɔtɔɔ ni niini.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Odoma gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 5000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 5000 oogi bodo.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Bodo buk gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 2000 oogi.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Maje gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 1000 e, ook adawek guruc nicoko looc itaŋa.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Ma irkitowe ogɛn abada alaani uneeŋ ka kiiya kigiilit ki nɔɔgɔ guruc ogin baal anyek nɔɔgɔ e.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Mazi avɔ agiil guruc, anyaak gabarɛnti baal anyonek guruca ween 5000 e alaan guruc oogi ceen bodo ni 5000, ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyan baale guruc ceen 5000. Inoko zin kiliŋliŋa guruc oogi ceen 5000 bodo.”
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een niina gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit ki ineet talniin can o.”
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Ma aku bodo gabarɛnti baal anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ma aku anek alaan nɛ, “Anyan baale guruc ceen 2000. Inoko zin guruc oogi ceen 2000 kiliŋliŋa ce.”
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit kibeen ineet talniin can o.”
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Iiya ni bodo gabarɛnti baal anyonek guruca ween 1000 e. Ma aku anek alaan nɛ, “Manygɔn, Kagayin naana ineet een eet ci gɔɔn adoknin aziiti, ma ateedi niina kaal ci ɛɛva ɔl ogɛn.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Kotoŋolewin zin, ma kakɔ karoodi guruc baal anyan e kadawei looc. Orɛ zin nɔɔgɔ ce.”
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 — ausente —
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 — ausente —
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Ma anek alaani gabara ogin nɛ, “Aamta guruc nicoko ŋaatin, ɔɔtɔ anycek gabaren ona anyak guruc ween 5000 e.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Eeci mã anyak ɛɛti kaal ci meel gɛr, anyonek bar bodo nɔɔnɔ ci meelik ɔrɔɔt. Maje ɛɛti ci anyak kaal ci miliny tɛr, aamnyai bar ŋaatin nici kavɔ nɔkɔ dook.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Inoko zin gabaren ci gɛr noko ujuktek nɔɔnɔ bitaalin muur ŋinaante, ka kook kutulu ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit.”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci kabadanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto ki toonnyak ogan titinyonte onan, kaku kaavi lecere onan alaazetu.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Ma alotakan katin ɔl o loocu dook aneeta. Ma kaku kaŋer nɔɔgɔ dook lɛlɛn ram kiyo gɔɔn aŋɛra ɛɛti o ɛɛzawu aza bawɔnɛ o.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kari zin tiŋeere ɔl o atuyan aneet libir onan azo. Ma kari ɔl o alaŋ atuyan aneet kaŋeta.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ma tiŋeere kanei naana alaani ɔl ci ona aavtiz aneet libire ci azo o nɛ, “Ivitak niiga o amayukuŋ baaba baliin onin baal agɔɔnakuŋ niini igeet laadun kinatamma e.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Baale adakan magiz, ma anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma anyaŋ maam kowodɛ. Baale keen kernoi, ma atalnanaŋ korogjowe ugooc.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma atiritaŋ. Baale kacabje, ma avu gɔɔn acinaŋ.”
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Zin katin ɔl ci ona abon noko abɛdɛkan niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, ma kanyin dayiin waŋa? Ma da kacinin arukin kɔr, ma kanyin maam waŋa?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Ma da kacinin eeron, ma katalnanin korogjowɛ waŋa? Ma da kacinin awɔ ŋaḏinyiny, ma kanyin rumanɛ waŋa?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Ma da buk kacinin amoor karabɔŋ acabje, ma kavɔ kacinin waŋa?”
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma kaal o gɔɔn abon agooneku niiga gɔtɔnɔga cigan cɛlbɛz noko, bar agoonekaŋ niiga aneeta.”
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Kookconei zin katin naana alaani ɔl o ɛɛl aneeta kaŋeta e, ma kanei nɛ, “Ɛnyɛktɛ ɔtɔɔz ŋaatan ŋina niiga ci apayekuŋ Jooi gerzitin o. Ɔɔtɔ gooye o abil been nɛɛn baal agɔɔnnyak Loryen kibeen toonnyak ogin e.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Baale adakan magiz, ma alaŋ anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma alaŋ anyaŋ maam kowodɛ.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Baale keen kernoi, ma bar alaŋ atalnanaŋ korogjowe ugooc. Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma alaŋ anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma kacabje, ma alaŋ avu atiritaŋ.”
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Abɛdɛkan zin tiŋeere niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, karabɔŋ arukin kɔr, karabɔŋ een kernoi, karabɔŋ awɔ ŋaḏinyiny, karabɔŋ amoor, karabɔŋ acabje sijina, ma alaŋ katiritin waŋa?”
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti o gɔɔn alaŋ atirit eet codoi ole ci cɛlbɛz noko, alaŋ atiritan niini aneet.”
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Zin tiŋeere ɔl nicoko apawonek nɔɔgɔ goo o abil been nɛɛn. Maje ɔl o abon avɔ niigi rogete o abil been nɛɛn.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.