Mateus 25
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Abil baliin o Joowa kete. Anyak baale dɔl ceen amɔtɔ adoma lambɛt cigeec, ma aduŋna avɔ bitaala ka kɔɔt kurumtek eet ci rociinto gɔl.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Ma dolene nicoko ceen tur ŋaatineeŋ tarbalɛ, maje bodo ceen tur agɛny ɔrɔɔt.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Adoma dɔlya ceen tur tarbalik o avɔyi lambɛt kɔkɔm maal oma ci anyayek.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Maje dɔlya ci agɛny o avɔyi lambɛt ugeec kibeen bodo maaltanɛ oogi burwɛtɛ.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Bar ɛɛti ci rociinto o alaŋaan aku taman, ma arɛ dɔlya nɔɔnɔ ŋinti rɛɛn zɛɛ makacin ataŋguzɔ.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 Ma baalin kɛŋa ɛgɛrɛny ɛɛti oman azi nɛ, “Eet o rociinto e ce. Ivita urumtek gɔl.”
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Ma iŋaaz dɔlya dook amɔta, ma apɛrpɛran lambɛt ugeecik e juruŋ.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Ma anek dɔlya ci tarbal o gɔnɔgi ci agɛny o nɛ, “Anycetu da maaltanɛ ci miliny. Idicai maaltanɛ lambete cigaacak o.”
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 Ma abɛdɛkɛ dɔlya ci agɛny o nɔɔgɔ anek nɛ, “Izi buk maaltanɛ ci kanyaka o kidicɛ tɛr. Alaŋ kalɛɛnɔ ki ageet dook. Odokonyit ɔɔtɔ ataalta mɛlɛgɛnyai kataman.”
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Odokonyit ni didi dɔlya ci ona tarbal noko ka kɔɔt kataala maaltanɛ. Mazi avɔ niigi mɛlɛgɛnyai, urum ɛɛti o rociinto e looc. Iiya ni orkorit niini kibeen dɔl ween tur agɛny e ɔɔtɔ ceeze o tiŋkawiinto, ma anyook karogi.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 Ma vurta ivita dɔlya o tarbal e. Ma avu aruk karogi azi nɛ, “Manyi, manyi, koleyet da ceez koota eecitɔ.”
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 Bar abɛdɛkɛ ɛɛti ci rociinto o nɔɔgɔ anek nɛ, “Aavtiz bitaala ŋinaante. Alaŋ kagayuŋ naana igeet.”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Izi ni Yesu nɛ, “Egenyit zin, eeci alaŋ agayu iiten karabɔŋ een ziit ci kakunɛ.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ma baliin o Joowo abil kete. Anyak baale eet ci arɔɔŋ kɛɛrɔn. Mazi ka kɔɔtɔ, otowa gabara ogin, ma aku aduwak nɔɔgɔ kuzuuti kaal ogin dook juruŋ.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Ma anyek gɔɔn co ŋaatineeŋ liŋliŋɔn ci aganɔ ki nɔɔnɔ. Anyek eet co guruc ceen 5000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 2000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 1000. Ɔtɔɔ ni niini.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 Odoma gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 5000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 5000 oogi bodo.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Bodo buk gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 2000 oogi.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Maje gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 1000 e, ook adawek guruc nicoko looc itaŋa.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ma irkitowe ogɛn abada alaani uneeŋ ka kiiya kigiilit ki nɔɔgɔ guruc ogin baal anyek nɔɔgɔ e.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Mazi avɔ agiil guruc, anyaak gabarɛnti baal anyonek guruca ween 5000 e alaan guruc oogi ceen bodo ni 5000, ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyan baale guruc ceen 5000. Inoko zin kiliŋliŋa guruc oogi ceen 5000 bodo.”
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een niina gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit ki ineet talniin can o.”
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 Ma aku bodo gabarɛnti baal anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ma aku anek alaan nɛ, “Anyan baale guruc ceen 2000. Inoko zin guruc oogi ceen 2000 kiliŋliŋa ce.”
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit kibeen ineet talniin can o.”
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 Iiya ni bodo gabarɛnti baal anyonek guruca ween 1000 e. Ma aku anek alaan nɛ, “Manygɔn, Kagayin naana ineet een eet ci gɔɔn adoknin aziiti, ma ateedi niina kaal ci ɛɛva ɔl ogɛn.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Kotoŋolewin zin, ma kakɔ karoodi guruc baal anyan e kadawei looc. Orɛ zin nɔɔgɔ ce.”
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 — ausente —
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 — ausente —
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 Ma anek alaani gabara ogin nɛ, “Aamta guruc nicoko ŋaatin, ɔɔtɔ anycek gabaren ona anyak guruc ween 5000 e.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Eeci mã anyak ɛɛti kaal ci meel gɛr, anyonek bar bodo nɔɔnɔ ci meelik ɔrɔɔt. Maje ɛɛti ci anyak kaal ci miliny tɛr, aamnyai bar ŋaatin nici kavɔ nɔkɔ dook.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Inoko zin gabaren ci gɛr noko ujuktek nɔɔnɔ bitaalin muur ŋinaante, ka kook kutulu ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit.”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci kabadanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto ki toonnyak ogan titinyonte onan, kaku kaavi lecere onan alaazetu.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Ma alotakan katin ɔl o loocu dook aneeta. Ma kaku kaŋer nɔɔgɔ dook lɛlɛn ram kiyo gɔɔn aŋɛra ɛɛti o ɛɛzawu aza bawɔnɛ o.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Kari zin tiŋeere ɔl o atuyan aneet libir onan azo. Ma kari ɔl o alaŋ atuyan aneet kaŋeta.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 Ma tiŋeere kanei naana alaani ɔl ci ona aavtiz aneet libire ci azo o nɛ, “Ivitak niiga o amayukuŋ baaba baliin onin baal agɔɔnakuŋ niini igeet laadun kinatamma e.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Baale adakan magiz, ma anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma anyaŋ maam kowodɛ. Baale keen kernoi, ma atalnanaŋ korogjowe ugooc.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma atiritaŋ. Baale kacabje, ma avu gɔɔn acinaŋ.”
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 Zin katin ɔl ci ona abon noko abɛdɛkan niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, ma kanyin dayiin waŋa? Ma da kacinin arukin kɔr, ma kanyin maam waŋa?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Ma da kacinin eeron, ma katalnanin korogjowɛ waŋa? Ma da kacinin awɔ ŋaḏinyiny, ma kanyin rumanɛ waŋa?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ma da buk kacinin amoor karabɔŋ acabje, ma kavɔ kacinin waŋa?”
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma kaal o gɔɔn abon agooneku niiga gɔtɔnɔga cigan cɛlbɛz noko, bar agoonekaŋ niiga aneeta.”
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 Kookconei zin katin naana alaani ɔl o ɛɛl aneeta kaŋeta e, ma kanei nɛ, “Ɛnyɛktɛ ɔtɔɔz ŋaatan ŋina niiga ci apayekuŋ Jooi gerzitin o. Ɔɔtɔ gooye o abil been nɛɛn baal agɔɔnnyak Loryen kibeen toonnyak ogin e.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Baale adakan magiz, ma alaŋ anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma alaŋ anyaŋ maam kowodɛ.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Baale keen kernoi, ma bar alaŋ atalnanaŋ korogjowe ugooc. Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma alaŋ anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma kacabje, ma alaŋ avu atiritaŋ.”
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 Abɛdɛkan zin tiŋeere niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, karabɔŋ arukin kɔr, karabɔŋ een kernoi, karabɔŋ awɔ ŋaḏinyiny, karabɔŋ amoor, karabɔŋ acabje sijina, ma alaŋ katiritin waŋa?”
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti o gɔɔn alaŋ atirit eet codoi ole ci cɛlbɛz noko, alaŋ atiritan niini aneet.”
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 Zin tiŋeere ɔl nicoko apawonek nɔɔgɔ goo o abil been nɛɛn. Maje ɔl o abon avɔ niigi rogete o abil been nɛɛn.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.