Mateus 25
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Abil baliin o Joowa kete. Anyak baale dɔl ceen amɔtɔ adoma lambɛt cigeec, ma aduŋna avɔ bitaala ka kɔɔt kurumtek eet ci rociinto gɔl.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ma dolene nicoko ceen tur ŋaatineeŋ tarbalɛ, maje bodo ceen tur agɛny ɔrɔɔt.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Adoma dɔlya ceen tur tarbalik o avɔyi lambɛt kɔkɔm maal oma ci anyayek.
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 Maje dɔlya ci agɛny o avɔyi lambɛt ugeec kibeen bodo maaltanɛ oogi burwɛtɛ.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Bar ɛɛti ci rociinto o alaŋaan aku taman, ma arɛ dɔlya nɔɔnɔ ŋinti rɛɛn zɛɛ makacin ataŋguzɔ.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Ma baalin kɛŋa ɛgɛrɛny ɛɛti oman azi nɛ, “Eet o rociinto e ce. Ivita urumtek gɔl.”
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ma iŋaaz dɔlya dook amɔta, ma apɛrpɛran lambɛt ugeecik e juruŋ.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Ma anek dɔlya ci tarbal o gɔnɔgi ci agɛny o nɛ, “Anycetu da maaltanɛ ci miliny. Idicai maaltanɛ lambete cigaacak o.”
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Ma abɛdɛkɛ dɔlya ci agɛny o nɔɔgɔ anek nɛ, “Izi buk maaltanɛ ci kanyaka o kidicɛ tɛr. Alaŋ kalɛɛnɔ ki ageet dook. Odokonyit ɔɔtɔ ataalta mɛlɛgɛnyai kataman.”
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Odokonyit ni didi dɔlya ci ona tarbal noko ka kɔɔt kataala maaltanɛ. Mazi avɔ niigi mɛlɛgɛnyai, urum ɛɛti o rociinto e looc. Iiya ni orkorit niini kibeen dɔl ween tur agɛny e ɔɔtɔ ceeze o tiŋkawiinto, ma anyook karogi.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ma vurta ivita dɔlya o tarbal e. Ma avu aruk karogi azi nɛ, “Manyi, manyi, koleyet da ceez koota eecitɔ.”
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Bar abɛdɛkɛ ɛɛti ci rociinto o nɔɔgɔ anek nɛ, “Aavtiz bitaala ŋinaante. Alaŋ kagayuŋ naana igeet.”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Izi ni Yesu nɛ, “Egenyit zin, eeci alaŋ agayu iiten karabɔŋ een ziit ci kakunɛ.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ma baliin o Joowo abil kete. Anyak baale eet ci arɔɔŋ kɛɛrɔn. Mazi ka kɔɔtɔ, otowa gabara ogin, ma aku aduwak nɔɔgɔ kuzuuti kaal ogin dook juruŋ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Ma anyek gɔɔn co ŋaatineeŋ liŋliŋɔn ci aganɔ ki nɔɔnɔ. Anyek eet co guruc ceen 5000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 2000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 1000. Ɔtɔɔ ni niini.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Odoma gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 5000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 5000 oogi bodo.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Bodo buk gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 2000 oogi.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Maje gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 1000 e, ook adawek guruc nicoko looc itaŋa.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ma irkitowe ogɛn abada alaani uneeŋ ka kiiya kigiilit ki nɔɔgɔ guruc ogin baal anyek nɔɔgɔ e.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Mazi avɔ agiil guruc, anyaak gabarɛnti baal anyonek guruca ween 5000 e alaan guruc oogi ceen bodo ni 5000, ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyan baale guruc ceen 5000. Inoko zin kiliŋliŋa guruc oogi ceen 5000 bodo.”
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een niina gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit ki ineet talniin can o.”
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ma aku bodo gabarɛnti baal anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ma aku anek alaan nɛ, “Anyan baale guruc ceen 2000. Inoko zin guruc oogi ceen 2000 kiliŋliŋa ce.”
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit kibeen ineet talniin can o.”
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Iiya ni bodo gabarɛnti baal anyonek guruca ween 1000 e. Ma aku anek alaan nɛ, “Manygɔn, Kagayin naana ineet een eet ci gɔɔn adoknin aziiti, ma ateedi niina kaal ci ɛɛva ɔl ogɛn.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Kotoŋolewin zin, ma kakɔ karoodi guruc baal anyan e kadawei looc. Orɛ zin nɔɔgɔ ce.”
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 — ausente —
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Ma anek alaani gabara ogin nɛ, “Aamta guruc nicoko ŋaatin, ɔɔtɔ anycek gabaren ona anyak guruc ween 5000 e.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Eeci mã anyak ɛɛti kaal ci meel gɛr, anyonek bar bodo nɔɔnɔ ci meelik ɔrɔɔt. Maje ɛɛti ci anyak kaal ci miliny tɛr, aamnyai bar ŋaatin nici kavɔ nɔkɔ dook.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Inoko zin gabaren ci gɛr noko ujuktek nɔɔnɔ bitaalin muur ŋinaante, ka kook kutulu ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit.”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci kabadanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto ki toonnyak ogan titinyonte onan, kaku kaavi lecere onan alaazetu.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ma alotakan katin ɔl o loocu dook aneeta. Ma kaku kaŋer nɔɔgɔ dook lɛlɛn ram kiyo gɔɔn aŋɛra ɛɛti o ɛɛzawu aza bawɔnɛ o.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Kari zin tiŋeere ɔl o atuyan aneet libir onan azo. Ma kari ɔl o alaŋ atuyan aneet kaŋeta.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Ma tiŋeere kanei naana alaani ɔl ci ona aavtiz aneet libire ci azo o nɛ, “Ivitak niiga o amayukuŋ baaba baliin onin baal agɔɔnakuŋ niini igeet laadun kinatamma e.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Baale adakan magiz, ma anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma anyaŋ maam kowodɛ. Baale keen kernoi, ma atalnanaŋ korogjowe ugooc.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma atiritaŋ. Baale kacabje, ma avu gɔɔn acinaŋ.”
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Zin katin ɔl ci ona abon noko abɛdɛkan niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, ma kanyin dayiin waŋa? Ma da kacinin arukin kɔr, ma kanyin maam waŋa?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ma da kacinin eeron, ma katalnanin korogjowɛ waŋa? Ma da kacinin awɔ ŋaḏinyiny, ma kanyin rumanɛ waŋa?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ma da buk kacinin amoor karabɔŋ acabje, ma kavɔ kacinin waŋa?”
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma kaal o gɔɔn abon agooneku niiga gɔtɔnɔga cigan cɛlbɛz noko, bar agoonekaŋ niiga aneeta.”
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Kookconei zin katin naana alaani ɔl o ɛɛl aneeta kaŋeta e, ma kanei nɛ, “Ɛnyɛktɛ ɔtɔɔz ŋaatan ŋina niiga ci apayekuŋ Jooi gerzitin o. Ɔɔtɔ gooye o abil been nɛɛn baal agɔɔnnyak Loryen kibeen toonnyak ogin e.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Baale adakan magiz, ma alaŋ anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma alaŋ anyaŋ maam kowodɛ.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Baale keen kernoi, ma bar alaŋ atalnanaŋ korogjowe ugooc. Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma alaŋ anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma kacabje, ma alaŋ avu atiritaŋ.”
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Abɛdɛkan zin tiŋeere niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, karabɔŋ arukin kɔr, karabɔŋ een kernoi, karabɔŋ awɔ ŋaḏinyiny, karabɔŋ amoor, karabɔŋ acabje sijina, ma alaŋ katiritin waŋa?”
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti o gɔɔn alaŋ atirit eet codoi ole ci cɛlbɛz noko, alaŋ atiritan niini aneet.”
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Zin tiŋeere ɔl nicoko apawonek nɔɔgɔ goo o abil been nɛɛn. Maje ɔl o abon avɔ niigi rogete o abil been nɛɛn.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.