Mateus 25
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Abil baliin o Joowa kete. Anyak baale dɔl ceen amɔtɔ adoma lambɛt cigeec, ma aduŋna avɔ bitaala ka kɔɔt kurumtek eet ci rociinto gɔl.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Ma dolene nicoko ceen tur ŋaatineeŋ tarbalɛ, maje bodo ceen tur agɛny ɔrɔɔt.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Adoma dɔlya ceen tur tarbalik o avɔyi lambɛt kɔkɔm maal oma ci anyayek.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Maje dɔlya ci agɛny o avɔyi lambɛt ugeec kibeen bodo maaltanɛ oogi burwɛtɛ.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Bar ɛɛti ci rociinto o alaŋaan aku taman, ma arɛ dɔlya nɔɔnɔ ŋinti rɛɛn zɛɛ makacin ataŋguzɔ.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Ma baalin kɛŋa ɛgɛrɛny ɛɛti oman azi nɛ, “Eet o rociinto e ce. Ivita urumtek gɔl.”
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ma iŋaaz dɔlya dook amɔta, ma apɛrpɛran lambɛt ugeecik e juruŋ.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Ma anek dɔlya ci tarbal o gɔnɔgi ci agɛny o nɛ, “Anycetu da maaltanɛ ci miliny. Idicai maaltanɛ lambete cigaacak o.”
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Ma abɛdɛkɛ dɔlya ci agɛny o nɔɔgɔ anek nɛ, “Izi buk maaltanɛ ci kanyaka o kidicɛ tɛr. Alaŋ kalɛɛnɔ ki ageet dook. Odokonyit ɔɔtɔ ataalta mɛlɛgɛnyai kataman.”
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Odokonyit ni didi dɔlya ci ona tarbal noko ka kɔɔt kataala maaltanɛ. Mazi avɔ niigi mɛlɛgɛnyai, urum ɛɛti o rociinto e looc. Iiya ni orkorit niini kibeen dɔl ween tur agɛny e ɔɔtɔ ceeze o tiŋkawiinto, ma anyook karogi.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ma vurta ivita dɔlya o tarbal e. Ma avu aruk karogi azi nɛ, “Manyi, manyi, koleyet da ceez koota eecitɔ.”
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Bar abɛdɛkɛ ɛɛti ci rociinto o nɔɔgɔ anek nɛ, “Aavtiz bitaala ŋinaante. Alaŋ kagayuŋ naana igeet.”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Izi ni Yesu nɛ, “Egenyit zin, eeci alaŋ agayu iiten karabɔŋ een ziit ci kakunɛ.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Ma baliin o Joowo abil kete. Anyak baale eet ci arɔɔŋ kɛɛrɔn. Mazi ka kɔɔtɔ, otowa gabara ogin, ma aku aduwak nɔɔgɔ kuzuuti kaal ogin dook juruŋ.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Ma anyek gɔɔn co ŋaatineeŋ liŋliŋɔn ci aganɔ ki nɔɔnɔ. Anyek eet co guruc ceen 5000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 2000. Ma anyek bodo eet co guruc ceen 1000. Ɔtɔɔ ni niini.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Odoma gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 5000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 5000 oogi bodo.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bodo buk gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ook iliŋliŋi guruc nicoko zɛɛ makacin bodo anyaa guruc ceen 2000 oogi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Maje gabarɛnti o anyonek nɔɔnɔ guruca ween 1000 e, ook adawek guruc nicoko looc itaŋa.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Ma irkitowe ogɛn abada alaani uneeŋ ka kiiya kigiilit ki nɔɔgɔ guruc ogin baal anyek nɔɔgɔ e.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Mazi avɔ agiil guruc, anyaak gabarɛnti baal anyonek guruca ween 5000 e alaan guruc oogi ceen bodo ni 5000, ma aku anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyan baale guruc ceen 5000. Inoko zin kiliŋliŋa guruc oogi ceen 5000 bodo.”
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een niina gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit ki ineet talniin can o.”
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ma aku bodo gabarɛnti baal anyonek nɔɔnɔ guruca ween 2000 e, ma aku anek alaan nɛ, “Anyan baale guruc ceen 2000. Inoko zin guruc oogi ceen 2000 kiliŋliŋa ce.”
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Ma anek alaani nɔɔnɔ nɛ, “Abon ɔrɔɔt ɛlɛ. Een gabaren ci abonanin ziniz. Aliŋliŋ juruŋ. Zin giye o aliŋliŋɛ guruc baal miliny e juruŋ, ŋaan kanyin ineet guruc ci meel bodo ka liŋliŋi. Inoko ija ka kozolit kibeen ineet talniin can o.”
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Iiya ni bodo gabarɛnti baal anyonek guruca ween 1000 e. Ma aku anek alaan nɛ, “Manygɔn, Kagayin naana ineet een eet ci gɔɔn adoknin aziiti, ma ateedi niina kaal ci ɛɛva ɔl ogɛn.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Kotoŋolewin zin, ma kakɔ karoodi guruc baal anyan e kadawei looc. Orɛ zin nɔɔgɔ ce.”
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 — ausente —
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 — ausente —
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Ma anek alaani gabara ogin nɛ, “Aamta guruc nicoko ŋaatin, ɔɔtɔ anycek gabaren ona anyak guruc ween 5000 e.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Eeci mã anyak ɛɛti kaal ci meel gɛr, anyonek bar bodo nɔɔnɔ ci meelik ɔrɔɔt. Maje ɛɛti ci anyak kaal ci miliny tɛr, aamnyai bar ŋaatin nici kavɔ nɔkɔ dook.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Inoko zin gabaren ci gɛr noko ujuktek nɔɔnɔ bitaalin muur ŋinaante, ka kook kutulu ŋinaante zɛɛ ma adak nyigit.”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Ma azi Yesu bodo nɛ, “Iiten ci kabadanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto ki toonnyak ogan titinyonte onan, kaku kaavi lecere onan alaazetu.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ma alotakan katin ɔl o loocu dook aneeta. Ma kaku kaŋer nɔɔgɔ dook lɛlɛn ram kiyo gɔɔn aŋɛra ɛɛti o ɛɛzawu aza bawɔnɛ o.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Kari zin tiŋeere ɔl o atuyan aneet libir onan azo. Ma kari ɔl o alaŋ atuyan aneet kaŋeta.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Ma tiŋeere kanei naana alaani ɔl ci ona aavtiz aneet libire ci azo o nɛ, “Ivitak niiga o amayukuŋ baaba baliin onin baal agɔɔnakuŋ niini igeet laadun kinatamma e.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Baale adakan magiz, ma anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma anyaŋ maam kowodɛ. Baale keen kernoi, ma atalnanaŋ korogjowe ugooc.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma atiritaŋ. Baale kacabje, ma avu gɔɔn acinaŋ.”
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Zin katin ɔl ci ona abon noko abɛdɛkan niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, ma kanyin dayiin waŋa? Ma da kacinin arukin kɔr, ma kanyin maam waŋa?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ma da kacinin eeron, ma katalnanin korogjowɛ waŋa? Ma da kacinin awɔ ŋaḏinyiny, ma kanyin rumanɛ waŋa?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ma da buk kacinin amoor karabɔŋ acabje, ma kavɔ kacinin waŋa?”
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma kaal o gɔɔn abon agooneku niiga gɔtɔnɔga cigan cɛlbɛz noko, bar agoonekaŋ niiga aneeta.”
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Kookconei zin katin naana alaani ɔl o ɛɛl aneeta kaŋeta e, ma kanei nɛ, “Ɛnyɛktɛ ɔtɔɔz ŋaatan ŋina niiga ci apayekuŋ Jooi gerzitin o. Ɔɔtɔ gooye o abil been nɛɛn baal agɔɔnnyak Loryen kibeen toonnyak ogin e.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Baale adakan magiz, ma alaŋ anyaŋ dayiin. Baale arukan kɔr, ma alaŋ anyaŋ maam kowodɛ.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Baale keen kernoi, ma bar alaŋ atalnanaŋ korogjowe ugooc. Baale kawɔ ŋaḏinyiny, ma alaŋ anyaŋ rumanɛ. Baale kamoor, ma kacabje, ma alaŋ avu atiritaŋ.”
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Abɛdɛkan zin tiŋeere niigi aneet azi nɛ, “Manyi, ma da kacinin adakin magiz, karabɔŋ arukin kɔr, karabɔŋ een kernoi, karabɔŋ awɔ ŋaḏinyiny, karabɔŋ amoor, karabɔŋ acabje sijina, ma alaŋ katiritin waŋa?”
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Kabɛdɛkɛ zin tiŋeere naana alaani nɔɔgɔ kanei nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, ma ɛɛti o gɔɔn alaŋ atirit eet codoi ole ci cɛlbɛz noko, alaŋ atiritan niini aneet.”
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Zin tiŋeere ɔl nicoko apawonek nɔɔgɔ goo o abil been nɛɛn. Maje ɔl o abon avɔ niigi rogete o abil been nɛɛn.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.