Mateus 23
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC
1 Enek ni Yesu kɔlɛ ki nuyak ogin nɛ,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Ɔl o demziinto kibeen ɔl o Parici irigizit niigi zɔɔ o Mosis ka koobtek ɔl lotinok.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Abon zin aziiŋnu niiga nɔɔgɔ, ma anuyu kaal o aduwakuŋ niigi igeet dook. Bar zin má agoonu kaal ci agɔɔn niigi o, eeci kaal ci agɔɔn niigi o aŋɔrɔwɔ kibeen kaal o ademzek niigi ɔl.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Adaŋekuŋ gɔɔn niigi igeet utuguz kaal ci adɔi kak, maje bar niigi alya alaŋ buk ataman kuzuuti.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Agɔɔn niigi kaal dook gole ci ka keyeliztai eleeti ɔla. Aborcek gɔɔn niigi kaal ci ayeedonek zoozowa o Joowo ŋumti kibeen azɛɛn ka kicinit ɔl. Ma buk aborcek rumanɛ ci wuntik alina ka kiziti ɔl nɛ, Niigi ɔl ci Joowo.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Arɛɛz gɔɔn niigi aavuzit ci aavtiye lecerene ci abon ŋaati alotɛn ɔl. Ma arɛɛz buk lɛcɛrɛ o abon ceezine o lotento.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Arɛɛz niigi buk ŋaati azaawi ɔl nɔɔgɔ diŋdiŋaninta ɔl kɔrgɛna. Ma arɔɔŋ niigi kotoweec ɔl nɔɔgɔ kiziti alaat ci demziinto.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Alaŋ zin aganɔ ŋaati awuyuŋ ɔl igeet iziti alaat ci demziinto, eeci niiga dook eeginu gɔtɔn. Ma anyaku niiga dook alaan unooŋ demziinto adɔi ṯɔr nɔkɔ.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Alaŋ zin buk abon ŋaati awoyu niiga eet ci deer loota ŋina kizi baatunooŋ, eeci anyaku niiga dook baatunooŋ o adoi ṯɔr nɔkɔ tammu tadena.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Má anyeku buk kutuyuŋ ɔl igeet iziti alaat, eeci alaan unooŋ igeet dook nɛɛn Kiristo doon.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Ma ɛɛti ci titiny ŋaatunooŋ abon aliŋliŋonekuŋ niini igeet kizi gabaren.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Ma ɛɛti ci gɔɔn adɔŋ ɛlɛ, tiŋeere acɛlbɛzɛni. Maje ɛɛti ci acɛlbɛzɛn ɛlɛ, adoŋnyi katin niini kidiŋdiŋ.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 — ausente —
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Abaayizu gɔɔn liilok, ma azobju loocok ka ɔɔtɔ anycek eet codoi ṯɔr nɔkɔ kono lotinok ugooc. Ma vurta bar bodo uwuyu eet nico ɛlɛ kagantɔ ki goo o Loryento kiyo buk niiga o.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat ci ruben noko! Ademezu gɔɔn niiga ɔl aneku nɛ, Mã itoon ɛɛti zaar o ceez o Joowo, zɔɔz cinɛ o gi ci labak. Mazi bar itoon niini zaar o warki o ɛɛl ceeze o Joowo, zɔɔz cinɛ o een didi.
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Igeet aliyak ci ruben coko! Adiŋdiŋ yo ɔrɔɔt gi jaŋ? Warkina yo ceez da o Joowo o anyek warki nicoko kililec?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Ademezu buk gɔɔn niiga ɔl aneku nɛ, Mã itoon ɛɛti zaar ci ŋino taabinto, alaŋ zɔɔz cinɛ o een didi. Bar mazi itoon ɛɛti zaar ci kaal o ataabi ɔl Jook, anyeku zɔɔz cino kizi didi.
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Eeginu zin niiga rubenɛ ɔrɔɔt! Mayo adiŋdiŋ ɔrɔɔt gi jaŋ? Adiŋdiŋ kaal o kataabi Jook, yo da ŋino taabinto o anyek kaal nico kililec?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Zin mã itoon ɛɛti ŋino taabinto, itoon niini nɔɔnɔ ki kaal o taabinto ɛɛl ŋinaante dook.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Mã itoon ɛɛti ceez o Joowo, itoon niini nɔɔnɔ ki Jook o abaak ŋinaante buk.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Mã itoon ɛɛti tammu tadena, itoon niini lɛcɛr o Joowo kibeen Jook ɛlɛ o aavɛ lecere nico.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Anyeku gɔɔn niiga Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ, mayo nuun een tambu karabɔŋ een barabarac. Ma bar aburnu ŋaati azuunu lotinok o titiny kiyo payiin ci waan apaku zoozok keelit tɔp, ki ziniz bonat ɔla, been ziniz laliz. Abon waan zin niiga aliŋliŋnyu kaal ci titiny noko dook kibeen buk kaal oogi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Igeet alaat ci ruben coko! Aaranu gɔɔn niiga kiroŋit iiranɛ, maje bar nyakale akuuyu labak.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Aricanu gɔɔn niiga gi ci uunyu kodoocɛ ugooc bawuci juruŋ. Maje bar keŋti eecitɔ abiz kaala o aamanu ɔl dɔyiza been zinzeeti appinzete unooŋ areezu eleeti.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Igeet ɔl ci Parici rubenik coko! Otoonyca rak ririny ci ɛɛl kodooc kɛŋa o dook lai, ka zin buk kitiliza kodooc bawuc.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto ki ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Eelnu niiga kiyo looknya o adawi ɔl miniŋ gɔɔn alina eci bitaalu doon, maje bar eecitɔ abiz amɛ ci ame tɔc o.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Zin buk gole nico niiga abuuku eleeti. Alinanu bitaala doon, maje zinzeetinɛ eecitɔ arooŋnyu utuguz kaal ci gɛr.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto ki ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Agoonu gɔɔn niiga looknya baal adawin nyakaŋanɛta e kitiliza, eeci atitinyu nɔɔgɔ. Ma adimanu buk looknya o adawin ɔl baal abaak baayiz o abon e kitiliza.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Ma aniyu niiga vɔlɔŋa nɛ, Mã da kaavtiya naaga tɔ oowe baal jijitigaacak e, alaŋ waan karuka nyakaŋanɛt kadaayitɔ kiyo baale niigi e.
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Zin giye nico agayu gi o eeginu niiga didi dɔl ci dɔl ci ɔl baal amony nyakaŋanɛt e.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Inoko zin ɔɔtɔ uruktaŋ kadaak gole ci baal akata jijitugooc laadun o.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ka dim yo tiŋeere orogit gooye o abil been nɛɛn ku?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Inoko tiŋeere kitoonakuŋ naana igeet nyakaŋanɛt, ki ɔl ci gɛnyizo, been alaat ci demziinto. Bar zin tiŋeere aruku niiga oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ. Ma adodoyu oogi keete ween talakec. Ma arooku oogi ceezine o lotento. Ma atooku oogi kuturyowe dook.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Zin giye nico iinakuŋ tiŋeere igeet biyeta ci ɔl abon baal amony ɔl gaga nɔkɔ e dook igeet. Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya ween ŋɛɛrti Biraca baal amonyu ŋaao aŋɛrɔn ceez o Joowo been ŋino taabinto e.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, payiin ci kaal ci baal gɛr agooni neke dook iinakuŋ katin igeet, eeci buk niiga agoonu kaal niceke ɛlɛ.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 Ma azi Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci mɛɛlɛ gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, Amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.