Mateus 23

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enek ni Yesu kɔlɛ ki nuyak ogin nɛ,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Ɔl o demziinto kibeen ɔl o Parici irigizit niigi zɔɔ o Mosis ka koobtek ɔl lotinok.
2 Ele disse:
3 Abon zin aziiŋnu niiga nɔɔgɔ, ma anuyu kaal o aduwakuŋ niigi igeet dook. Bar zin má agoonu kaal ci agɔɔn niigi o, eeci kaal ci agɔɔn niigi o aŋɔrɔwɔ kibeen kaal o ademzek niigi ɔl.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Adaŋekuŋ gɔɔn niigi igeet utuguz kaal ci adɔi kak, maje bar niigi alya alaŋ buk ataman kuzuuti.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Agɔɔn niigi kaal dook gole ci ka keyeliztai eleeti ɔla. Aborcek gɔɔn niigi kaal ci ayeedonek zoozowa o Joowo ŋumti kibeen azɛɛn ka kicinit ɔl. Ma buk aborcek rumanɛ ci wuntik alina ka kiziti ɔl nɛ, Niigi ɔl ci Joowo.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Arɛɛz gɔɔn niigi aavuzit ci aavtiye lecerene ci abon ŋaati alotɛn ɔl. Ma arɛɛz buk lɛcɛrɛ o abon ceezine o lotento.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Arɛɛz niigi buk ŋaati azaawi ɔl nɔɔgɔ diŋdiŋaninta ɔl kɔrgɛna. Ma arɔɔŋ niigi kotoweec ɔl nɔɔgɔ kiziti alaat ci demziinto.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Alaŋ zin aganɔ ŋaati awuyuŋ ɔl igeet iziti alaat ci demziinto, eeci niiga dook eeginu gɔtɔn. Ma anyaku niiga dook alaan unooŋ demziinto adɔi ṯɔr nɔkɔ.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Alaŋ zin buk abon ŋaati awoyu niiga eet ci deer loota ŋina kizi baatunooŋ, eeci anyaku niiga dook baatunooŋ o adoi ṯɔr nɔkɔ tammu tadena.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Má anyeku buk kutuyuŋ ɔl igeet iziti alaat, eeci alaan unooŋ igeet dook nɛɛn Kiristo doon.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ma ɛɛti ci titiny ŋaatunooŋ abon aliŋliŋonekuŋ niini igeet kizi gabaren.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Ma ɛɛti ci gɔɔn adɔŋ ɛlɛ, tiŋeere acɛlbɛzɛni. Maje ɛɛti ci acɛlbɛzɛn ɛlɛ, adoŋnyi katin niini kidiŋdiŋ.”
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 — ausente —
13 — Ai de vocês,
14 — ausente —
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Abaayizu gɔɔn liilok, ma azobju loocok ka ɔɔtɔ anycek eet codoi ṯɔr nɔkɔ kono lotinok ugooc. Ma vurta bar bodo uwuyu eet nico ɛlɛ kagantɔ ki goo o Loryento kiyo buk niiga o.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat ci ruben noko! Ademezu gɔɔn niiga ɔl aneku nɛ, Mã itoon ɛɛti zaar o ceez o Joowo, zɔɔz cinɛ o gi ci labak. Mazi bar itoon niini zaar o warki o ɛɛl ceeze o Joowo, zɔɔz cinɛ o een didi.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Igeet aliyak ci ruben coko! Adiŋdiŋ yo ɔrɔɔt gi jaŋ? Warkina yo ceez da o Joowo o anyek warki nicoko kililec?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Ademezu buk gɔɔn niiga ɔl aneku nɛ, Mã itoon ɛɛti zaar ci ŋino taabinto, alaŋ zɔɔz cinɛ o een didi. Bar mazi itoon ɛɛti zaar ci kaal o ataabi ɔl Jook, anyeku zɔɔz cino kizi didi.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Eeginu zin niiga rubenɛ ɔrɔɔt! Mayo adiŋdiŋ ɔrɔɔt gi jaŋ? Adiŋdiŋ kaal o kataabi Jook, yo da ŋino taabinto o anyek kaal nico kililec?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Zin mã itoon ɛɛti ŋino taabinto, itoon niini nɔɔnɔ ki kaal o taabinto ɛɛl ŋinaante dook.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mã itoon ɛɛti ceez o Joowo, itoon niini nɔɔnɔ ki Jook o abaak ŋinaante buk.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Mã itoon ɛɛti tammu tadena, itoon niini lɛcɛr o Joowo kibeen Jook ɛlɛ o aavɛ lecere nico.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Anyeku gɔɔn niiga Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ, mayo nuun een tambu karabɔŋ een barabarac. Ma bar aburnu ŋaati azuunu lotinok o titiny kiyo payiin ci waan apaku zoozok keelit tɔp, ki ziniz bonat ɔla, been ziniz laliz. Abon waan zin niiga aliŋliŋnyu kaal ci titiny noko dook kibeen buk kaal oogi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Igeet alaat ci ruben coko! Aaranu gɔɔn niiga kiroŋit iiranɛ, maje bar nyakale akuuyu labak.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Aricanu gɔɔn niiga gi ci uunyu kodoocɛ ugooc bawuci juruŋ. Maje bar keŋti eecitɔ abiz kaala o aamanu ɔl dɔyiza been zinzeeti appinzete unooŋ areezu eleeti.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Igeet ɔl ci Parici rubenik coko! Otoonyca rak ririny ci ɛɛl kodooc kɛŋa o dook lai, ka zin buk kitiliza kodooc bawuc.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto ki ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Eelnu niiga kiyo looknya o adawi ɔl miniŋ gɔɔn alina eci bitaalu doon, maje bar eecitɔ abiz amɛ ci ame tɔc o.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Zin buk gole nico niiga abuuku eleeti. Alinanu bitaala doon, maje zinzeetinɛ eecitɔ arooŋnyu utuguz kaal ci gɛr.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto ki ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Agoonu gɔɔn niiga looknya baal adawin nyakaŋanɛta e kitiliza, eeci atitinyu nɔɔgɔ. Ma adimanu buk looknya o adawin ɔl baal abaak baayiz o abon e kitiliza.
29 — Ai de vocês,
30 Ma aniyu niiga vɔlɔŋa nɛ, Mã da kaavtiya naaga tɔ oowe baal jijitigaacak e, alaŋ waan karuka nyakaŋanɛt kadaayitɔ kiyo baale niigi e.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Zin giye nico agayu gi o eeginu niiga didi dɔl ci dɔl ci ɔl baal amony nyakaŋanɛt e.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Inoko zin ɔɔtɔ uruktaŋ kadaak gole ci baal akata jijitugooc laadun o.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ka dim yo tiŋeere orogit gooye o abil been nɛɛn ku?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Inoko tiŋeere kitoonakuŋ naana igeet nyakaŋanɛt, ki ɔl ci gɛnyizo, been alaat ci demziinto. Bar zin tiŋeere aruku niiga oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ. Ma adodoyu oogi keete ween talakec. Ma arooku oogi ceezine o lotento. Ma atooku oogi kuturyowe dook.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Zin giye nico iinakuŋ tiŋeere igeet biyeta ci ɔl abon baal amony ɔl gaga nɔkɔ e dook igeet. Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya ween ŋɛɛrti Biraca baal amonyu ŋaao aŋɛrɔn ceez o Joowo been ŋino taabinto e.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, payiin ci kaal ci baal gɛr agooni neke dook iinakuŋ katin igeet, eeci buk niiga agoonu kaal niceke ɛlɛ.”
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Ma azi Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci mɛɛlɛ gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, Amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.