Mateus 23

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enek ni Yesu kɔlɛ ki nuyak ogin nɛ,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Ɔl o demziinto kibeen ɔl o Parici irigizit niigi zɔɔ o Mosis ka koobtek ɔl lotinok.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Abon zin aziiŋnu niiga nɔɔgɔ, ma anuyu kaal o aduwakuŋ niigi igeet dook. Bar zin má agoonu kaal ci agɔɔn niigi o, eeci kaal ci agɔɔn niigi o aŋɔrɔwɔ kibeen kaal o ademzek niigi ɔl.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Adaŋekuŋ gɔɔn niigi igeet utuguz kaal ci adɔi kak, maje bar niigi alya alaŋ buk ataman kuzuuti.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Agɔɔn niigi kaal dook gole ci ka keyeliztai eleeti ɔla. Aborcek gɔɔn niigi kaal ci ayeedonek zoozowa o Joowo ŋumti kibeen azɛɛn ka kicinit ɔl. Ma buk aborcek rumanɛ ci wuntik alina ka kiziti ɔl nɛ, Niigi ɔl ci Joowo.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Arɛɛz gɔɔn niigi aavuzit ci aavtiye lecerene ci abon ŋaati alotɛn ɔl. Ma arɛɛz buk lɛcɛrɛ o abon ceezine o lotento.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Arɛɛz niigi buk ŋaati azaawi ɔl nɔɔgɔ diŋdiŋaninta ɔl kɔrgɛna. Ma arɔɔŋ niigi kotoweec ɔl nɔɔgɔ kiziti alaat ci demziinto.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 Alaŋ zin aganɔ ŋaati awuyuŋ ɔl igeet iziti alaat ci demziinto, eeci niiga dook eeginu gɔtɔn. Ma anyaku niiga dook alaan unooŋ demziinto adɔi ṯɔr nɔkɔ.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Alaŋ zin buk abon ŋaati awoyu niiga eet ci deer loota ŋina kizi baatunooŋ, eeci anyaku niiga dook baatunooŋ o adoi ṯɔr nɔkɔ tammu tadena.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Má anyeku buk kutuyuŋ ɔl igeet iziti alaat, eeci alaan unooŋ igeet dook nɛɛn Kiristo doon.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Ma ɛɛti ci titiny ŋaatunooŋ abon aliŋliŋonekuŋ niini igeet kizi gabaren.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Ma ɛɛti ci gɔɔn adɔŋ ɛlɛ, tiŋeere acɛlbɛzɛni. Maje ɛɛti ci acɛlbɛzɛn ɛlɛ, adoŋnyi katin niini kidiŋdiŋ.”
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 — ausente —
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 — ausente —
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Abaayizu gɔɔn liilok, ma azobju loocok ka ɔɔtɔ anycek eet codoi ṯɔr nɔkɔ kono lotinok ugooc. Ma vurta bar bodo uwuyu eet nico ɛlɛ kagantɔ ki goo o Loryento kiyo buk niiga o.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat ci ruben noko! Ademezu gɔɔn niiga ɔl aneku nɛ, Mã itoon ɛɛti zaar o ceez o Joowo, zɔɔz cinɛ o gi ci labak. Mazi bar itoon niini zaar o warki o ɛɛl ceeze o Joowo, zɔɔz cinɛ o een didi.
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Igeet aliyak ci ruben coko! Adiŋdiŋ yo ɔrɔɔt gi jaŋ? Warkina yo ceez da o Joowo o anyek warki nicoko kililec?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Ademezu buk gɔɔn niiga ɔl aneku nɛ, Mã itoon ɛɛti zaar ci ŋino taabinto, alaŋ zɔɔz cinɛ o een didi. Bar mazi itoon ɛɛti zaar ci kaal o ataabi ɔl Jook, anyeku zɔɔz cino kizi didi.
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Eeginu zin niiga rubenɛ ɔrɔɔt! Mayo adiŋdiŋ ɔrɔɔt gi jaŋ? Adiŋdiŋ kaal o kataabi Jook, yo da ŋino taabinto o anyek kaal nico kililec?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Zin mã itoon ɛɛti ŋino taabinto, itoon niini nɔɔnɔ ki kaal o taabinto ɛɛl ŋinaante dook.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Mã itoon ɛɛti ceez o Joowo, itoon niini nɔɔnɔ ki Jook o abaak ŋinaante buk.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Mã itoon ɛɛti tammu tadena, itoon niini lɛcɛr o Joowo kibeen Jook ɛlɛ o aavɛ lecere nico.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Anyeku gɔɔn niiga Jook lɛlɛn codoi lelene ween amɔtɔ, mayo nuun een tambu karabɔŋ een barabarac. Ma bar aburnu ŋaati azuunu lotinok o titiny kiyo payiin ci waan apaku zoozok keelit tɔp, ki ziniz bonat ɔla, been ziniz laliz. Abon waan zin niiga aliŋliŋnyu kaal ci titiny noko dook kibeen buk kaal oogi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Igeet alaat ci ruben coko! Aaranu gɔɔn niiga kiroŋit iiranɛ, maje bar nyakale akuuyu labak.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto kibeen ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Aricanu gɔɔn niiga gi ci uunyu kodoocɛ ugooc bawuci juruŋ. Maje bar keŋti eecitɔ abiz kaala o aamanu ɔl dɔyiza been zinzeeti appinzete unooŋ areezu eleeti.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Igeet ɔl ci Parici rubenik coko! Otoonyca rak ririny ci ɛɛl kodooc kɛŋa o dook lai, ka zin buk kitiliza kodooc bawuc.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto ki ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Eelnu niiga kiyo looknya o adawi ɔl miniŋ gɔɔn alina eci bitaalu doon, maje bar eecitɔ abiz amɛ ci ame tɔc o.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Zin buk gole nico niiga abuuku eleeti. Alinanu bitaala doon, maje zinzeetinɛ eecitɔ arooŋnyu utuguz kaal ci gɛr.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 Izi nɔŋa wole ŋaatunooŋ igeet alaat o demziinto ki ɔl o Parici! Abuuku gɔɔn niiga eleeti! Agoonu gɔɔn niiga looknya baal adawin nyakaŋanɛta e kitiliza, eeci atitinyu nɔɔgɔ. Ma adimanu buk looknya o adawin ɔl baal abaak baayiz o abon e kitiliza.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Ma aniyu niiga vɔlɔŋa nɛ, Mã da kaavtiya naaga tɔ oowe baal jijitigaacak e, alaŋ waan karuka nyakaŋanɛt kadaayitɔ kiyo baale niigi e.
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Zin giye nico agayu gi o eeginu niiga didi dɔl ci dɔl ci ɔl baal amony nyakaŋanɛt e.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Inoko zin ɔɔtɔ uruktaŋ kadaak gole ci baal akata jijitugooc laadun o.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Igeet dɔl ci kokonyawu coko! Ka dim yo tiŋeere orogit gooye o abil been nɛɛn ku?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Inoko tiŋeere kitoonakuŋ naana igeet nyakaŋanɛt, ki ɔl ci gɛnyizo, been alaat ci demziinto. Bar zin tiŋeere aruku niiga oogi ŋaatineeŋ kadaayitɔ. Ma adodoyu oogi keete ween talakec. Ma arooku oogi ceezine o lotento. Ma atooku oogi kuturyowe dook.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Zin giye nico iinakuŋ tiŋeere igeet biyeta ci ɔl abon baal amony ɔl gaga nɔkɔ e dook igeet. Akanai biyete o Abel zɛɛ been biye o Zakeriya ween ŋɛɛrti Biraca baal amonyu ŋaao aŋɛrɔn ceez o Joowo been ŋino taabinto e.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Didilɛ kaduwakuŋ igeet, payiin ci kaal ci baal gɛr agooni neke dook iinakuŋ katin igeet, eeci buk niiga agoonu kaal niceke ɛlɛ.”
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 Ma azi Yesu nɛ, “Jerusalɛm, Jerusalɛm, uruwu niina nyakaŋanɛt kadaayitɔ, ma avacu buk ɔl o itoonakin Jooi ineet biyɛnɛ kadaayitɔ. Lak ci mɛɛlɛ gɛr ci karɔɔŋɛ gɔɔn kanyabotai ɔl ugun kiyo gɔɔn alotek toloci jɔrɔ ogin kɛŋ o, bar zin niina ŋaan nyan kutugu nɔkɔ.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Inoko zin tiŋeere ceez cune noko ooŋnonek looc kizi lik.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Inoko zin kaduwakuŋ igeet, akatai waanico alaŋ bai bodo acinaŋ aneet zɛɛ been iiten ci kabadanɛ e. Enice ŋaan aziyu nɛ, Amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare ogin.”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.