Mateus 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVI
1 Mazi avunak niigi ŋino kazi Bezpeja ajɔŋzɔ ki Jerusalɛm biye o kazi Kiŋiroc, ŋinaante itoonun Yesu nuyawe ogin ram karaktɛ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔɔtɔ korogjowe ci ɛɛl igeet ɔɔwa neke. Avɔ tedec ajowanu zigir ci acabje kibeen jɔrɔn ŋinaante. Ɔɔkta zin nɔɔgɔ dook ramantiya ka anyaaktayaŋ ŋina.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Mã anyak eet ci ajinuŋ, enektek nɛ, Arɔɔŋ Manyi nɔɔgɔ. Anyuŋ tedec niini igeet anyaakta labak.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Agooni gi nici nɔkɔ o ka kɛlɛɛmnyai zɔɔz baal aduwa nyakaŋani azi nɛ,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Enektek ɔl o Jerusalɛm nɛ, Icinit di, iiyayuŋ alaani unooŋ. Acɛlbɛzɛn niini ɛlɛ, ma awɔ joronte ci zigiro.”
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Ɔɔt ni nuyawa ceen ram noko, ma avɔ agɔɔn eona aduwakɛ Yesu e ɛlɛ.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Anyaakta zigir been jɔrɔn, ma avu ataadek niigi rumanɛ ugeec zigir bawuc, ma anyek Yesu kɔtɔɔt.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Maje kɔlɛ ci meelik gɛr avetek rumane gɔl kɛŋ. Maje ogɛn acarkiza bɔlɔk, ci keenu, ma avu avetek gɔl buk.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Maje kɔlɛ ci araki Yesu ɔɔwa o kibeen ci awɔ nɔɔnɔ vurta o agɛrɛny azi nɛ, “Kidiŋdiŋanit Ŋɛɛrti Devid! Amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare o Jook ona! Abil diŋdiŋɔnti ŋaaten Jook!”
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Mazi akɔ arum Yesu Jerusalɛm, adɔŋnyai ɔl dook kutura dɔŋ. Ma ajinɔ anɔ nɛ, “Eet jaŋ tɛ nici?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Ma anek kɔlɛ ci ano Yesu o nɔɔgɔ nɛ, “Nicini Yesu ween nyakaŋan o aku kuture o kazi Nazarɛt abil Galiliya.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Ook ni Yesu kaluwawe o ceeze o Joowo eecitɔ, ma akɔ atɔɔwa ɔl o gɔɔn ataalinɛ kaal been ɔl o ataali dook bitaala lai. Ma uup tarabɛzɛt ci ɔl o abali guruc ŋinaante kibeen lɛcɛrɛ ci ɔl o ataalinɛ yɛɛla.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, Ceez cane o ceez ci ŋaryiinto. Maje bar niiga avu anyeku kizi ŋinti aroodinɛ agoryawa.”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Ma ŋinaante ivitak nɔɔnɔ ɔl ci ŋɔɔlik ki ci ruben, ma arogoz niini nɔɔgɔ dook lai.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Mazi akɔ acin alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok kaal ci atɛɛt ɔl biye agɔɔn Yesu noko, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt. Ma abor buk niigi nɔŋ, eeci dɔl o miliny aavtiz ceeze o Joowo agɛrɛny atal Yesu azi nɛ, “Kidiŋdiŋanit ŋɛɛrti Devid.”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Ma anek ɔl ci abor nɔŋ noko Yesu nɛ, “Inoko azii gi ci aduwa niigi o?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Enico ɔtɔɔ Yesu otoŋek nɔɔgɔ looc ook kuture o kazi Bezani, ma akɔ ɔɔŋ baalin codoi ŋinaante.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Ma ŋeere ririwɔna iitene ci ano gɔn o ɔlɔwa Yesu Bezaniya ŋaabaal ɔɔŋɛ e abadaak Jerusalɛm. Ma gɔla adawun nɔɔnɔ magiz.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ma acin kɛɛt ceen moneec gɔl kabanyca, ma anyaaŋonek azi nɛ, Coma abiir. Mazi akɔ acin, bar akɔm kɛbɛrɛ kina, olla anyak bɔlɔk doon. Enek ni niini kɛɛt nico nɛ, “Alaŋ bai bodo katin niina abiir nɔkɔ been nɛɛn.” Enico ɛlɛ araabjai kɛɛt nici kɔdɔk kak.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Mazi acin nuyawa gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti, ma anɔ nɛ, “Araabjai yo kɛɛt nici taman nɔkɔ ku?”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã atuwenu niiga kɔkɔm gi oma ci abakbayanuŋ zinzeeti, animnyu koca buk utuguz gi ci abil kiyo ci kagoonei naana kɛɛt nico noko. Alaŋ zin buk bar een gi nico doon, bar animnyu buk koca enektek bɛ nico nɛ, Piya ɛlɛ ŋina. Bitɔ jukozek liil, ma aziiŋnu koca niini igeet.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Mã atuwenu, anyuŋ koca gɔɔn Jooi kaal o ajinu ŋaatin dook.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Abadaak ni Yesu ceez o Joowo, ma aku adɛmɛz ɔl. Mazi ŋaan adɛmzɛ nɔkɔ, ivitak nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o Juz adikir, ma avu ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim alaazɛt ci agɔɔnɛ kaal nicoko o anyin ineet ŋɛnɛ?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Karooŋ buk kijinuŋ naana igeet gi codoi ṯɔr nɔkɔ ce. Mã aduwakaŋ, kaduwakuŋ buk koca naana igeet alaazɛt can kagɔɔnɛ kaal nicoko o.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Baale Jɔn o oony ɔl ajowa alaazɛt baal oonyi ɔl e ɔla yo Joowa da?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Bar mã kanek nɛ, Ajowa eete ci deer, aborneket koca ɔl nici dook nɔŋ, eeci baale atu niigi Jɔn anyek kizi nyakaŋan.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Abaabanit di gi ce. Anyak baale eet ci anyak lɔgɔz ram. Ook ni ɛɛti logote cin een abuu o, ma akɔ anek nɛ, “Bitɔ liŋliŋ mana waanico.”
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Abɛdɛkɛ niini baatin anek nɛ, “Kajura,” bar bodo ŋintimiliny nɔkɔ itiŋa ook mana eona aduwaki baatinɛ nɔɔnɔ e.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 Ook ni bodo baatinɛ logote ween tutur, ma akɔ anek buk nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ liŋliŋ waanico mana.”
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko logoze ceen ram noko jaŋ ci iziik gi o aduwak baatinɛ nɔɔnɔ?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Eeci baale iiyayuŋ Jɔn o oonyi igeet ka kiiya keyeleyuŋ gɔl o abon ka waan oneec, ma bar alaŋ aziiŋnu niiga nɔɔnɔ. Maje bar waanice ɔl o gɔɔn alot meeri ki ŋaai ween waaŋnyak iziiyit niigi zɔɔz onin. Mayo nuun icintu niiga gi nice e, alaŋ arooŋnyu otoweec ooti ugooc ka utuweec nɔɔnɔ been nɛɛn.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iziiyit di bodo yabziin oma ce. Anyak baale eet oma ci aḏok mana ci keenu, ma alok juruŋ, ma agɔɔna ŋinti ka gɔɔn kocoortek ɔl nyaantanɛ, ma ɛɛnyca vaaco ci beyiinto. Mazi akɔ adotiz, ook anyaa ɔl ci ka gɔɔn kiliŋliŋit mana. Ɔtɔɔ ni niini.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Mazi akɔ ajɔn iiteni o teedinto, itoona niini gabara ogin kɔɔt ole o aliŋliŋ mana ka kɔɔt kanyaaktak nɔɔnɔ kɛɛn kɛbɛrɛ cigin.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Mazi avɔ arum gabara nici ɔl o aliŋliŋ mana, agamit niigi gabara nicoko, ma arɔɔk codoi, ma aruk codoi kadaak, ma avac codoi biyɛnɛ.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Ma iitene oman itoona bodo ɛɛti ci mano o gabara oogi ci meel kujuk baal oowu e. Mazi avɔ arum niigi mana, utuguzek bodo ɔl ci aliŋliŋ mana o nɔɔgɔ gi baal rak agoonek gabara baal oowu e ɛlɛ.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Ma vurta itoonek niini nɔɔgɔ ŋɛɛrin onin ɛlɛ azi nɛ, “Kaga naana aŋole tiŋeere niigi ŋɛɛran.”
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Mazi bar avɔ acin ɔl ci aliŋliŋ mana noko ŋɛɛrti eet ci mano o, izitɔ nɛ, “Ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn nici. Ivita kuruyit kadaak ka kula kaalyan cigin o dook kizi cigaac.”
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Agamit ni niigi nɔɔnɔ ooti mana bawuca, ma avɔ aruk kadaak.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Ijin ni Yesu ɔl o aziirar nɔɔnɔ e enek nɛ, “Mazi yo inoko ma akɔ aku ɛɛti ci mano o, agoonek ɔl nicoko naa?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Aku koca aruk ɔl ci gɛr noko kadaayitɔ, ma anyek mana ɔl ci abon kiliŋliŋit ka gɔɔn keŋerit ki nɔɔnɔ kaal ci abiirna mana o juruŋ.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit zɔɔz o waragɛ o Joowo azi nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o enyciinto dook nɛɛn. Ma gi nico agɔɔn Jooi niini alya kizi titiny ɔrɔɔt ɛlɛ.
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 Zin kaduwakuŋ igeet, abuluzu katin niiga baliin o Joowo, ma bar akɔ anyonek ɔl oogi ci atuwe, ma aliŋliŋ juruŋ eeci abornaŋ niiga aneet.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ma ɛɛti ci adir bɛ nici, aduuli yivyiv. Ma ɛɛti ci iinak bɛ nici nɔɔnɔ, uurti kututut.”
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Mazi azii alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Parici zoozok ci aduwa Yesu yabziinta noko, agaac niigi ariik niini nɔɔgɔ.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Orooŋit ni niigi gɔl ci ka kagamti nɔɔnɔ, bar olla bodo otoŋole kɔlɛ ci aromɛ kibeen Yesu o, eeci anyek niigi Yesu kizi nyakaŋan.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.