Mateus 21
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA
1 Mazi avunak niigi ŋino kazi Bezpeja ajɔŋzɔ ki Jerusalɛm biye o kazi Kiŋiroc, ŋinaante itoonun Yesu nuyawe ogin ram karaktɛ.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Anek nɔɔgɔ nɛ, “Ɔɔtɔ korogjowe ci ɛɛl igeet ɔɔwa neke. Avɔ tedec ajowanu zigir ci acabje kibeen jɔrɔn ŋinaante. Ɔɔkta zin nɔɔgɔ dook ramantiya ka anyaaktayaŋ ŋina.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mã anyak eet ci ajinuŋ, enektek nɛ, Arɔɔŋ Manyi nɔɔgɔ. Anyuŋ tedec niini igeet anyaakta labak.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Agooni gi nici nɔkɔ o ka kɛlɛɛmnyai zɔɔz baal aduwa nyakaŋani azi nɛ,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Enektek ɔl o Jerusalɛm nɛ, Icinit di, iiyayuŋ alaani unooŋ. Acɛlbɛzɛn niini ɛlɛ, ma awɔ joronte ci zigiro.”
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ɔɔt ni nuyawa ceen ram noko, ma avɔ agɔɔn eona aduwakɛ Yesu e ɛlɛ.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Anyaakta zigir been jɔrɔn, ma avu ataadek niigi rumanɛ ugeec zigir bawuc, ma anyek Yesu kɔtɔɔt.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Maje kɔlɛ ci meelik gɛr avetek rumane gɔl kɛŋ. Maje ogɛn acarkiza bɔlɔk, ci keenu, ma avu avetek gɔl buk.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Maje kɔlɛ ci araki Yesu ɔɔwa o kibeen ci awɔ nɔɔnɔ vurta o agɛrɛny azi nɛ, “Kidiŋdiŋanit Ŋɛɛrti Devid! Amayuk Jooi nɔɔnɔ o aku zaare o Jook ona! Abil diŋdiŋɔnti ŋaaten Jook!”
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Mazi akɔ arum Yesu Jerusalɛm, adɔŋnyai ɔl dook kutura dɔŋ. Ma ajinɔ anɔ nɛ, “Eet jaŋ tɛ nici?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Ma anek kɔlɛ ci ano Yesu o nɔɔgɔ nɛ, “Nicini Yesu ween nyakaŋan o aku kuture o kazi Nazarɛt abil Galiliya.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ook ni Yesu kaluwawe o ceeze o Joowo eecitɔ, ma akɔ atɔɔwa ɔl o gɔɔn ataalinɛ kaal been ɔl o ataali dook bitaala lai. Ma uup tarabɛzɛt ci ɔl o abali guruc ŋinaante kibeen lɛcɛrɛ ci ɔl o ataalinɛ yɛɛla.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ma anek niini nɔɔgɔ nɛ, “Ayeedi waragewe o Joowo zɔɔz ci anɛ Jooi nɛ, Ceez cane o ceez ci ŋaryiinto. Maje bar niiga avu anyeku kizi ŋinti aroodinɛ agoryawa.”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Ma ŋinaante ivitak nɔɔnɔ ɔl ci ŋɔɔlik ki ci ruben, ma arogoz niini nɔɔgɔ dook lai.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mazi akɔ acin alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o gɔɔn ademzek ɔl lotinok kaal ci atɛɛt ɔl biye agɔɔn Yesu noko, otoborit niigi nɔŋ ɔrɔɔt. Ma abor buk niigi nɔŋ, eeci dɔl o miliny aavtiz ceeze o Joowo agɛrɛny atal Yesu azi nɛ, “Kidiŋdiŋanit ŋɛɛrti Devid.”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Ma anek ɔl ci abor nɔŋ noko Yesu nɛ, “Inoko azii gi ci aduwa niigi o?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Enico ɔtɔɔ Yesu otoŋek nɔɔgɔ looc ook kuture o kazi Bezani, ma akɔ ɔɔŋ baalin codoi ŋinaante.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ma ŋeere ririwɔna iitene ci ano gɔn o ɔlɔwa Yesu Bezaniya ŋaabaal ɔɔŋɛ e abadaak Jerusalɛm. Ma gɔla adawun nɔɔnɔ magiz.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ma acin kɛɛt ceen moneec gɔl kabanyca, ma anyaaŋonek azi nɛ, Coma abiir. Mazi akɔ acin, bar akɔm kɛbɛrɛ kina, olla anyak bɔlɔk doon. Enek ni niini kɛɛt nico nɛ, “Alaŋ bai bodo katin niina abiir nɔkɔ been nɛɛn.” Enico ɛlɛ araabjai kɛɛt nici kɔdɔk kak.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Mazi acin nuyawa gi nico, ibiirit nɔɔgɔ ooti, ma anɔ nɛ, “Araabjai yo kɛɛt nici taman nɔkɔ ku?”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Didilɛ kaduwakuŋ igeet, mã atuwenu niiga kɔkɔm gi oma ci abakbayanuŋ zinzeeti, animnyu koca buk utuguz gi ci abil kiyo ci kagoonei naana kɛɛt nico noko. Alaŋ zin buk bar een gi nico doon, bar animnyu buk koca enektek bɛ nico nɛ, Piya ɛlɛ ŋina. Bitɔ jukozek liil, ma aziiŋnu koca niini igeet.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Mã atuwenu, anyuŋ koca gɔɔn Jooi kaal o ajinu ŋaatin dook.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Abadaak ni Yesu ceez o Joowo, ma aku adɛmɛz ɔl. Mazi ŋaan adɛmzɛ nɔkɔ, ivitak nɔɔnɔ alaata o ceez o Joowo ki ɔl o Juz adikir, ma avu ajin niigi nɔɔnɔ anek nɛ, “Ma dim alaazɛt ci agɔɔnɛ kaal nicoko o anyin ineet ŋɛnɛ?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Karooŋ buk kijinuŋ naana igeet gi codoi ṯɔr nɔkɔ ce. Mã aduwakaŋ, kaduwakuŋ buk koca naana igeet alaazɛt can kagɔɔnɛ kaal nicoko o.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Baale Jɔn o oony ɔl ajowa alaazɛt baal oonyi ɔl e ɔla yo Joowa da?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Bar mã kanek nɛ, Ajowa eete ci deer, aborneket koca ɔl nici dook nɔŋ, eeci baale atu niigi Jɔn anyek kizi nyakaŋan.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ɛbɛdɛkɛ ni niigi Yesu enektek nɛ, “Alaŋ kagaya.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Abaabanit di gi ce. Anyak baale eet ci anyak lɔgɔz ram. Ook ni ɛɛti logote cin een abuu o, ma akɔ anek nɛ, “Bitɔ liŋliŋ mana waanico.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Abɛdɛkɛ niini baatin anek nɛ, “Kajura,” bar bodo ŋintimiliny nɔkɔ itiŋa ook mana eona aduwaki baatinɛ nɔɔnɔ e.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Ook ni bodo baatinɛ logote ween tutur, ma akɔ anek buk nɔɔnɔ nɛ, “Bitɔ liŋliŋ waanico mana.”
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Inoko logoze ceen ram noko jaŋ ci iziik gi o aduwak baatinɛ nɔɔnɔ?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Eeci baale iiyayuŋ Jɔn o oonyi igeet ka kiiya keyeleyuŋ gɔl o abon ka waan oneec, ma bar alaŋ aziiŋnu niiga nɔɔnɔ. Maje bar waanice ɔl o gɔɔn alot meeri ki ŋaai ween waaŋnyak iziiyit niigi zɔɔz onin. Mayo nuun icintu niiga gi nice e, alaŋ arooŋnyu otoweec ooti ugooc ka utuweec nɔɔnɔ been nɛɛn.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Iziiyit di bodo yabziin oma ce. Anyak baale eet oma ci aḏok mana ci keenu, ma alok juruŋ, ma agɔɔna ŋinti ka gɔɔn kocoortek ɔl nyaantanɛ, ma ɛɛnyca vaaco ci beyiinto. Mazi akɔ adotiz, ook anyaa ɔl ci ka gɔɔn kiliŋliŋit mana. Ɔtɔɔ ni niini.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Mazi akɔ ajɔn iiteni o teedinto, itoona niini gabara ogin kɔɔt ole o aliŋliŋ mana ka kɔɔt kanyaaktak nɔɔnɔ kɛɛn kɛbɛrɛ cigin.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Mazi avɔ arum gabara nici ɔl o aliŋliŋ mana, agamit niigi gabara nicoko, ma arɔɔk codoi, ma aruk codoi kadaak, ma avac codoi biyɛnɛ.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Ma iitene oman itoona bodo ɛɛti ci mano o gabara oogi ci meel kujuk baal oowu e. Mazi avɔ arum niigi mana, utuguzek bodo ɔl ci aliŋliŋ mana o nɔɔgɔ gi baal rak agoonek gabara baal oowu e ɛlɛ.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Ma vurta itoonek niini nɔɔgɔ ŋɛɛrin onin ɛlɛ azi nɛ, “Kaga naana aŋole tiŋeere niigi ŋɛɛran.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Mazi bar avɔ acin ɔl ci aliŋliŋ mana noko ŋɛɛrti eet ci mano o, izitɔ nɛ, “Ŋɛɛrti eet o mano nɛɛn nici. Ivita kuruyit kadaak ka kula kaalyan cigin o dook kizi cigaac.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Agamit ni niigi nɔɔnɔ ooti mana bawuca, ma avɔ aruk kadaak.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ijin ni Yesu ɔl o aziirar nɔɔnɔ e enek nɛ, “Mazi yo inoko ma akɔ aku ɛɛti ci mano o, agoonek ɔl nicoko naa?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ma abɛdɛkɛ niigi Yesu anek nɛ, “Aku koca aruk ɔl ci gɛr noko kadaayitɔ, ma anyek mana ɔl ci abon kiliŋliŋit ka gɔɔn keŋerit ki nɔɔnɔ kaal ci abiirna mana o juruŋ.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ŋaan ekeebit zɔɔz o waragɛ o Joowo azi nɛ, Ma bɛ o abor ɔl o gɔɔn ɛɛnyɛt ceezi biyɛnɛ, ma apɛz kizi gi ci labak, bar bɛ o titiny ɔrɔɔt kujuk biyɛn o enyciinto dook nɛɛn. Ma gi nico agɔɔn Jooi niini alya kizi titiny ɔrɔɔt ɛlɛ.
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Zin kaduwakuŋ igeet, abuluzu katin niiga baliin o Joowo, ma bar akɔ anyonek ɔl oogi ci atuwe, ma aliŋliŋ juruŋ eeci abornaŋ niiga aneet.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Ma ɛɛti ci adir bɛ nici, aduuli yivyiv. Ma ɛɛti ci iinak bɛ nici nɔɔnɔ, uurti kututut.”
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mazi azii alaata o ceez o Joowo kibeen ɔl o Parici zoozok ci aduwa Yesu yabziinta noko, agaac niigi ariik niini nɔɔgɔ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Orooŋit ni niigi gɔl ci ka kagamti nɔɔnɔ, bar olla bodo otoŋole kɔlɛ ci aromɛ kibeen Yesu o, eeci anyek niigi Yesu kizi nyakaŋan.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.