Mateus 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Mazi adicai iinya ceen tɔrkɔnɔm, iyit Yesu Pitɔr ki Jemis been gɔtɔni Jemis o kazi Jɔn, ma avɔ atɔɔt bɛ ci wun, ma aavtiz niigi doon biya ŋinaante.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Mazi ŋaan aavtiz nɔkɔ, bar acin niigi Yesu otowɛ nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ. Otowɛ ŋum oninɛ kizi vɔɔr pɛr kataraanet kiyo ii o. Ma ookci rumanɛ oginɛ aborcek e buk kizi vɔɔrɛ pɛr ɔrɔɔt.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Ma ŋintimiliny icinit niigi Mosis ki Ilija azɔɔzɔ ki Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enek ni Pitɔr Yesu nɛ, “Manyi, kavu tɛ ŋina juruŋ. Inoko matɛ arooŋ, nyet kɛtɛɛnycawa kaal ceen ceezi kabili kɔr iiyu ka codoi kizi cun, codoi ci Mosis, codoi ci Ilija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Mazi ŋaan azɔɔz niini nɔkɔ, acin diizoc ci vɔɔr pɛr aku, ma aduulɛkɛ nɔɔgɔ diiz. Ma azii niigi molok ci azɔɔz diizoce nico eecitɔ azi nɛ, “Nicini ŋɛɛran onan een didi o kareez ɔrɔɔt. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt. Abon zin niiga dook aziiŋnu nɔɔnɔ.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mazi azii nuyawa molok nico, iiyak nɔɔgɔ kulurkulur ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ makacin iitazɔ ŋoliinta kakati ŋumti looc.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Iiya ni Yesu, ma uum nɔɔgɔ anek nɛ, “Itiŋgaz jena. Má aŋolinu looc gaga.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Mazi aara niigi kɛbɛrɛ, ɔkɔma eet oma ci acin kina. Izi Yesu doon.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Mazi alocai niigi bɛ tadena, iricanek Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Má avɔ rak aduwaku gi ci ona acinu noko ɔl oogi zɛɛ been iiten ci katin kaŋaanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto daayiza e.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ijinit ni nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Dim gɔɔn alaata o ademzek ɔl lotinok azi nɛ, Arayai katin Ilija rak ɔɔwa ŋaatun o naa?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, alɛɛm didi. Ŋɛdɛt Ilija arayai ɔɔwa rak ŋaatan ka kiiya kidimdimaneyan aneet kaal dook keelit juruŋ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Iiya Ilija iiten baale, ma akɔm eet ci aga nɔɔnɔ. Ma bar agoonek niigi nɔɔnɔ kaal ci gɛr eo arɔɔŋi niigi. Zin kiyo waanice agit niigi nɔɔnɔ e, agidan buk tiŋeere niigi aneeta Ŋɛɛrti Eeto nɔkɔ.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Enico agaac nuyawa zɔɔz ci aduwak Yesu nɔɔgɔ o akati Jɔn o oony ɔl.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Mazi alocai niigi bɛ tadena, ivita amada ɔl ci mɛɛlɛ bɛ loota. Ma akunak ɛɛti oman Yesu, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ma anek nɛ, “Manyi, ɛɛlawan da! Tirit ŋɛɛran ci anyak mɔɔriz ci avalni ce. Gɔɔn ma agam nɔɔnɔ mɔɔrizi nici, iinak goo karabɔŋ een maam.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Kanyaai uyene nɔɔnɔ nuyak cugun noko, bar akɔm ŋaatineeŋ ci anim kitirit nɔɔnɔ been nɛɛn.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci akɔmnuŋ tuwɛn coko. Kayo koromtɛ naana kibeen igeet zɛɛ been inin ka utuyɔ? Ka kɛmɛz zɔɔz cunooŋ zɛɛ been inin? Anyaaktayaŋ zin di logo nico ŋaato.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Ma agerenyek Yesu miniŋit ci Loryento noko kuduna. Ma arogi logoti enico ɛlɛ.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Ivitak ni Yesu nuyawa oginɛ ŋaati aavɛ niini doon, ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ uyene ageeta akɔmneket miniŋit nici ŋaati kaarana naa?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mazi avu alotɛ Yesu ki nuyak ogin iitene oman looce o kazi Galili, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Inoko izi ajɔn ŋinti ka kuruktan ɔl aneeta Ŋɛɛrti Eeto kadaak.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Ma iinyaye ceen iiyu ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.” Mazi azii vuyawa zɔɔz nico, akatit culum ɔrɔɔt ɛlɛ.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Mazi avunak Yesu ki nuyak ogin Kapernam, ivitak ɔl o gɔɔn alot guruc o ceez o Joowo Pitɔr, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn alaani cunooŋ noko buk aruk guruc o ceez o Joowo?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii ri. Aruk gɔɔn buk.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Aruwek nɔɔgɔ guruc ɔl o bitaalu.”
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Bar zin alaŋ karɔɔŋ naaga kanycek nɔɔgɔ kotoborteyet nɔŋ kiziti nɛ, Coma alaŋ karɛɛz naaga ceez o Joowo. Inoko zin bitɔ liila. Yiitɔ abic ka bitɔ dɛtɔi. Zin tedec kulugiti ci akɔ agama oowa neke ajowa anyak otoga guruc ci kalɛɛnɔ ki ageet dook ka kuruktek ɔl nicoko. Doma zin, tedec anyek nɔɔgɔ.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.