Mateus 17
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARC
1 Mazi adicai iinya ceen tɔrkɔnɔm, iyit Yesu Pitɔr ki Jemis been gɔtɔni Jemis o kazi Jɔn, ma avɔ atɔɔt bɛ ci wun, ma aavtiz niigi doon biya ŋinaante.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Mazi ŋaan aavtiz nɔkɔ, bar acin niigi Yesu otowɛ nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ. Otowɛ ŋum oninɛ kizi vɔɔr pɛr kataraanet kiyo ii o. Ma ookci rumanɛ oginɛ aborcek e buk kizi vɔɔrɛ pɛr ɔrɔɔt.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ma ŋintimiliny icinit niigi Mosis ki Ilija azɔɔzɔ ki Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enek ni Pitɔr Yesu nɛ, “Manyi, kavu tɛ ŋina juruŋ. Inoko matɛ arooŋ, nyet kɛtɛɛnycawa kaal ceen ceezi kabili kɔr iiyu ka codoi kizi cun, codoi ci Mosis, codoi ci Ilija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Mazi ŋaan azɔɔz niini nɔkɔ, acin diizoc ci vɔɔr pɛr aku, ma aduulɛkɛ nɔɔgɔ diiz. Ma azii niigi molok ci azɔɔz diizoce nico eecitɔ azi nɛ, “Nicini ŋɛɛran onan een didi o kareez ɔrɔɔt. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt. Abon zin niiga dook aziiŋnu nɔɔnɔ.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Mazi azii nuyawa molok nico, iiyak nɔɔgɔ kulurkulur ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ makacin iitazɔ ŋoliinta kakati ŋumti looc.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Iiya ni Yesu, ma uum nɔɔgɔ anek nɛ, “Itiŋgaz jena. Má aŋolinu looc gaga.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Mazi aara niigi kɛbɛrɛ, ɔkɔma eet oma ci acin kina. Izi Yesu doon.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Mazi alocai niigi bɛ tadena, iricanek Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Má avɔ rak aduwaku gi ci ona acinu noko ɔl oogi zɛɛ been iiten ci katin kaŋaanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto daayiza e.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ijinit ni nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Dim gɔɔn alaata o ademzek ɔl lotinok azi nɛ, Arayai katin Ilija rak ɔɔwa ŋaatun o naa?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, alɛɛm didi. Ŋɛdɛt Ilija arayai ɔɔwa rak ŋaatan ka kiiya kidimdimaneyan aneet kaal dook keelit juruŋ.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Iiya Ilija iiten baale, ma akɔm eet ci aga nɔɔnɔ. Ma bar agoonek niigi nɔɔnɔ kaal ci gɛr eo arɔɔŋi niigi. Zin kiyo waanice agit niigi nɔɔnɔ e, agidan buk tiŋeere niigi aneeta Ŋɛɛrti Eeto nɔkɔ.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Enico agaac nuyawa zɔɔz ci aduwak Yesu nɔɔgɔ o akati Jɔn o oony ɔl.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Mazi alocai niigi bɛ tadena, ivita amada ɔl ci mɛɛlɛ bɛ loota. Ma akunak ɛɛti oman Yesu, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 Ma anek nɛ, “Manyi, ɛɛlawan da! Tirit ŋɛɛran ci anyak mɔɔriz ci avalni ce. Gɔɔn ma agam nɔɔnɔ mɔɔrizi nici, iinak goo karabɔŋ een maam.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Kanyaai uyene nɔɔnɔ nuyak cugun noko, bar akɔm ŋaatineeŋ ci anim kitirit nɔɔnɔ been nɛɛn.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci akɔmnuŋ tuwɛn coko. Kayo koromtɛ naana kibeen igeet zɛɛ been inin ka utuyɔ? Ka kɛmɛz zɔɔz cunooŋ zɛɛ been inin? Anyaaktayaŋ zin di logo nico ŋaato.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Ma agerenyek Yesu miniŋit ci Loryento noko kuduna. Ma arogi logoti enico ɛlɛ.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Ivitak ni Yesu nuyawa oginɛ ŋaati aavɛ niini doon, ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ uyene ageeta akɔmneket miniŋit nici ŋaati kaarana naa?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Mazi avu alotɛ Yesu ki nuyak ogin iitene oman looce o kazi Galili, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Inoko izi ajɔn ŋinti ka kuruktan ɔl aneeta Ŋɛɛrti Eeto kadaak.
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Ma iinyaye ceen iiyu ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.” Mazi azii vuyawa zɔɔz nico, akatit culum ɔrɔɔt ɛlɛ.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Mazi avunak Yesu ki nuyak ogin Kapernam, ivitak ɔl o gɔɔn alot guruc o ceez o Joowo Pitɔr, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn alaani cunooŋ noko buk aruk guruc o ceez o Joowo?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii ri. Aruk gɔɔn buk.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Aruwek nɔɔgɔ guruc ɔl o bitaalu.”
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Bar zin alaŋ karɔɔŋ naaga kanycek nɔɔgɔ kotoborteyet nɔŋ kiziti nɛ, Coma alaŋ karɛɛz naaga ceez o Joowo. Inoko zin bitɔ liila. Yiitɔ abic ka bitɔ dɛtɔi. Zin tedec kulugiti ci akɔ agama oowa neke ajowa anyak otoga guruc ci kalɛɛnɔ ki ageet dook ka kuruktek ɔl nicoko. Doma zin, tedec anyek nɔɔgɔ.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.