Mateus 17

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mazi adicai iinya ceen tɔrkɔnɔm, iyit Yesu Pitɔr ki Jemis been gɔtɔni Jemis o kazi Jɔn, ma avɔ atɔɔt bɛ ci wun, ma aavtiz niigi doon biya ŋinaante.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Mazi ŋaan aavtiz nɔkɔ, bar acin niigi Yesu otowɛ nɔɔgɔ kɛbɛrɛn nɔkɔ. Otowɛ ŋum oninɛ kizi vɔɔr pɛr kataraanet kiyo ii o. Ma ookci rumanɛ oginɛ aborcek e buk kizi vɔɔrɛ pɛr ɔrɔɔt.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Ma ŋintimiliny icinit niigi Mosis ki Ilija azɔɔzɔ ki Yesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Enek ni Pitɔr Yesu nɛ, “Manyi, kavu tɛ ŋina juruŋ. Inoko matɛ arooŋ, nyet kɛtɛɛnycawa kaal ceen ceezi kabili kɔr iiyu ka codoi kizi cun, codoi ci Mosis, codoi ci Ilija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Mazi ŋaan azɔɔz niini nɔkɔ, acin diizoc ci vɔɔr pɛr aku, ma aduulɛkɛ nɔɔgɔ diiz. Ma azii niigi molok ci azɔɔz diizoce nico eecitɔ azi nɛ, “Nicini ŋɛɛran onan een didi o kareez ɔrɔɔt. Katalnɛ naana ŋaatin ɔrɔɔt. Abon zin niiga dook aziiŋnu nɔɔnɔ.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Mazi azii nuyawa molok nico, iiyak nɔɔgɔ kulurkulur ɔrɔɔt ɛlɛ zɛɛ makacin iitazɔ ŋoliinta kakati ŋumti looc.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iiya ni Yesu, ma uum nɔɔgɔ anek nɛ, “Itiŋgaz jena. Má aŋolinu looc gaga.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Mazi aara niigi kɛbɛrɛ, ɔkɔma eet oma ci acin kina. Izi Yesu doon.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Mazi alocai niigi bɛ tadena, iricanek Yesu nɔɔgɔ enek nɛ, “Má avɔ rak aduwaku gi ci ona acinu noko ɔl oogi zɛɛ been iiten ci katin kaŋaanɛ naana Ŋɛɛrti Eeto daayiza e.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ijinit ni nuyawa nɔɔnɔ enektek nɛ, “Dim gɔɔn alaata o ademzek ɔl lotinok azi nɛ, Arayai katin Ilija rak ɔɔwa ŋaatun o naa?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii, alɛɛm didi. Ŋɛdɛt Ilija arayai ɔɔwa rak ŋaatan ka kiiya kidimdimaneyan aneet kaal dook keelit juruŋ.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Inoko zin kanekuŋ nɛ, Iiya Ilija iiten baale, ma akɔm eet ci aga nɔɔnɔ. Ma bar agoonek niigi nɔɔnɔ kaal ci gɛr eo arɔɔŋi niigi. Zin kiyo waanice agit niigi nɔɔnɔ e, agidan buk tiŋeere niigi aneeta Ŋɛɛrti Eeto nɔkɔ.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Enico agaac nuyawa zɔɔz ci aduwak Yesu nɔɔgɔ o akati Jɔn o oony ɔl.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Mazi alocai niigi bɛ tadena, ivita amada ɔl ci mɛɛlɛ bɛ loota. Ma akunak ɛɛti oman Yesu, ma aku akani kozoŋti looc nɔɔnɔ ŋuma.
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Ma anek nɛ, “Manyi, ɛɛlawan da! Tirit ŋɛɛran ci anyak mɔɔriz ci avalni ce. Gɔɔn ma agam nɔɔnɔ mɔɔrizi nici, iinak goo karabɔŋ een maam.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Kanyaai uyene nɔɔnɔ nuyak cugun noko, bar akɔm ŋaatineeŋ ci anim kitirit nɔɔnɔ been nɛɛn.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Igeet ɔl ci akɔmnuŋ tuwɛn coko. Kayo koromtɛ naana kibeen igeet zɛɛ been inin ka utuyɔ? Ka kɛmɛz zɔɔz cunooŋ zɛɛ been inin? Anyaaktayaŋ zin di logo nico ŋaato.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Ma agerenyek Yesu miniŋit ci Loryento noko kuduna. Ma arogi logoti enico ɛlɛ.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Ivitak ni Yesu nuyawa oginɛ ŋaati aavɛ niini doon, ma avu ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Matɛ uyene ageeta akɔmneket miniŋit nici ŋaati kaarana naa?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 Mazi avu alotɛ Yesu ki nuyak ogin iitene oman looce o kazi Galili, enek niini nɔɔgɔ nɛ, “Inoko izi ajɔn ŋinti ka kuruktan ɔl aneeta Ŋɛɛrti Eeto kadaak.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Ma iinyaye ceen iiyu ŋaan kiŋaaz bodo daayiza.” Mazi azii vuyawa zɔɔz nico, akatit culum ɔrɔɔt ɛlɛ.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Mazi avunak Yesu ki nuyak ogin Kapernam, ivitak ɔl o gɔɔn alot guruc o ceez o Joowo Pitɔr, ma ajin nɔɔnɔ anek nɛ, “Mayo dim gɔɔn alaani cunooŋ noko buk aruk guruc o ceez o Joowo?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ma abɛdɛkɛ Pitɔr nɔɔgɔ anek nɛ, “Ii ri. Aruk gɔɔn buk.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ma anek Pitɔr nɔɔnɔ nɛ, “Aruwek nɔɔgɔ guruc ɔl o bitaalu.”
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Bar zin alaŋ karɔɔŋ naaga kanycek nɔɔgɔ kotoborteyet nɔŋ kiziti nɛ, Coma alaŋ karɛɛz naaga ceez o Joowo. Inoko zin bitɔ liila. Yiitɔ abic ka bitɔ dɛtɔi. Zin tedec kulugiti ci akɔ agama oowa neke ajowa anyak otoga guruc ci kalɛɛnɔ ki ageet dook ka kuruktek ɔl nicoko. Doma zin, tedec anyek nɔɔgɔ.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.