Mateus 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ivitak ni Yesu ɔl o Parici ki ɔl oogi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok Jerusalɛma, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ,
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Ma dim nuyawa cugune o alaŋ azooni lotinok o jijitigaac rɛɛn o naa? Alaŋ rak gɔɔn niigi oony azɛɛn juruŋ iŋaan kadaktɔ eo aduwan kɛɛranɛ ogaac naa?”
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga buk alaŋ azoonu lotinok o Joowo, ma bar anuyu demziinok cugooc doon o naa?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Azi gɔɔn Jooi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã alam eet ci aduwak yaatin ki baatin gi ci gɛr, abon aruwe niini kadaak.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Mã anyewun ɛɛti kaal ogin anyak dook Jook, alaŋ bodo niini aganɔ ŋaati atiriti baatin karabɔŋ een yaatin.
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 Gole nico ɛɛti nici alaŋ aŋole baatin ki yaatin. Buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo, ma bar unuyu zoozok cugooc doon.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 Igeet ɔl ci abuuku eleeti o! Alɛɛma didi Jooi zɔɔz o akanuŋ igeet baal aduwa nyakaŋane o kazi Izaya anɛ nɛ,
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon, maje bar zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Otowa ni Yesu kɔlɛ dook, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di! Aryek kɛŋ ci zɔɔz co zinzeeti juruŋ.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 Akɔm gi ci adak ɛɛti otoga ci anyek eet kizi ririny ŋume o Joowo, bar zin kaal o gɔɔn aduwa ɛɛti otoge onin nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi ririny.”
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Ma vurta ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɛ, “Zoozok ona aduwa e anyigit ɔl o Parici ɔrɔɔt ɛlɛ.”
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci ŋaan laadun baaba tammu tadena koḏok, ma bar aduŋna niini doon, adaacak koca bitaalin.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Má areku zin niiga nɔɔgɔ zinzeeti gaga. Niigi olla alaat ci ruben. Gɔɔn laadun mã ayit ɛɛti ci ruben gɔn ci buk ruben, iinak koca niigi dook look.”
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Duwayet di kɛŋ ci yabziin nico.”
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma een buk igeet nuyak ogan ɛlɛ, ŋaan aleekuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico nɔkɔ?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Alaŋ agayu dayiin ci adak ɛɛti ci deer otoga avɔ kɛŋa, ma bodo avɔ aduŋna o?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Bar zin kaal o anyek eet ci deer kizi ririny ŋume o Joowo nɛɛn o aduŋna zinize onin.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Eeci ziniz anyaa baabaninok ci meel gɛr kiyo monyɛnɛt ci kamonyi ɔl ci deer, ki zoocmazit, ki rɛɛcanzɛt, ki gorziin, ki vɔlɔŋ, been ŋomtiin.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 Avu kaal nicigi dook eet ziniza, ma anyek nɔɔnɔ kizi ririny ŋume o Joowo. Maje bar gi ci kadayin iŋaan kotoonyit azɛɛn o alaŋ anyek eet kizi ririny ŋume o Joowo.”
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Ɔtɔɔ ni Yesu looce ci kazi Genezaret noko ook looce ci ajɔŋzɔ ki looc o kazi Tayor been Sidon.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Maje ŋinaante anyak ŋaa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan abaak ŋinaante, ma akunak niini Yesu, ma agɛrɛny ŋaati aluwi ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi ween ŋɛɛrti Devid, ɛɛlawan da! Tiritan! Kanyei bɛɛnyan ɔlɔ ci anyak miniŋit ci Loryento alya, ma apirnanɛ nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.”
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Maje Yesu ajaki niini labak. Akɔm gi ci aduwak nɔɔnɔ kina. Ivitak ni Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyek ŋaa nico kɔtɔɔ, eeci anuyet, ma awudeket luwanta.”
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu, azi nɛ, “Kitoonnyai laadun o ka kiiya kɛɛla ɔl o Juz doon, eeci niigi atobɔ ki ɛɛza ci akoloni.”
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Mazi azii ŋaa nici zɔɔz nico, iiya, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma alu azi nɛ, “Manyi, tiritan!”
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ abon ŋaati kaamanɛ dɔl dayiin, ma kanyek orze.”
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Ma ilalek niini Yesu anek nɛ, “Manyi, alɛɛma didi zɔɔz nico. Zin mayo nuun een orze o ɛlɛ avɛr zurzuryak o gɔɔn iinanɛ ɔl dayiinta o labak.”
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Yesu nɔɔnɔ enek nɛ, “Een ŋaa ci anyei tuwɛn ci appe ɔrɔɔt. Ŋaan zin agoononekin ineet gi ci ona arooŋ o.” Enico ɛlɛ orok didi dole oninɛ.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Ɔtɔɔ ni Yesu ŋinaante, ma akɔ ano liil o kazi Galili otok. Ma bodo ooŋ liil otok, ma atɔɔt akɔ taden, ma akɔ aavi loota biyɛnɛ ŋinaante.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Ma avunak ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ ŋinaante. Anyaak niigi nɔɔnɔ ɔl ci ŋɔɔlik, ki ɔl ci ruben, ki ɔl ci dɔkɔm azɛɛna, ki ɔl ci adiiti iina ki alemeti, been ɔl oogi ci amɔɔr meelik gɛr. Ma avu arekɛ niigi Yesu looc, ma arogoz niini ɔl nicoko dook lai.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Mazi avɔ acin kɔlɛ dook ŋinaante, ɔl o adiiti iina ki alemeti e iziiktɔ ma azɔɔz labak, ki ɔl o dɔkɔm azɛɛna e ɔzɔlantɛ azɛɛna ugeec, ki ɔl o ŋɔɔlik e ɔtɔɔzɔ bɛrbɛr, ki ɔl o rubenik icintɔ, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye nico, ma adiŋdiŋan niigi Jook ɔrɔɔt ɛlɛ.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Otowa ni Yesu nuyak ogin, ma aku anek nɛ, “Awucnekan ɔl nici ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya ceen iiyu noko dook, ma ɔkɔm niigi gi ci adak. Alaŋ zin karooŋ kanyek nɔɔgɔ kazaantɛ kɔtɔɔzɔ nɔkɔ kɔkɔm gi ci adak, gɛrzɛ ŋaan avɔ aval magizeeti gɔla.”
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Ma abɛdɛkɛ nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Ka zin yo kojokta balale nico dayiin ci alɛɛnɔ ki kɔlɛ nicoko dook ŋaaḏaŋ?”
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyaku inoko ḏɔkɛn izɔk?”
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Uduwak ni Yesu ɔl dook kaavtiyɔ loota.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko ki kuluk nicoko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn nicoko, ma anyek nuyak keŋeryek ɔl.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Ma adake ɔl oke dook zɛɛ been paŋ. Ma alota nuyawa ḏɔkɛn ci anyigjai o zɛɛ ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Maje ɔl ci baal adake neke een maczɛt doon eet tur lak eet ram (4000) calaŋ kakeebek ŋaai ki dɔl.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mazi adotiz ɔl dayiinta, anyek Yesu ɔl kɔtɔɔzɔ. Ma atɔɔt niini kavool, ma abaayiz liil akɔ looce o ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Magadan.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.