Mateus 15
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Ivitak ni Yesu ɔl o Parici ki ɔl oogi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok Jerusalɛma, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ,
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Ma dim nuyawa cugune o alaŋ azooni lotinok o jijitigaac rɛɛn o naa? Alaŋ rak gɔɔn niigi oony azɛɛn juruŋ iŋaan kadaktɔ eo aduwan kɛɛranɛ ogaac naa?”
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga buk alaŋ azoonu lotinok o Joowo, ma bar anuyu demziinok cugooc doon o naa?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Azi gɔɔn Jooi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã alam eet ci aduwak yaatin ki baatin gi ci gɛr, abon aruwe niini kadaak.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Mã anyewun ɛɛti kaal ogin anyak dook Jook, alaŋ bodo niini aganɔ ŋaati atiriti baatin karabɔŋ een yaatin.
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 Gole nico ɛɛti nici alaŋ aŋole baatin ki yaatin. Buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo, ma bar unuyu zoozok cugooc doon.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 Igeet ɔl ci abuuku eleeti o! Alɛɛma didi Jooi zɔɔz o akanuŋ igeet baal aduwa nyakaŋane o kazi Izaya anɛ nɛ,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon, maje bar zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
8 “Este povo me honra
9 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
9 E em vão me adoram,
10 Otowa ni Yesu kɔlɛ dook, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di! Aryek kɛŋ ci zɔɔz co zinzeeti juruŋ.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 Akɔm gi ci adak ɛɛti otoga ci anyek eet kizi ririny ŋume o Joowo, bar zin kaal o gɔɔn aduwa ɛɛti otoge onin nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi ririny.”
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Ma vurta ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɛ, “Zoozok ona aduwa e anyigit ɔl o Parici ɔrɔɔt ɛlɛ.”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci ŋaan laadun baaba tammu tadena koḏok, ma bar aduŋna niini doon, adaacak koca bitaalin.
13 Mas ele respondeu:
14 Má areku zin niiga nɔɔgɔ zinzeeti gaga. Niigi olla alaat ci ruben. Gɔɔn laadun mã ayit ɛɛti ci ruben gɔn ci buk ruben, iinak koca niigi dook look.”
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Duwayet di kɛŋ ci yabziin nico.”
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma een buk igeet nuyak ogan ɛlɛ, ŋaan aleekuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico nɔkɔ?
16 Jesus, porém, disse:
17 Alaŋ agayu dayiin ci adak ɛɛti ci deer otoga avɔ kɛŋa, ma bodo avɔ aduŋna o?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Bar zin kaal o anyek eet ci deer kizi ririny ŋume o Joowo nɛɛn o aduŋna zinize onin.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Eeci ziniz anyaa baabaninok ci meel gɛr kiyo monyɛnɛt ci kamonyi ɔl ci deer, ki zoocmazit, ki rɛɛcanzɛt, ki gorziin, ki vɔlɔŋ, been ŋomtiin.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Avu kaal nicigi dook eet ziniza, ma anyek nɔɔnɔ kizi ririny ŋume o Joowo. Maje bar gi ci kadayin iŋaan kotoonyit azɛɛn o alaŋ anyek eet kizi ririny ŋume o Joowo.”
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Ɔtɔɔ ni Yesu looce ci kazi Genezaret noko ook looce ci ajɔŋzɔ ki looc o kazi Tayor been Sidon.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Maje ŋinaante anyak ŋaa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan abaak ŋinaante, ma akunak niini Yesu, ma agɛrɛny ŋaati aluwi ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi ween ŋɛɛrti Devid, ɛɛlawan da! Tiritan! Kanyei bɛɛnyan ɔlɔ ci anyak miniŋit ci Loryento alya, ma apirnanɛ nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Maje Yesu ajaki niini labak. Akɔm gi ci aduwak nɔɔnɔ kina. Ivitak ni Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyek ŋaa nico kɔtɔɔ, eeci anuyet, ma awudeket luwanta.”
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu, azi nɛ, “Kitoonnyai laadun o ka kiiya kɛɛla ɔl o Juz doon, eeci niigi atobɔ ki ɛɛza ci akoloni.”
24 Mas Jesus respondeu:
25 Mazi azii ŋaa nici zɔɔz nico, iiya, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma alu azi nɛ, “Manyi, tiritan!”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ abon ŋaati kaamanɛ dɔl dayiin, ma kanyek orze.”
26 Jesus respondeu:
27 Ma ilalek niini Yesu anek nɛ, “Manyi, alɛɛma didi zɔɔz nico. Zin mayo nuun een orze o ɛlɛ avɛr zurzuryak o gɔɔn iinanɛ ɔl dayiinta o labak.”
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Yesu nɔɔnɔ enek nɛ, “Een ŋaa ci anyei tuwɛn ci appe ɔrɔɔt. Ŋaan zin agoononekin ineet gi ci ona arooŋ o.” Enico ɛlɛ orok didi dole oninɛ.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Ɔtɔɔ ni Yesu ŋinaante, ma akɔ ano liil o kazi Galili otok. Ma bodo ooŋ liil otok, ma atɔɔt akɔ taden, ma akɔ aavi loota biyɛnɛ ŋinaante.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma avunak ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ ŋinaante. Anyaak niigi nɔɔnɔ ɔl ci ŋɔɔlik, ki ɔl ci ruben, ki ɔl ci dɔkɔm azɛɛna, ki ɔl ci adiiti iina ki alemeti, been ɔl oogi ci amɔɔr meelik gɛr. Ma avu arekɛ niigi Yesu looc, ma arogoz niini ɔl nicoko dook lai.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Mazi avɔ acin kɔlɛ dook ŋinaante, ɔl o adiiti iina ki alemeti e iziiktɔ ma azɔɔz labak, ki ɔl o dɔkɔm azɛɛna e ɔzɔlantɛ azɛɛna ugeec, ki ɔl o ŋɔɔlik e ɔtɔɔzɔ bɛrbɛr, ki ɔl o rubenik icintɔ, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye nico, ma adiŋdiŋan niigi Jook ɔrɔɔt ɛlɛ.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Otowa ni Yesu nuyak ogin, ma aku anek nɛ, “Awucnekan ɔl nici ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya ceen iiyu noko dook, ma ɔkɔm niigi gi ci adak. Alaŋ zin karooŋ kanyek nɔɔgɔ kazaantɛ kɔtɔɔzɔ nɔkɔ kɔkɔm gi ci adak, gɛrzɛ ŋaan avɔ aval magizeeti gɔla.”
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma abɛdɛkɛ nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Ka zin yo kojokta balale nico dayiin ci alɛɛnɔ ki kɔlɛ nicoko dook ŋaaḏaŋ?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyaku inoko ḏɔkɛn izɔk?”
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Uduwak ni Yesu ɔl dook kaavtiyɔ loota.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko ki kuluk nicoko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn nicoko, ma anyek nuyak keŋeryek ɔl.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Ma adake ɔl oke dook zɛɛ been paŋ. Ma alota nuyawa ḏɔkɛn ci anyigjai o zɛɛ ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Maje ɔl ci baal adake neke een maczɛt doon eet tur lak eet ram (4000) calaŋ kakeebek ŋaai ki dɔl.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Mazi adotiz ɔl dayiinta, anyek Yesu ɔl kɔtɔɔzɔ. Ma atɔɔt niini kavool, ma abaayiz liil akɔ looce o ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.