Mateus 15

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ivitak ni Yesu ɔl o Parici ki ɔl oogi ole o gɔɔn ademzek ɔl lotinok Jerusalɛma, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ma dim nuyawa cugune o alaŋ azooni lotinok o jijitigaac rɛɛn o naa? Alaŋ rak gɔɔn niigi oony azɛɛn juruŋ iŋaan kadaktɔ eo aduwan kɛɛranɛ ogaac naa?”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ma niiga buk alaŋ azoonu lotinok o Joowo, ma bar anuyu demziinok cugooc doon o naa?
3 Jesus respondeu:
4 Azi gɔɔn Jooi nɛ, Tɔŋɔlɛ baatun ki yaatun. Mã alam eet ci aduwak yaatin ki baatin gi ci gɛr, abon aruwe niini kadaak.
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Maje bar niiga ademzonu anonu nɛ, Mã anyewun ɛɛti kaal ogin anyak dook Jook, alaŋ bodo niini aganɔ ŋaati atiriti baatin karabɔŋ een yaatin.
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Gole nico ɛɛti nici alaŋ aŋole baatin ki yaatin. Buk gole nico epeztu niiga zɔɔz o Joowo, ma bar unuyu zoozok cugooc doon.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Igeet ɔl ci abuuku eleeti o! Alɛɛma didi Jooi zɔɔz o akanuŋ igeet baal aduwa nyakaŋane o kazi Izaya anɛ nɛ,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 Gɔɔn ɔl nicigi adiŋdiŋanan aneet utugetinɛ doon, maje bar zinzeeti cigeec o adɛyai ŋaatan many.
8 “Deus disse:
9 Alaŋ zin niigi aganɔ ŋaati adiŋdiŋanan aneet, eeci arican niigi demziin ci kɛɛranɛ ugeecik ɔrɔɔt kujuk demziin ci zɔɔz onan.”
9 A adoração deste povo é inútil,
10 Otowa ni Yesu kɔlɛ dook, ma aku anek nɛ, “Iziiktɔ di! Aryek kɛŋ ci zɔɔz co zinzeeti juruŋ.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Akɔm gi ci adak ɛɛti otoga ci anyek eet kizi ririny ŋume o Joowo, bar zin kaal o gɔɔn aduwa ɛɛti otoge onin nɛɛn o anyek nɔɔnɔ kizi ririny.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Ma vurta ivitak Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɛ, “Zoozok ona aduwa e anyigit ɔl o Parici ɔrɔɔt ɛlɛ.”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Mã anyak gi ci ŋaan laadun baaba tammu tadena koḏok, ma bar aduŋna niini doon, adaacak koca bitaalin.
13 Jesus respondeu:
14 Má areku zin niiga nɔɔgɔ zinzeeti gaga. Niigi olla alaat ci ruben. Gɔɔn laadun mã ayit ɛɛti ci ruben gɔn ci buk ruben, iinak koca niigi dook look.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ma ajin Pitɔr Yesu anek nɛ, “Duwayet di kɛŋ ci yabziin nico.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Ma een buk igeet nuyak ogan ɛlɛ, ŋaan aleekuŋ kɛŋ ci zɔɔz nico nɔkɔ?
16 Jesus disse:
17 Alaŋ agayu dayiin ci adak ɛɛti ci deer otoga avɔ kɛŋa, ma bodo avɔ aduŋna o?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Bar zin kaal o anyek eet ci deer kizi ririny ŋume o Joowo nɛɛn o aduŋna zinize onin.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Eeci ziniz anyaa baabaninok ci meel gɛr kiyo monyɛnɛt ci kamonyi ɔl ci deer, ki zoocmazit, ki rɛɛcanzɛt, ki gorziin, ki vɔlɔŋ, been ŋomtiin.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 Avu kaal nicigi dook eet ziniza, ma anyek nɔɔnɔ kizi ririny ŋume o Joowo. Maje bar gi ci kadayin iŋaan kotoonyit azɛɛn o alaŋ anyek eet kizi ririny ŋume o Joowo.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 Ɔtɔɔ ni Yesu looce ci kazi Genezaret noko ook looce ci ajɔŋzɔ ki looc o kazi Tayor been Sidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Maje ŋinaante anyak ŋaa ceen borit ci ɔl o kazi Kanan abaak ŋinaante, ma akunak niini Yesu, ma agɛrɛny ŋaati aluwi ɔrɔɔt ɛlɛ, ma ilalek nɔɔnɔ anek nɛ, “Manyi ween ŋɛɛrti Devid, ɛɛlawan da! Tiritan! Kanyei bɛɛnyan ɔlɔ ci anyak miniŋit ci Loryento alya, ma apirnanɛ nɔɔnɔ ɔrɔɔt ɛlɛ.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Maje Yesu ajaki niini labak. Akɔm gi ci aduwak nɔɔnɔ kina. Ivitak ni Yesu nuyawa oginɛ, ma avu anek nɔɔnɔ nɛ, “Anyek ŋaa nico kɔtɔɔ, eeci anuyet, ma awudeket luwanta.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 Ma abɛdɛkɛ Yesu, azi nɛ, “Kitoonnyai laadun o ka kiiya kɛɛla ɔl o Juz doon, eeci niigi atobɔ ki ɛɛza ci akoloni.”
24 Jesus respondeu:
25 Mazi azii ŋaa nici zɔɔz nico, iiya, ma aku akani kozoŋti looc Yesu ŋuma, ma alu azi nɛ, “Manyi, tiritan!”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔnɔ anek nɛ, “Alaŋ abon ŋaati kaamanɛ dɔl dayiin, ma kanyek orze.”
26 Jesus disse:
27 Ma ilalek niini Yesu anek nɛ, “Manyi, alɛɛma didi zɔɔz nico. Zin mayo nuun een orze o ɛlɛ avɛr zurzuryak o gɔɔn iinanɛ ɔl dayiinta o labak.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ɛbɛdɛkɛ ni Yesu nɔɔnɔ enek nɛ, “Een ŋaa ci anyei tuwɛn ci appe ɔrɔɔt. Ŋaan zin agoononekin ineet gi ci ona arooŋ o.” Enico ɛlɛ orok didi dole oninɛ.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 Ɔtɔɔ ni Yesu ŋinaante, ma akɔ ano liil o kazi Galili otok. Ma bodo ooŋ liil otok, ma atɔɔt akɔ taden, ma akɔ aavi loota biyɛnɛ ŋinaante.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ma avunak ɔl ci meel gɛr nɔɔnɔ ŋinaante. Anyaak niigi nɔɔnɔ ɔl ci ŋɔɔlik, ki ɔl ci ruben, ki ɔl ci dɔkɔm azɛɛna, ki ɔl ci adiiti iina ki alemeti, been ɔl oogi ci amɔɔr meelik gɛr. Ma avu arekɛ niigi Yesu looc, ma arogoz niini ɔl nicoko dook lai.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 Mazi avɔ acin kɔlɛ dook ŋinaante, ɔl o adiiti iina ki alemeti e iziiktɔ ma azɔɔz labak, ki ɔl o dɔkɔm azɛɛna e ɔzɔlantɛ azɛɛna ugeec, ki ɔl o ŋɔɔlik e ɔtɔɔzɔ bɛrbɛr, ki ɔl o rubenik icintɔ, ibiirit nɔɔgɔ ooti giye nico, ma adiŋdiŋan niigi Jook ɔrɔɔt ɛlɛ.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 Otowa ni Yesu nuyak ogin, ma aku anek nɛ, “Awucnekan ɔl nici ɔrɔɔt ɛlɛ, eeci karomena ki nɔɔgɔ iinya ceen iiyu noko dook, ma ɔkɔm niigi gi ci adak. Alaŋ zin karooŋ kanyek nɔɔgɔ kazaantɛ kɔtɔɔzɔ nɔkɔ kɔkɔm gi ci adak, gɛrzɛ ŋaan avɔ aval magizeeti gɔla.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Ma abɛdɛkɛ nuyawa nɔɔnɔ anek nɛ, “Ka zin yo kojokta balale nico dayiin ci alɛɛnɔ ki kɔlɛ nicoko dook ŋaaḏaŋ?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 Ma ajin Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Anyaku inoko ḏɔkɛn izɔk?”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Uduwak ni Yesu ɔl dook kaavtiyɔ loota.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 Ma adoma ḏɔkɛn ceen torgɛrɛm noko ki kuluk nicoko, ma anyek Jook zany, ma atɛɛt ḏɔkɛn nicoko, ma anyek nuyak keŋeryek ɔl.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 Ma adake ɔl oke dook zɛɛ been paŋ. Ma alota nuyawa ḏɔkɛn ci anyigjai o zɛɛ ma abitiz gilanya torgɛrɛm.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 Maje ɔl ci baal adake neke een maczɛt doon eet tur lak eet ram (4000) calaŋ kakeebek ŋaai ki dɔl.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Mazi adotiz ɔl dayiinta, anyek Yesu ɔl kɔtɔɔzɔ. Ma atɔɔt niini kavool, ma abaayiz liil akɔ looce o ajɔŋzɔ ki kutur o kazi Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.