Mateus 11

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaati aduwakɛ nuyak ogin een amɔtɔ ram lotinok nicoko, otoŋ niini ŋinite ɔɔtɔ ook ɛdɛmɛz ɔl kuturyowe o ajɔŋzɔ ki ŋinite.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 — ausente —
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 — ausente —
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Imiirte ɔɔtɔ uduktak Jɔn kaal ci acinu kibeen kaal ci aziiŋnu noko.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 Enektek nɔɔnɔ nɛ, Ɔl o ruben icintɔ. Ɔl o ŋɔɔlik ɔtɔɔzɔ tɔp. Ɔl o anyak moorizok o gidaŋ orogoztɛ. Ɔl o adiiti iina iziiktɔ. Ɔl o adaai itiŋgazɔ daayiza korogit bodo. Maje kaviyawa o Joowo abon uuwawonek ɔl o amaat.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Amayuk zin Jooi eet calaŋ bakbai ziniz ŋaatan.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Mazi amiiri nuyawa ci Jɔn o, uduwak Yesu ɔl o avu azii nɔɔnɔ e zɔɔz ci akati Jɔn. Anek nɛ, “Baale avoyu ŋaati Jɔn balala e, arooŋnyu da ɔɔt icinit naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ icinit artɛ ci amɔɔni ŋɔɔti?
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit eet ci aborcek rumanɛ ci alina? Bar kanɛ alaŋ een nɛɛn, eeci ɔl ci anyak rumanɛ ci alina abaak gɔɔn niigi ceezine o adikir alaatu.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit nyakaŋan? Kanekuŋ zin nɛ, Icintu zin da didi niiga eet ci adiŋdiŋ kujuk bar nyakaŋan.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Eeci Jɔn nica nyakaŋan baal azɔɔz Jooi waragewe onin e nɛɛn, baal azi nɛ, Kitoona katin toonnyai onan karayai ŋaatun, ka kiiya kidimdimaneyin gɔl unun.
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 Abon zin agayu gi ce. Ma Jɔn nica adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk ɔl o abaak loota baale e zɛɛ been inoko o buk. Mazin ɛɛti ci cɛlbɛz baliinte o Joowo, mayo nuun cɛlbɛz niini ɔrɔɔt, bar adiŋdiŋ niini kujuk Jɔn.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Ma iiten baal akanan Jɔn uuwayi o kaviyak o Joowo e zɛɛ been waanico o, ɔl ci meel amartɔi baliin o Joowo ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kɛɛlti ɔl o gɛrzɛ nɔɔnɔ dɔyiza.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 Maje nyakaŋanɛta dook kibeen buk Mosis azɔɔz waanice niigi zɔɔz ci akati baliin o Joowo. Mazi aku Jɔn e, iiya buk uduwa zɔɔz nico.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Mã didi utuyu da waanice niiga kaviyak ugeec, agayu koca didi Jɔn nica Ilija baal aduwa nyakaŋanɛta kuni onin e nɛɛn.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Mã anyaku iin ci aziiknenu, iziiktɔ juruŋ.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Kayo kotobozek ɔl ci ɔɔ nico alaŋ atuwi noko naa? Atobɔ niigi ki dɔl o gɔɔn amici kɔrɔk bawuca, ma agernyek ogɛnɛ gɔnɔgi anek nɛ,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 Karuwekuŋ kidorɛt, bar niiga alaŋ arooŋnyu orogomit. Kabena beniin o daayizo, bar niiga alaŋ arooŋnyu utuluz.
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 Iziiyit di kɛŋ ci yabziin nico. Baale ma aku Jɔn e, alaŋ adak dayiin ci adak ɔl dook o, ma alaŋ awot nyaan. Ma bar azi ɔl nɛ, Anyak niini miniŋit ɔɔwa.
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 Mazi kakun Naana Ŋɛɛrti Eeto e, kadake, ma kawodɛ. Ma azi ɔl dook nɛ, Icinit di eet nico. Anyak alɛm, ma abaaki, ma eeginɔ laŋoten ki ɔl o gɔɔn alot guruc ki ɔl o alaŋ azooni lotinok o Juz dook. Zin bonati o gɛnyiz o Joowo ayelzai kɛlɛɛmɛ kaale o abon agooni.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 Akata ni Yesu ɔzɔɔz zɔɔz ci abornɛki nɔŋ kuturyok baal gɔɔn agɔɔni niini kaal o atɛɛt ɔl biye e, eeci ɔl o kuturyok niceke alaŋ arɔɔŋ kabadit mony baciinowe ugeec.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Korazin. Izi buk nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Bezediya. Mã da kaal baal atɛɛt ɔl biye agooni ŋaatunooŋ e kutuguze kuturyowe o kazi Tayor ki Sidon baal uulali e, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many iŋaan kuulaltɛ e, ma uburuca waan niigi awac eleetinɛ ugeec, ma aborcek rumanɛ ci zɔrzɔr, ma anyak waan buk niigi ciiroc ka keyeleza gi o abadi niigi mony baciinowe ugeec.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ɔrɔɔt kujuk ɔl ci kuturyok ci kazi Tayor been Sidon noko.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Buk niiga ɔl o kutur o kazi Kapernam arooŋnyu odoŋit eleeti? Ajukoneku zin buk katin niiga goo o Loryento ɔɔtɔ many. Eeci kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agooni ŋaatunooŋ e waan da kutuguze kuture o kazi Sodom, ŋaan waan Sodom kuulalɛ zɛɛ been inoko.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e awucnek Jook ɔl o kutur o kazi Sodom bar kujukuŋ igeet.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Ma anyek Yesu Jook zany anek nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya eyeleyu ɔl o cɛlbɛz.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.”
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 Mazi aṯornɛkɛ Yesu zooze nico, enek ɔl nɛ, “Anyan baaba onane kaal dook aneet. Akɔm zin eet oma ci agayan aneet ŋɛɛrin, bar agayan aneet baaba doon. Akɔm buk eet oma ci aga baaba, bar kaga nɔɔnɔ naana ŋɛɛrin doon, kibeen ɔl o karooŋ ka keyelizak baaba nɔɔgɔ.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 Ivitayaŋ zin aneet niiga dook o apirnanu kaale o loocu, ka kiiya kanyuŋ igeet uyubuzit.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Agamta demziin onan zinzeetine ugooc dook. Ivita ɛdɛmɛztɔ ŋaatan, eeci aneet alalnan ziniz, ma kacɛlbɛzan ɛlɛ. Ka zin ivita ajokta niiga yubzɛn eleetine ugooc kizi zinzeeti tiv.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Eeci demziin ci ka kanyuŋ naana igeet o alaŋ adɔi.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.