Mateus 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NAA
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaati aduwakɛ nuyak ogin een amɔtɔ ram lotinok nicoko, otoŋ niini ŋinite ɔɔtɔ ook ɛdɛmɛz ɔl kuturyowe o ajɔŋzɔ ki ŋinite.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 — ausente —
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Imiirte ɔɔtɔ uduktak Jɔn kaal ci acinu kibeen kaal ci aziiŋnu noko.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Enektek nɔɔnɔ nɛ, Ɔl o ruben icintɔ. Ɔl o ŋɔɔlik ɔtɔɔzɔ tɔp. Ɔl o anyak moorizok o gidaŋ orogoztɛ. Ɔl o adiiti iina iziiktɔ. Ɔl o adaai itiŋgazɔ daayiza korogit bodo. Maje kaviyawa o Joowo abon uuwawonek ɔl o amaat.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Amayuk zin Jooi eet calaŋ bakbai ziniz ŋaatan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Mazi amiiri nuyawa ci Jɔn o, uduwak Yesu ɔl o avu azii nɔɔnɔ e zɔɔz ci akati Jɔn. Anek nɛ, “Baale avoyu ŋaati Jɔn balala e, arooŋnyu da ɔɔt icinit naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ icinit artɛ ci amɔɔni ŋɔɔti?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit eet ci aborcek rumanɛ ci alina? Bar kanɛ alaŋ een nɛɛn, eeci ɔl ci anyak rumanɛ ci alina abaak gɔɔn niigi ceezine o adikir alaatu.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit nyakaŋan? Kanekuŋ zin nɛ, Icintu zin da didi niiga eet ci adiŋdiŋ kujuk bar nyakaŋan.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Eeci Jɔn nica nyakaŋan baal azɔɔz Jooi waragewe onin e nɛɛn, baal azi nɛ, Kitoona katin toonnyai onan karayai ŋaatun, ka kiiya kidimdimaneyin gɔl unun.
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Abon zin agayu gi ce. Ma Jɔn nica adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk ɔl o abaak loota baale e zɛɛ been inoko o buk. Mazin ɛɛti ci cɛlbɛz baliinte o Joowo, mayo nuun cɛlbɛz niini ɔrɔɔt, bar adiŋdiŋ niini kujuk Jɔn.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Ma iiten baal akanan Jɔn uuwayi o kaviyak o Joowo e zɛɛ been waanico o, ɔl ci meel amartɔi baliin o Joowo ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kɛɛlti ɔl o gɛrzɛ nɔɔnɔ dɔyiza.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Maje nyakaŋanɛta dook kibeen buk Mosis azɔɔz waanice niigi zɔɔz ci akati baliin o Joowo. Mazi aku Jɔn e, iiya buk uduwa zɔɔz nico.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Mã didi utuyu da waanice niiga kaviyak ugeec, agayu koca didi Jɔn nica Ilija baal aduwa nyakaŋanɛta kuni onin e nɛɛn.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Mã anyaku iin ci aziiknenu, iziiktɔ juruŋ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kayo kotobozek ɔl ci ɔɔ nico alaŋ atuwi noko naa? Atobɔ niigi ki dɔl o gɔɔn amici kɔrɔk bawuca, ma agernyek ogɛnɛ gɔnɔgi anek nɛ,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Karuwekuŋ kidorɛt, bar niiga alaŋ arooŋnyu orogomit. Kabena beniin o daayizo, bar niiga alaŋ arooŋnyu utuluz.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Iziiyit di kɛŋ ci yabziin nico. Baale ma aku Jɔn e, alaŋ adak dayiin ci adak ɔl dook o, ma alaŋ awot nyaan. Ma bar azi ɔl nɛ, Anyak niini miniŋit ɔɔwa.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Mazi kakun Naana Ŋɛɛrti Eeto e, kadake, ma kawodɛ. Ma azi ɔl dook nɛ, Icinit di eet nico. Anyak alɛm, ma abaaki, ma eeginɔ laŋoten ki ɔl o gɔɔn alot guruc ki ɔl o alaŋ azooni lotinok o Juz dook. Zin bonati o gɛnyiz o Joowo ayelzai kɛlɛɛmɛ kaale o abon agooni.”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Akata ni Yesu ɔzɔɔz zɔɔz ci abornɛki nɔŋ kuturyok baal gɔɔn agɔɔni niini kaal o atɛɛt ɔl biye e, eeci ɔl o kuturyok niceke alaŋ arɔɔŋ kabadit mony baciinowe ugeec.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Korazin. Izi buk nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Bezediya. Mã da kaal baal atɛɛt ɔl biye agooni ŋaatunooŋ e kutuguze kuturyowe o kazi Tayor ki Sidon baal uulali e, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many iŋaan kuulaltɛ e, ma uburuca waan niigi awac eleetinɛ ugeec, ma aborcek rumanɛ ci zɔrzɔr, ma anyak waan buk niigi ciiroc ka keyeleza gi o abadi niigi mony baciinowe ugeec.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ɔrɔɔt kujuk ɔl ci kuturyok ci kazi Tayor been Sidon noko.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Buk niiga ɔl o kutur o kazi Kapernam arooŋnyu odoŋit eleeti? Ajukoneku zin buk katin niiga goo o Loryento ɔɔtɔ many. Eeci kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agooni ŋaatunooŋ e waan da kutuguze kuture o kazi Sodom, ŋaan waan Sodom kuulalɛ zɛɛ been inoko.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e awucnek Jook ɔl o kutur o kazi Sodom bar kujukuŋ igeet.”
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ma anyek Yesu Jook zany anek nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya eyeleyu ɔl o cɛlbɛz.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Mazi aṯornɛkɛ Yesu zooze nico, enek ɔl nɛ, “Anyan baaba onane kaal dook aneet. Akɔm zin eet oma ci agayan aneet ŋɛɛrin, bar agayan aneet baaba doon. Akɔm buk eet oma ci aga baaba, bar kaga nɔɔnɔ naana ŋɛɛrin doon, kibeen ɔl o karooŋ ka keyelizak baaba nɔɔgɔ.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ivitayaŋ zin aneet niiga dook o apirnanu kaale o loocu, ka kiiya kanyuŋ igeet uyubuzit.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Agamta demziin onan zinzeetine ugooc dook. Ivita ɛdɛmɛztɔ ŋaatan, eeci aneet alalnan ziniz, ma kacɛlbɛzan ɛlɛ. Ka zin ivita ajokta niiga yubzɛn eleetine ugooc kizi zinzeeti tiv.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Eeci demziin ci ka kanyuŋ naana igeet o alaŋ adɔi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.