Mateus 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NTLH
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaati aduwakɛ nuyak ogin een amɔtɔ ram lotinok nicoko, otoŋ niini ŋinite ɔɔtɔ ook ɛdɛmɛz ɔl kuturyowe o ajɔŋzɔ ki ŋinite.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 — ausente —
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 — ausente —
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Imiirte ɔɔtɔ uduktak Jɔn kaal ci acinu kibeen kaal ci aziiŋnu noko.
4 Jesus respondeu:
5 Enektek nɔɔnɔ nɛ, Ɔl o ruben icintɔ. Ɔl o ŋɔɔlik ɔtɔɔzɔ tɔp. Ɔl o anyak moorizok o gidaŋ orogoztɛ. Ɔl o adiiti iina iziiktɔ. Ɔl o adaai itiŋgazɔ daayiza korogit bodo. Maje kaviyawa o Joowo abon uuwawonek ɔl o amaat.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Amayuk zin Jooi eet calaŋ bakbai ziniz ŋaatan.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Mazi amiiri nuyawa ci Jɔn o, uduwak Yesu ɔl o avu azii nɔɔnɔ e zɔɔz ci akati Jɔn. Anek nɛ, “Baale avoyu ŋaati Jɔn balala e, arooŋnyu da ɔɔt icinit naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ icinit artɛ ci amɔɔni ŋɔɔti?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit eet ci aborcek rumanɛ ci alina? Bar kanɛ alaŋ een nɛɛn, eeci ɔl ci anyak rumanɛ ci alina abaak gɔɔn niigi ceezine o adikir alaatu.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit nyakaŋan? Kanekuŋ zin nɛ, Icintu zin da didi niiga eet ci adiŋdiŋ kujuk bar nyakaŋan.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Eeci Jɔn nica nyakaŋan baal azɔɔz Jooi waragewe onin e nɛɛn, baal azi nɛ, Kitoona katin toonnyai onan karayai ŋaatun, ka kiiya kidimdimaneyin gɔl unun.
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Abon zin agayu gi ce. Ma Jɔn nica adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk ɔl o abaak loota baale e zɛɛ been inoko o buk. Mazin ɛɛti ci cɛlbɛz baliinte o Joowo, mayo nuun cɛlbɛz niini ɔrɔɔt, bar adiŋdiŋ niini kujuk Jɔn.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Ma iiten baal akanan Jɔn uuwayi o kaviyak o Joowo e zɛɛ been waanico o, ɔl ci meel amartɔi baliin o Joowo ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kɛɛlti ɔl o gɛrzɛ nɔɔnɔ dɔyiza.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Maje nyakaŋanɛta dook kibeen buk Mosis azɔɔz waanice niigi zɔɔz ci akati baliin o Joowo. Mazi aku Jɔn e, iiya buk uduwa zɔɔz nico.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Mã didi utuyu da waanice niiga kaviyak ugeec, agayu koca didi Jɔn nica Ilija baal aduwa nyakaŋanɛta kuni onin e nɛɛn.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Mã anyaku iin ci aziiknenu, iziiktɔ juruŋ.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Kayo kotobozek ɔl ci ɔɔ nico alaŋ atuwi noko naa? Atobɔ niigi ki dɔl o gɔɔn amici kɔrɔk bawuca, ma agernyek ogɛnɛ gɔnɔgi anek nɛ,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Karuwekuŋ kidorɛt, bar niiga alaŋ arooŋnyu orogomit. Kabena beniin o daayizo, bar niiga alaŋ arooŋnyu utuluz.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Iziiyit di kɛŋ ci yabziin nico. Baale ma aku Jɔn e, alaŋ adak dayiin ci adak ɔl dook o, ma alaŋ awot nyaan. Ma bar azi ɔl nɛ, Anyak niini miniŋit ɔɔwa.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Mazi kakun Naana Ŋɛɛrti Eeto e, kadake, ma kawodɛ. Ma azi ɔl dook nɛ, Icinit di eet nico. Anyak alɛm, ma abaaki, ma eeginɔ laŋoten ki ɔl o gɔɔn alot guruc ki ɔl o alaŋ azooni lotinok o Juz dook. Zin bonati o gɛnyiz o Joowo ayelzai kɛlɛɛmɛ kaale o abon agooni.”
19 O
20 Akata ni Yesu ɔzɔɔz zɔɔz ci abornɛki nɔŋ kuturyok baal gɔɔn agɔɔni niini kaal o atɛɛt ɔl biye e, eeci ɔl o kuturyok niceke alaŋ arɔɔŋ kabadit mony baciinowe ugeec.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Korazin. Izi buk nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Bezediya. Mã da kaal baal atɛɛt ɔl biye agooni ŋaatunooŋ e kutuguze kuturyowe o kazi Tayor ki Sidon baal uulali e, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many iŋaan kuulaltɛ e, ma uburuca waan niigi awac eleetinɛ ugeec, ma aborcek rumanɛ ci zɔrzɔr, ma anyak waan buk niigi ciiroc ka keyeleza gi o abadi niigi mony baciinowe ugeec.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ɔrɔɔt kujuk ɔl ci kuturyok ci kazi Tayor been Sidon noko.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Buk niiga ɔl o kutur o kazi Kapernam arooŋnyu odoŋit eleeti? Ajukoneku zin buk katin niiga goo o Loryento ɔɔtɔ many. Eeci kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agooni ŋaatunooŋ e waan da kutuguze kuture o kazi Sodom, ŋaan waan Sodom kuulalɛ zɛɛ been inoko.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e awucnek Jook ɔl o kutur o kazi Sodom bar kujukuŋ igeet.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ma anyek Yesu Jook zany anek nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya eyeleyu ɔl o cɛlbɛz.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.”
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Mazi aṯornɛkɛ Yesu zooze nico, enek ɔl nɛ, “Anyan baaba onane kaal dook aneet. Akɔm zin eet oma ci agayan aneet ŋɛɛrin, bar agayan aneet baaba doon. Akɔm buk eet oma ci aga baaba, bar kaga nɔɔnɔ naana ŋɛɛrin doon, kibeen ɔl o karooŋ ka keyelizak baaba nɔɔgɔ.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Ivitayaŋ zin aneet niiga dook o apirnanu kaale o loocu, ka kiiya kanyuŋ igeet uyubuzit.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Agamta demziin onan zinzeetine ugooc dook. Ivita ɛdɛmɛztɔ ŋaatan, eeci aneet alalnan ziniz, ma kacɛlbɛzan ɛlɛ. Ka zin ivita ajokta niiga yubzɛn eleetine ugooc kizi zinzeeti tiv.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Eeci demziin ci ka kanyuŋ naana igeet o alaŋ adɔi.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.