Mateus 11
ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs BKJ
1 Mazi akɔ odotiz Yesu ŋaati aduwakɛ nuyak ogin een amɔtɔ ram lotinok nicoko, otoŋ niini ŋinite ɔɔtɔ ook ɛdɛmɛz ɔl kuturyowe o ajɔŋzɔ ki ŋinite.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 — ausente —
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 — ausente —
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Ma abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Imiirte ɔɔtɔ uduktak Jɔn kaal ci acinu kibeen kaal ci aziiŋnu noko.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Enektek nɔɔnɔ nɛ, Ɔl o ruben icintɔ. Ɔl o ŋɔɔlik ɔtɔɔzɔ tɔp. Ɔl o anyak moorizok o gidaŋ orogoztɛ. Ɔl o adiiti iina iziiktɔ. Ɔl o adaai itiŋgazɔ daayiza korogit bodo. Maje kaviyawa o Joowo abon uuwawonek ɔl o amaat.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Amayuk zin Jooi eet calaŋ bakbai ziniz ŋaatan.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Mazi amiiri nuyawa ci Jɔn o, uduwak Yesu ɔl o avu azii nɔɔnɔ e zɔɔz ci akati Jɔn. Anek nɛ, “Baale avoyu ŋaati Jɔn balala e, arooŋnyu da ɔɔt icinit naa? Arooŋnyu ɔɔtɔ icinit artɛ ci amɔɔni ŋɔɔti?
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit eet ci aborcek rumanɛ ci alina? Bar kanɛ alaŋ een nɛɛn, eeci ɔl ci anyak rumanɛ ci alina abaak gɔɔn niigi ceezine o adikir alaatu.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Yo da arooŋnyu ɔɔtɔ icinit nyakaŋan? Kanekuŋ zin nɛ, Icintu zin da didi niiga eet ci adiŋdiŋ kujuk bar nyakaŋan.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Eeci Jɔn nica nyakaŋan baal azɔɔz Jooi waragewe onin e nɛɛn, baal azi nɛ, Kitoona katin toonnyai onan karayai ŋaatun, ka kiiya kidimdimaneyin gɔl unun.
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Abon zin agayu gi ce. Ma Jɔn nica adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt kujuk ɔl o abaak loota baale e zɛɛ been inoko o buk. Mazin ɛɛti ci cɛlbɛz baliinte o Joowo, mayo nuun cɛlbɛz niini ɔrɔɔt, bar adiŋdiŋ niini kujuk Jɔn.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Ma iiten baal akanan Jɔn uuwayi o kaviyak o Joowo e zɛɛ been waanico o, ɔl ci meel amartɔi baliin o Joowo ɔrɔɔt ɛlɛ, ma arɔɔŋ kɛɛlti ɔl o gɛrzɛ nɔɔnɔ dɔyiza.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Maje nyakaŋanɛta dook kibeen buk Mosis azɔɔz waanice niigi zɔɔz ci akati baliin o Joowo. Mazi aku Jɔn e, iiya buk uduwa zɔɔz nico.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Mã didi utuyu da waanice niiga kaviyak ugeec, agayu koca didi Jɔn nica Ilija baal aduwa nyakaŋanɛta kuni onin e nɛɛn.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Mã anyaku iin ci aziiknenu, iziiktɔ juruŋ.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Kayo kotobozek ɔl ci ɔɔ nico alaŋ atuwi noko naa? Atobɔ niigi ki dɔl o gɔɔn amici kɔrɔk bawuca, ma agernyek ogɛnɛ gɔnɔgi anek nɛ,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 Karuwekuŋ kidorɛt, bar niiga alaŋ arooŋnyu orogomit. Kabena beniin o daayizo, bar niiga alaŋ arooŋnyu utuluz.
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Iziiyit di kɛŋ ci yabziin nico. Baale ma aku Jɔn e, alaŋ adak dayiin ci adak ɔl dook o, ma alaŋ awot nyaan. Ma bar azi ɔl nɛ, Anyak niini miniŋit ɔɔwa.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Mazi kakun Naana Ŋɛɛrti Eeto e, kadake, ma kawodɛ. Ma azi ɔl dook nɛ, Icinit di eet nico. Anyak alɛm, ma abaaki, ma eeginɔ laŋoten ki ɔl o gɔɔn alot guruc ki ɔl o alaŋ azooni lotinok o Juz dook. Zin bonati o gɛnyiz o Joowo ayelzai kɛlɛɛmɛ kaale o abon agooni.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Akata ni Yesu ɔzɔɔz zɔɔz ci abornɛki nɔŋ kuturyok baal gɔɔn agɔɔni niini kaal o atɛɛt ɔl biye e, eeci ɔl o kuturyok niceke alaŋ arɔɔŋ kabadit mony baciinowe ugeec.
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 Ma azi Yesu nɛ, “Izi nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Korazin. Izi buk nɔŋa cugoocok wole ɔl o kutur o kazi Bezediya. Mã da kaal baal atɛɛt ɔl biye agooni ŋaatunooŋ e kutuguze kuturyowe o kazi Tayor ki Sidon baal uulali e, abadit waan ɔl ugeec mony baal rɛɛna many iŋaan kuulaltɛ e, ma uburuca waan niigi awac eleetinɛ ugeec, ma aborcek rumanɛ ci zɔrzɔr, ma anyak waan buk niigi ciiroc ka keyeleza gi o abadi niigi mony baciinowe ugeec.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e apayekuŋ Jooi igeet gerzitin ɔrɔɔt kujuk ɔl ci kuturyok ci kazi Tayor been Sidon noko.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Buk niiga ɔl o kutur o kazi Kapernam arooŋnyu odoŋit eleeti? Ajukoneku zin buk katin niiga goo o Loryento ɔɔtɔ many. Eeci kaal baal atɛɛt ɔl biye baal agooni ŋaatunooŋ e waan da kutuguze kuture o kazi Sodom, ŋaan waan Sodom kuulalɛ zɛɛ been inoko.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Abon zin agayu gi ce. Katin iitene ci payiinto e awucnek Jook ɔl o kutur o kazi Sodom bar kujukuŋ igeet.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Ma anyek Yesu Jook zany anek nɛ, “Baaba, Manyi o tammu tadenu ki tɔdɔ, katalnɛ naana ɔrɔɔt ŋaatun, eeci arɔɔdɛ zɔɔz unun een didi ɔl o gɔɔn abaaban niigi kizik bar agɛny, ma iiya eyeleyu ɔl o cɛlbɛz.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Nɔɔnɔ zin nɛɛn baaba. Agoon gi nico gole o arooŋ niina.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Mazi aṯornɛkɛ Yesu zooze nico, enek ɔl nɛ, “Anyan baaba onane kaal dook aneet. Akɔm zin eet oma ci agayan aneet ŋɛɛrin, bar agayan aneet baaba doon. Akɔm buk eet oma ci aga baaba, bar kaga nɔɔnɔ naana ŋɛɛrin doon, kibeen ɔl o karooŋ ka keyelizak baaba nɔɔgɔ.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Ivitayaŋ zin aneet niiga dook o apirnanu kaale o loocu, ka kiiya kanyuŋ igeet uyubuzit.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Agamta demziin onan zinzeetine ugooc dook. Ivita ɛdɛmɛztɔ ŋaatan, eeci aneet alalnan ziniz, ma kacɛlbɛzan ɛlɛ. Ka zin ivita ajokta niiga yubzɛn eleetine ugooc kizi zinzeeti tiv.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Eeci demziin ci ka kanyuŋ naana igeet o alaŋ adɔi.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.