Marcos 1

ZƆƆZ O JOOWO (MUR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nici kanaan ci kaviyak o colai akati Yesu Kiristo ween ŋɛɛrti Joowo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Akanai zin ebaal ayɛɛdi nyakaŋani o kazi Izaya zɔɔz o aduwa Jooi waanbaal anɛ nɛ, “Ŋaan tiŋeere kitoon gabaren can rak karayɛ ineet ɔɔwa ka kook kidimdimɛn gɔl.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Ma aku agɛrɛny ɛɛti nici balala azi nɛ, Idimdimantek eleeti gɔl o Manyi. Amadek nɔɔnɔ golok ogin keelit tɔp.”
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Zin mazi aku Jɔn e, iiya abaak niini balala, ma uuwak gi ci ka kabadai ɔl oŋɛnɛ ka kotoonycɛ niigi ka kaara Jooi oŋɛ ugeec.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Zin enice ivitak ɔl dook Jɔn looce o kazi Judiya ki kuture o kazi Jerusalɛm ka kiziiyit nɔɔnɔ, ma avu abɔra niigi oŋɛ ugeec, ma oony Jɔn nɔɔgɔ liile o kazi Jordan.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Maje Jɔn waanice amalik rum ci agɔɔnnyai imane ci nyakalo been kavali ceen ruceen barkɔnya. Ma adak niini giroc been lɛtɛ ci ajowa tuuwa.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Ma uuwak niini waanice zɔɔz ci azi nɛ, “Vurte can anyak tiŋeere eet ci aku ci adiŋdiŋ kujukan aneet. Ma alaŋ kaganona naana ŋaati kaborcanɛ nɔɔnɔ caava ogin zoonu, eeci adiŋdiŋ niini ɔrɔɔt ŋaatan.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Inoko kuunyuŋ naana igeet maami doon, aje bar niini ŋaan aku uunyuŋ igeet Vɔŋize o Joowo.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ma iinyaye niceke iiya Yesu kuture o kazi Nazarɛt abil looce o Galili, ma akɔ oony Jɔn nɔɔnɔ liile o kazi Jordan.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Mazi akɔ aduŋna Yesu maami, enico ɛlɛ ɔkɔlɛ tammu kɛŋ, ma acin niini Vɔŋiz o Joowo akunak nɔɔnɔ kiyo yɛɛlac o.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Ma azi mɔlɔyi ci aku tamma nɛ, “Een niina ŋɛɛran o kareezin nɛɛn. Katalnɛ naana ŋaatun ɔrɔɔt.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Enico ɛlɛ itoonek Vɔŋizi o Joowo Yesu balal.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Ma akɔ aavi niini balala ŋinaante iinya eet ram, ma acina Loryenti nɔɔnɔ. Maje ŋinaante anyak kɛlɛk ci too, bar zin ivita itiritit toonnyawa o Joowo nɔɔnɔ.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Mazi akɔ acap ɔl Jɔn, itiŋa Yesu ook Galiliya, ma akɔ uuwak kaviyak o Joowo ŋinaante.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Ma anek niini ɔl nɛ, “Inoko iiya iiteni, ma izi buk baliin o Joowo ajɔn. Otoŋit zin oŋɛ ugoocok agoonu, bar ivita utuweec kaviyak o Joowo abon.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Mazi akɔ awɔ Yesu liile o kazi Galili otoga, icinun niini ɔl ceen ram, Saiman kibeen gɔtɔni ci kazi Andoru. Adɛt niigi kuluk cabaya.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Ma anek Yesu nɔɔgɔ nɛ, “Unuyawaŋ. Ŋaan kakɔ kademzekuŋ naana igeet gɔl ci ka edetakɛ ɔl Jook.”
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Enico ɛlɛ otoŋit niigi cabayɛt ugeec, ma ano nɔɔnɔ.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Mazi iicak niigi ŋintimiliny, icin bodo Yesu Jemis ween ŋɛɛrti Zebedi ki gɔtɔni o kazi Jɔn. Aavtiz niigi kavoole abutan cabayɛt ugeec.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Mazi acin Yesu nɔɔgɔ, otowa enico ɛlɛ. Ma ooŋnek niigi baatineeŋ Zebedi kavool ki ɔl o liŋliŋonto, ma ano niigi Yesu.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Ma avunak Yesu ki nuyak nicoko kutur o kazi Kapernam. Ma iitene o yubzento kazi Sabit, ook Yesu ceeze o lotento, ma akɔ adɛmɛz niini ɔl ŋinaante.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Ma abiir ɔl o azii nɔɔnɔ ooti gole ci adɛmzi niini nɔɔgɔ o, eeci demziin cinɛ o alaŋ atobɔ ki demziin ci alaat o ademzek ɔl lotinok, bar adɛmzɛ niini kizi eet o didi anyak dɔyiz.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ma ŋintimiliny nɔkɔ, iiya ɛɛti ci anyak miniŋ ci Loryento ceez o lotento, ma agɛrɛny miniŋa nici eete nico molowe ci appe azi nɛ,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 “Yesu o kutur o Nazarɛt, arooŋ ŋaatinaaŋ naa? Akun o ka ija uulalet? Kagayin naaga ineeta nɔkɔ akun niina Joowa.”
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Ma agernyek Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Ajaktɔ. Udunta bitaala eete nico.”
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Ma amɔɔni miniŋa nici eet nico kabarit kɛdɛkɛdɛk, ma agɛrɛny niini molowe ci appe, ma aduŋna miniŋa nici ŋaatin.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Ma abiir ɔl ooti tɛt, ma ajinɔ niigi maany anɔ nɛ, “Mayo gitaz nici? Demziin ci colai? Ɛɛti nici anyak dɔyiz ci agɛrnyɛkɛ miniŋ o Loryento, ma azii niigi nɔɔnɔ.”
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Taman nɔkɔ iziiyit ɔl gi ci agɔɔn Yesu noko looce o Galili dook.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Mazi aduŋna Yesu ki nuyak ceeze o lotento, ɔɔtɔ niigi ole o Saiman ki Andoru. Ma ɔrkɔr buk niigi ki Jemis been Jɔn.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Maje inyik o Saiman amɔɔr anyak tadiwɔn ci ɔɔŋɛ kuwena nɔkɔ. Taman nɔkɔ mazi arum Yesu ŋinite, uduktak ɔl nɔɔnɔ mɔɔriz cin o.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Ook ni Yesu ŋaatin, ma akɔ agam nɔɔnɔ aziit, ma adɔŋa kaavu jena. Enico ɛlɛ izi maya, ma agoonek niini nɔɔgɔ dayiin.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Mazi akɔ ii loota yomana, anyaaktak ɔl Yesu ɔl ci meelik amɔɔr kibeen buk ɔl ci anyak miniŋ ci Loryento.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Ma avu ɔl dook kuture nice, ma alotonek ceez ci ona aavɛ Yesu o reerun.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ma arogoz niini ɔl ci meelik anyak moorizok keŋti dook. Ma atɔɔk niini miniŋ ci Loryento ole ci meelik. Ma alaŋ anyek niini miniŋ o Loryento kozoozit, eeci aga niigi nɔɔnɔ niini ŋɛnɛɛn.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Ma ŋeere ririwɔna icinɛ Yesu, ma adun akɔ ŋaati akɔm ɔl, ma akɔ aŋaryɛ niini doon ŋinaante.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Ma vurta itiŋgazɔ Saiman kibeen gɔnɔgi oogi, ma avɔ arɔɔŋ nɔɔnɔ.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Mazi avɔ ajowa niigi nɔɔnɔ enektek nɛ, “Ajal ɔl dook arooŋnyin ineeta.”
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Bar abɛdɛkɛ Yesu nɔɔgɔ anek nɛ, “Abon rak kavɔ naaga kuturyowe ogɛn ajonun ŋaato ka kook buk kuuwak ŋinaante, eeci nici gi o kakunai naana laadun nɛɛn.”
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Ɔɔtɔ ni niini, ma akɔ ɔzɔp looc o Galili dook. Uuwak ceezine o lotento, ma atɔɔk miniŋ o Loryento ole ci meelik ŋinaante.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ma akunak ɛɛti ci anyak mɔɔriz ci gidaŋ Yesu, ma aku aavek nɔɔnɔ loota kɔpɔkpɔk, ma ilalek anek nɛ, “Manyi, mã arooŋ rogozan kizi maya, rogozan.”
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Ma awucnek Yesu zɔɔz nici, ma ataadek nɔɔnɔ aziit, ma anek nɛ, “Nyan kitiritin. Inoko ɔkɔma mɔɔriz nico ŋaatun.”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Taman nɔkɔ izi didi ɛɛti nici maya mɔɔriza kigirgir ɛlɛ oninɛ.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Bar mazi akɔ niini ɔlɔ, ook enek ɔl ci meelik nɛ, “Yesu nɛɛn o anyan aneet kizi maya.” Ma giye nico alaŋaan Yesu ayelzak ɔl ɛlɛ kuturyowɛ. Bar aavu niini balala ka kɔɔt ɔl o avu kuturyowɛ dook ŋaatin ŋinaante.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.